欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 英語專八考試翻譯每天練(8)

        <漢譯英> 中文原文: 當生活中的不確定感向你襲來 我的一個好朋友最近接受了白血病測試。她對我說,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待測試結(jié)果的那一周時間。我朋友說,她譯可能會學(xué)著直面壞結(jié)果。但真正讓人煎熬焦慮的是那種茫然的感覺。 孟克(Edvard Munch)的名畫《吶喊》哈佛大學(xué)心理學(xué)家吉爾伯特(Daniel Gilbert)不久前在《紐約時報》(New York Times)的專欄中寫道,不知道要發(fā)生什么壞事比知道什么壞事要發(fā)生的感覺更糟。我們大多數(shù)人之所以會夜不能寐、抽煙發(fā)泄,并不是因為道瓊斯指數(shù)要再跌1000 點,而是因為我們不知道道指會不會下跌──不確定的感覺比不確定的事情本身更折磨人。 參考譯文: Coping With the Certainty of Uncertainty A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult. People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

      • 英語專八考試翻譯每天練(3)

        <漢譯英> 中文原文: 兩只老虎 有兩只老虎,一只在籠子里,一只在野地里。在籠子里的老虎三餐無憂,在外面的老虎自由自在。 籠子里的老虎總是羨慕外面老虎的自由,外面的老虎卻羨慕籠子里的老虎安逸。一日,一只老虎對另一只老虎說:“咱們換一換?!绷硪恢焕匣⑼饬?。 于是籠子里的老虎走進了大自然,野地里的老虎走譯進了籠子。但不久,兩只老虎都死了。一只是饑餓而死,一只是憂郁而死。 許多時候,人們往往對自己的幸福熟視無睹,而覺得別人的幸福很耀眼,卻想不到別人的幸福也許對自己不合適。 參考譯文: Two Tigers There were two tigers; one lived in a cage and the other in the wild. The caged one didn't have to worry about his meal while the one outside was unrestrained. The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ease. One day, one tiger said to the other: "let's change places". The other one agreeded. There upon the caged one went back to nature while the other came into the cage. But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy. Sometimes one is not conscious of his own happiness and always thinks the grass is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man's meat is another man's poison. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

      • 英語專八考試翻譯每天練(14)

        <漢譯英> 進取的幸福 中文原文: 正是因為不停地追求進取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于瑣事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有。 參考譯文: We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

      • 英語專八考試翻譯每天練(12)

        <漢譯英> 婚姻的旅程 中文原文: 當你步入婚姻的殿堂,你可能認為已經(jīng)爬到了山頂,剩下的只是悠閑地沿著平緩的山坡下山。然而,這譯只是戀愛的結(jié)束,婚姻的開始。擁有一顆驕傲而又叛逆的心,墜入愛河與贏得愛情都是難事;但維持愛情也很重要,夫妻都應(yīng)相敬如賓,互相關(guān)愛。當真愛起始于圣壇之時,夫妻之間便開始了一場智慧與慷慨的競爭,一場為了一個不可能實現(xiàn)的理想而持續(xù)一生的奮斗。不可能實現(xiàn)?啊,當然不可能,因為他們不是一個人,而是兩個呀。 參考譯文: Again, when you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

      • 英語專八考試翻譯每天練(2)

        <漢譯英> 中文原文: 它本身不用說,已經(jīng)是望帝的化身了。有時又被認為薄命的佳人,憂國的志士;聲是滿腹鄉(xiāng)思,血是遍山躑躅;可憐、哀惋、純潔、至誠……在人們的心目中成了愛的象征。這愛的象征似乎已經(jīng)成為了民族的感情。而且,這種感情還超越了民族的范圍,東方諸國大都受了感染。然而,這實在是名不符實的一個最大的例證。 參考譯文: To begin with, she is the [w]incarnation[/w] of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.She has come to be known sometimes as a beauty with misfortune and sometimes as a patriot concerned over the fate of the nation. Her call is full of longings for home; she loiters about the mountains crying and spitting up blood, She is pathetic, sad, pure and sincere…She is in the eyes of all a symbol of love, which seems to have become a national feeling. And this feeling has gone beyond the national boundary to affect most of the eastern countries. Nevertheless, all that is a typical instance of undeserved reputation. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

      • 英語專八考試翻譯評分標準

        了解一下專八考試翻譯部分的評分標準吧。英譯漢和漢譯英均按照“忠實60% + 通順40%”的標準整體打分,具體細則如下。 英譯漢評分標準:按照“忠實60% + 通順40%”的標準整體打分 ? 優(yōu)秀(100-90) 良好(89-90) 中等(79-70) 及格(69-60) 不及格(59分以下) 忠實60% 原文的信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致 除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致 有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原文一致 有個別重大錯誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達意 誤譯、漏譯較多,不能傳達原文主要精神 通順40% 斷句恰當,句式正確。選詞妥帖。段落之間、句子之間互應(yīng)自然,有一定文采 選詞較專八考試越來越近了,相信大家已經(jīng)復(fù)習(xí)了不少時間。臨考上陣,來了解一下專八考試翻譯部分的評分標準吧。英譯正確、得體。句子組織與安排符合漢語規(guī)范 拘泥于英文的句式,行文不夠順達,但沒有重大的選詞和句式錯誤 語句不夠連貫,行文灰色,有個別重大的選詞和句式錯誤 用詞不當,行文不通順,語言不符合漢語規(guī)范 漢譯英評分標準:按照“忠實60% + 通順40%”的標準整體打分 ? 優(yōu)秀(100-90) 良好(89-90) 中等(79-70) 及格(69-60) 不及格(59分以下) 忠實60% 原文的信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致 除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣

      • 英語專八考試翻譯技巧分享

        考試也能夠更有自信面對。中文和英文的表達習(xí)慣不同,常用的句子結(jié)構(gòu)也不同,大家要尤其注意。如果你正在備考

      • 英語專八考試翻譯每天練(1)

        <漢譯英> 男女真的平等? 中文原文: 萬事萬物由方方面面組成,而那個“男女都一樣”的口號,只是向女人提出要求,卻沒有相同的口號要求男人和女人做得一樣:一樣耐心持久地撫育孩子一樣任勞任怨地操持家務(wù);一樣盡心盡責地侍奉老人。仔細想想,“男女都一樣”的口號曾鼓勵著許多婦女竭力地建樹了和男人一樣的豐功偉績,同時,女人卻依然要做那些和男人不一樣的事。其實,所謂“一樣”的口號,使女人在做著女人的同時再做男人;其實,所謂“一樣”的口號,讓女人們又給自己加重了一挑擔子;其實,女人和男譯人在根本上還是不一樣的。 參考譯文: All things under heaven and earth are made up of different parts, but the slogan "women are as good as men" makes demands on women without making a corresponding demand on men to be “just as good as women”:to raise children just as patiently, to do household chores just as [w]uncomplainingly[/w], to care for the old just as dutifully. Come to think of it, the slogan "women are as good as men” has spurred women on to achievements to challenge men’s. But at the same time,women must still do what men do not stoop to. The fact is, “women are as good as men” means that women after doing what women do, must take up another burden. Let's face it, basically women are not as the same as men. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

      • 英語專八考試翻譯技巧:綜合法

        要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:綜合法,供各位考生參考。 綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢? 希望大家根據(jù)以上的例句舉一反三,在今后的翻譯實踐中靈活應(yīng)用綜合法的各種變體,成就更加自然完譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯美的譯文。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

      • 英語專八考試翻譯技巧:重組法

        英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:重組法,供各位考生參考。 重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。 如: Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。 相信以上例子會幫助大家更好地譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯理解重組法。歡迎大家舉一反三,將這一方法應(yīng)用于今后的翻譯實踐中。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。