-
專八翻譯模擬(3)
原文: 朱紅的帽結(jié)子發(fā)著光,青緞小帽發(fā)著光,帽檐上的一顆大珍珠發(fā)著光,二藍團龍緞面的灰鼠袍子發(fā)著光,米色緞子坎肩發(fā)著光,雪青的褡包在身后發(fā)著光,粉底官靴發(fā)著光。眾人把彩虹擋住,請安的請安,問候的問候,這才看清一張眉清目秀的圓胖白潔的臉,與漆黑含笑的一雙眼珠,也都發(fā)著光,聽不清楚他說了些什么,雖然他的嗓音很清亮。他的話每每被他的哈哈與啊啊啊擾亂;雪白的牙齒一閃一閃地發(fā)著光。 參考譯文: The vermillion button on its cap was dazzling, the blue satin cap itself was dazzling, the giant pearl
-
專八翻譯重點短語分享
參加英語專八的考生都知道,翻譯這個部分是最容易丟分的,想專八的考生都知道,翻譯這個部分是最容易丟分的,想要在專八考生中做好翻譯這個題型,就必須要多掌握一些短語。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z專八翻譯重點短語,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?英語專八翻譯重點短語 加快市場步伐:quicken the pace of marketization 假冒偽劣產(chǎn)品:counterfeit and shoddy products ; fake and poor quality commodities 減負:alleviate burdens on sb 江南水鄉(xiāng):the south of the lower reaches of the Yangtze
-
英語專八考試翻譯每天練(14)
<漢譯英> 進取的幸福 中文原文: 正是因為不停地追求進取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于瑣事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有。 參考譯文: We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-21 -
英語專八考試翻譯每天練(12)
<漢譯英> 婚姻的旅程 中文原文: 當你步入婚姻的殿堂,你可能認為已經(jīng)爬到了山頂,剩下的只是悠閑地沿著平緩的山坡下山。然而,這譯只是戀愛的結(jié)束,婚姻的開始。擁有一顆驕傲而又叛逆的心,墜入愛河與贏得愛情都是難事;但維持愛情也很重要,夫妻都應(yīng)相敬如賓,互相關(guān)愛。當真愛起始于圣壇之時,夫妻之間便開始了一場智慧與慷慨的競爭,一場為了一個不可能實現(xiàn)的理想而持續(xù)一生的奮斗。不可能實現(xiàn)?啊,當然不可能,因為他們不是一個人,而是兩個呀。 參考譯文: Again, when you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-17 -
英語專八考試翻譯每天練(2)
<漢譯英> 中文原文: 它本身不用說,已經(jīng)是望帝的化身了。有時又被認為薄命的佳人,憂國的志士;聲是滿腹鄉(xiāng)思,血是遍山躑躅;可憐、哀惋、純潔、至誠……在人們的心目中成了愛的象征。這愛的象征似乎已經(jīng)成為了民族的感情。而且,這種感情還超越了民族的范圍,東方諸國大都受了感染。然而,這實在是名不符實的一個最大的例證。 參考譯文: To begin with, she is the [w]incarnation[/w] of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.She has come to be known sometimes as a beauty with misfortune and sometimes as a patriot concerned over the fate of the nation. Her call is full of longings for home; she loiters about the mountains crying and spitting up blood, She is pathetic, sad, pure and sincere…She is in the eyes of all a symbol of love, which seems to have become a national feeling. And this feeling has gone beyond the national boundary to affect most of the eastern countries. Nevertheless, all that is a typical instance of undeserved reputation. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-01-28 -
2024年英語專八真題參考答案
2024年英語專八考試已經(jīng)結(jié)束,大家考的怎么樣?為了幫助同學(xué)們更好地估分,@滬江英語四六級微信公眾號整理了2024年英語專八真題參考答案供大家參考。 PART I ?LISTENING COMPREHENSION SECTION A ?MINI-LECTURE 1. natural 2. Language mechanism 3. the specific rules 4. word order 5.Age 6. younger children ous teaching -confidence 9. low anxiety 10. Input 11.
-
英語專八句子翻譯5技巧
作為英語專業(yè)畢業(yè)生,想要通過英語專業(yè)八級考試是一件非常重要的事情。下面是小編給大家分享的英語專業(yè)八級翻譯
2024-03-07 -
英語專八考試翻譯技巧:增譯法
文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 如: (1) What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? ? (增譯主語和謂語) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好??! ? (增譯主句) (3) Indeed, the reverse is true. 實際情況恰好相反。 ? (增譯名詞) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。 ? (增譯物主代詞) (5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 只許州官放火,不許百姓點燈。 ? (增譯連詞) (6) 這是我們兩國人民的又一個共同點。 This is yet another common point between the people of our two countries. ? (增譯介詞) (7) 在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. ? (增譯暗含詞語) (8) 三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. ? (增譯注釋性詞語) 希望以上的例句能幫助大家更好地譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯理解增譯法,并應(yīng)用于今后的翻譯實踐中。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-26 -
2019年英語專八作文真題:consumption
小編為大家整理了2019專八考試寫作真題,快來看一下吧~
-
英語專八考試翻譯評分標準
了解一下專八考試翻譯部分的評分標準吧。英譯漢和漢譯英均按照“忠實60% + 通順40%”的標準整體打分,具體細則如下。 英譯漢評分標準:按照“忠實60% + 通順40%”的標準整體打分 ? 優(yōu)秀(100-90) 良好(89-90) 中等(79-70) 及格(69-60) 不及格(59分以下) 忠實60% 原文的信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致 除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致 有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原文一致 有個別重大錯誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達意 誤譯、漏譯較多,不能傳達原文主要精神 通順40% 斷句恰當,句式正確。選詞妥帖。段落之間、句子之間互應(yīng)自然,有一定文采 選詞較專八考試越來越近了,相信大家已經(jīng)復(fù)習(xí)了不少時間。臨考上陣,來了解一下專八考試翻譯部分的評分標準吧。英譯正確、得體。句子組織與安排符合漢語規(guī)范 拘泥于英文的句式,行文不夠順達,但沒有重大的選詞和句式錯誤 語句不夠連貫,行文灰色,有個別重大的選詞和句式錯誤 用詞不當,行文不通順,語言不符合漢語規(guī)范 漢譯英評分標準:按照“忠實60% + 通順40%”的標準整體打分 ? 優(yōu)秀(100-90) 良好(89-90) 中等(79-70) 及格(69-60) 不及格(59分以下) 忠實60% 原文的信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致 除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣