-
專八翻譯:詞匯翻譯技巧
專八考試臨近,如何在翻譯題上獲得高分成為很多考生關(guān)注的熱點(diǎn),所謂翻譯就是要從基礎(chǔ)開(kāi)始,快來(lái)看看小編為你整理的專八
-
譯言譯語(yǔ):從專八翻譯真題看如何翻譯
專八翻譯真題
-
專八翻譯:句子的譯法
專八翻譯只保留了漢譯英。本文總結(jié)了句子翻譯
-
2017專八翻譯應(yīng)試技巧
取給閱卷老師留下良好的“第一印象”。 2. 合理處理難點(diǎn) 在專業(yè)八級(jí)考試的翻譯測(cè)試中,考生一般會(huì)碰上兩類難點(diǎn): 一類屬于無(wú)法解決的難點(diǎn),例如專有名詞的表述、不熟悉或無(wú)法確定的內(nèi)容等,這種情況下,應(yīng)做到合理回避,靈活轉(zhuǎn)換,萬(wàn)萬(wàn)不可生譯、硬譯,否則不僅會(huì)失分,還會(huì)影響其他得分點(diǎn); 另外一類屬于可以克服的難點(diǎn),例如英漢差異較大的句式和表達(dá)方式等,考生可適當(dāng)多花些時(shí)間,使自己的理解和表達(dá)更到位,因?yàn)檫@種難點(diǎn)通常是評(píng)卷中的重要得分點(diǎn)。 3. 注意書(shū)寫(xiě)工整 專業(yè)八級(jí)考試的閱卷量很大,閱卷老師沒(méi)有時(shí)間在一份試卷上花費(fèi)過(guò)多時(shí)間。 如果譯文書(shū)寫(xiě)質(zhì)量太差,讓閱卷老師評(píng)閱起來(lái)很辛苦,甚至看不清,那么即使譯文質(zhì)量再高,也很可能被劃入低劣譯文的行列。 因此,考生應(yīng)專八考試臨近,如何才能在改革后的漢譯英翻譯盡量保持卷面整潔,避免過(guò)多的涂改亂畫(huà),字體應(yīng)大小適中,使閱卷老師評(píng)閱時(shí)賞心悅目,并給閱卷老師留下良好的印象。 此外,考生應(yīng)注意的是,由于從2010年起,專業(yè)八級(jí)考試開(kāi)始采用計(jì)算機(jī)輔助閱卷系統(tǒng),也就是說(shuō),考生的答題卡被掃描到計(jì)算機(jī)上后再進(jìn)行網(wǎng)上評(píng)閱,因此考生應(yīng)使用規(guī)定的筆進(jìn)行答題,務(wù)必保持書(shū)寫(xiě)規(guī)范、清晰。 4. 避免低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤 翻譯部分的閱卷老師一般對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤非常敏感,尤其是低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤,所以考生應(yīng)盡量避免出現(xiàn)此類錯(cuò)誤。 常見(jiàn)的低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤包括常用詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤和基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤(如名詞的單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱等)。 考生完成翻譯后,應(yīng)對(duì)這些方面復(fù)查一遍,尤其是譯文的開(kāi)頭和結(jié)尾部分,以免造成不必要的失分。
2017-03-17 -
專八翻譯怎么評(píng)分你知道嗎?
從2010年起,專八翻譯開(kāi)始實(shí)行網(wǎng)上閱卷。為了降低評(píng)分結(jié)果的不確定性,提高評(píng)分結(jié)果的有效性和可信性,專八翻譯采用了新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。與舊的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)相比,新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要分為兩方面:一方面是譯文對(duì)原文的忠實(shí)性;另一方面是譯文語(yǔ)言的適切性。2016年題型改革后,翻譯部分滿分為15分,其中“譯文忠實(shí)性”占60%,即9分;“語(yǔ)言適切性”占40%,即6分。具體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 從以上評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)不難看出,盡管翻譯評(píng)分主要關(guān)注的是譯文的忠實(shí)性和語(yǔ)言的適切性這兩個(gè)方面,但忠實(shí)性遠(yuǎn)比適切性重要,這一要求是由翻譯的“再專八翻譯開(kāi)始實(shí)行網(wǎng)上閱卷。為了降低評(píng)分結(jié)果的不確定性,提高評(píng)分結(jié)果的有效性和可信性,專八翻譯創(chuàng)造性”這一基本性質(zhì)決定的。但由于新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)涉及的具體評(píng)分層面很多,人工評(píng)分時(shí)難免有些變通。根據(jù)以往的評(píng)分經(jīng)驗(yàn),翻譯評(píng)分無(wú)外乎內(nèi)容和語(yǔ)言兩個(gè)方面,而內(nèi)容主要關(guān)注的是完整性,語(yǔ)言主要關(guān)注的是句法關(guān)系和詞匯。
-
專八翻譯:句子的翻譯技巧
專八翻譯的復(fù)習(xí)可不是一蹴而就的,要從一點(diǎn)一滴開(kāi)始積累練習(xí)。那么今天小編整理了一篇關(guān)于專八中譯英題目句型的翻譯技巧,快來(lái)看看學(xué)習(xí)參考一下吧! 1. 確定主干 ?英語(yǔ)句子的主干:主語(yǔ)--謂語(yǔ) ?1.1 確定主語(yǔ) ?1)這個(gè)地區(qū)雨水較多。 ?A: It rains a lot in this area. ?B: This area sees much rain. ?C: There is much rain in this area. ?2)信不信是你自己的事。 ?It is your concern whether you believe me or not. ?3)最好是等他們回來(lái)。 ?It may be advisable to wait till they come back. ?4)勤能補(bǔ)拙。 ?It is diligence that makes for deficiency. ?1.2 確定謂語(yǔ) ?1)在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。 ?We shouldn’t be too romantic about human relationships. ?2)當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。 ?As long as they are alive, they always work and study as hard
-
2018英語(yǔ)專八翻譯練習(xí):中國(guó)民族哲學(xué)
中國(guó)民族自古以來(lái)不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬(wàn)物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。況中國(guó)古代素來(lái)以不滯于物,不為無(wú)役為最主要的人生哲學(xué)。并非我們沒(méi)有守財(cái)奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財(cái)奴與野心家來(lái),就小巫見(jiàn)大巫了。中國(guó)民族多數(shù)是性情中正平和、淡泊、樸實(shí),比西方人容易滿足。 參考譯文: Since ancient times the Chinese nationalities have
-
2018英語(yǔ)專八翻譯練習(xí):生活像一杯紅酒
準(zhǔn)備2018年英語(yǔ)專八考試的同學(xué)注意啦,翻譯練習(xí)起來(lái)!每天一篇哦~? 生活就像一杯紅酒,熱愛(ài)生活的人會(huì)從其中品出無(wú)窮無(wú)盡的美妙。將它我在手中仔細(xì)觀察,它的暗紅色中有血的感覺(jué),那正是生命的痕跡。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一絲苦澀,如人生一般復(fù)雜迷離。喝一口下肚,余香沁人心脾,讓人終生受益。紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。當(dāng)人生走向晚年,就如一瓶待開(kāi)封的好酒,其色彩是沉靜的,味道中充滿慷慨與智慧。 參考譯文: Life should be like a glass of wine.It never runs short of wonders for those who truly
-
2013年英語(yǔ)專八真題翻譯漢譯英(網(wǎng)友回憶版)
2013年英語(yǔ)專八考試剛剛落下帷幕,根據(jù)滬江論壇各位滬友的熱情回憶,現(xiàn)在我們整理出了2013年英語(yǔ)專八漢譯英部分題目。希望可以給大家以參考和借鑒,也歡迎大家一起來(lái)交流感想,嘗試翻譯。點(diǎn)擊進(jìn)入論壇參與討論>> 2013年英語(yǔ)專八考試翻譯漢譯英網(wǎng)友回憶版: 生活像一杯紅酒,熱愛(ài)生活的人會(huì)從中品出無(wú)窮的美妙。 將它握在手中觀察,它的暗紅有血的感覺(jué),那正是生命的痕跡。 抿一口留在口中回味,它的甘甜有一絲苦澀,如人生一般復(fù)雜迷離。 喝一口下肚,余香潤(rùn)人心肺,讓人終受益。 紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。 當(dāng)人生走向晚年,就如一瓶待開(kāi)封的好酒, 其色彩是沉靜的,味道中充滿慷慨于智慧。 小編絮語(yǔ):又是散文式的翻譯,不過(guò)相比于去年的“痛苦糾聚心中,眉心發(fā)燙專八考試剛剛落下帷幕,根據(jù)滬江論壇各位滬友的熱情回憶,現(xiàn)在我們整理出了2013年英語(yǔ)專八漢譯發(fā)熱,胸部郁悶難展,胃里一股氣沖喉而出。”的糾結(jié)翻譯(戳這里看2012年專八漢譯英原文>>),今年的漢譯英似乎“白話”了不少。如何翻譯出其中的韻味可能是得分的重難點(diǎn)了。歡迎大家參與翻譯討論>> 點(diǎn)擊查看2013年英語(yǔ)專八考試漢譯英部分答案(滬江網(wǎng)校版)>>>
2013-03-23