欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      • 《喬布斯傳》翻譯筆記:挖角百事的求賢持久戰(zhàn)

        喬布斯

      • 《喬布斯傳》翻譯筆記:喬布斯與比爾蓋茨的華山論劍

        成為對權力部門的一大考驗。[/cn] [en]This solves at a stroke the difficulty matching the Indians in labour-intensive outsourcing.[/en][cn]這一舉措解決了印度勞動密集型的外包行業(yè)所面臨的困境。[/cn] [en]This is why we should make intensive reading as well as extensive reading, and at the same time make listening practice in large quantity.[/en][cn]這就是為什么除了精讀外還需要進行泛讀的訓練,同時需要進行大量聽力的訓練。[/cn] 2. Asperger Syndrome: 阿斯伯格綜合癥 阿斯伯格綜合癥的患者主要有社交困難(social deficit)、溝通困難(communication deficit),和固執(zhí)或興趣狹窄(rigidity or restricted interest)等三種典型癥狀?;颊邔ν蝗缙鋪淼霓D變感到不安,甚至出現(xiàn)不穩(wěn)定的情緒,一般會對一種或多種異常強烈的興趣模式產生執(zhí)著的態(tài)度。不過阿斯伯格綜合癥患者智力正常,甚至有些是資優(yōu)生,與自閉癥(autism)有所不同。 [en]In fact, some children who are [w=diagnose]diagnosed[/w] with Asperger Syndrome have extraordinary language and reading skills.[/en][cn]事實上,一些誰被診斷為阿斯伯格綜合癥的孩子就具有不同尋常的語言和閱讀技能。[/cn] 3. 比爾·蓋茨的經(jīng)典反駁 得知微軟要開發(fā)Windows 操作系統(tǒng),喬布斯怒氣沖天的要求與比爾·蓋茨當面對質。在蘋果的會議室,面對喬布斯的指責,蓋茨很淡定很冷靜的拋出了下面這句經(jīng)典的反駁(classic [w]zinger[/w]): [en]?“Well, Steve, I think there’s more than one way of looking at it. I think it’s more like we both had this rich neighbor named Xerox and I broke into his house to steal the TV set and found out that you had already stolen it.”[/en][cn]“好吧,史蒂夫,我覺得我們可以換個角度來看待這個問題。對于我來說,我覺得目前的情況更喬布斯和比爾蓋茨) 第十六章中,個人電腦時代的雙子星(binary star)喬布斯像是這樣:我們有個共同的有錢鄰居施樂,我闖進他們家想偷走電視機,結果發(fā)現(xiàn)已經(jīng)被你先偷走了”。[/cn] 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

      • 喬布斯傳翻譯筆記:老喬與艾弗 高山流水遇知音

        喬布斯微量 [en]1.The body's annual intake of metallic iron is infinitesimal.[/en][cn]人體對金屬鐵的年攝入量是微不足道的。[/cn] [en]2.A millionth of an inch is an infinitesimal length.[/en][cn]一英寸的百萬分之一是極小的長度。[/cn] [en]3.An entire ecosystem contained in one infinitesimal speck.[/en][cn]這樣小的細菌也包含有一個完整的生態(tài)系統(tǒng).[/cn] n.煙蒂;槍托 [en]He stamped his butt on floor.[/en][cn]他在地板上踩滅了他的煙蒂。[/cn] n.笑柄;靶垛 [en]Doctors

      • 《喬布斯傳》翻譯筆記:和初戀女友的愛恨糾葛

        響了?!备鶕?jù)布倫南的描述,科特肯態(tài)度搖擺不定:有時會跟布倫南表示喬布斯不該這樣對她,有時又會和喬布斯一起嘲笑懷有身孕的布倫南。 【翻譯筆記】 1. gang up on:聯(lián)合對付,聯(lián)合反對.? gang最基本的用法是用作名詞表示團伙,組織,帶有一定的貶義;用作動詞時表示成群結伙(傷害、恐嚇某人)。gang up: 聚集聯(lián)合,朋比為奸。 [en]Various agencies gang up to combat the use of [w]illicit[/w] drugs.[/en][cn]各個機構聯(lián)合起來對抗非法藥品的使用。[/cn] [en]Every year, all the kids gang up on me and throw me in the pool.[/en][cn]每年,孩子們都對我群起而攻之,將我拋入游泳池。[/cn] 2. caught in the middle:被夾在中間,左右為難。這個短語很好理解,也很形象。要注意的是這里使用的是被動語態(tài),表示某人的窘迫境地。 [en]If you take over Dora's job, you are sure to be caught in the middle.[/en][cn]如果接替多拉的工作,你一定會被搞得進退兩難。[/cn] [en]And caught in the middle of shareholders and the relevant departments, CSRC is currently estimated that dilemma.[/en][cn]而夾在股民和相關部門中間的證監(jiān)會目前估計左右為難。[/cn] 3. ironic resonance 諷刺的巧合: 喬布斯的親生父母在懷上喬布斯時都是23歲,而懷上Lisa時喬布斯和布倫南也都是23歲。這一點也讓喬布斯覺得很吃驚。最布倫南年輕時候的照片,只有這張模糊的照片) 第七章中,作者的筆觸轉向了喬布斯的感情生活。喬布斯具有諷刺意味的是,一生下就被遺棄的喬布斯(he who is abandoned),也把同樣的命運加諸于自己的女兒。喬布斯為了否認父女關系,不惜在法庭上聲稱自己沒有生育能力。之所以后來會接受親子鑒定(paternity test),也是因為當時蘋果即將上市,所以不想有負面新聞。喬布斯在多年后承認,成熟之后的他回頭再想,覺得對布倫南太過殘忍和無情。如果時光倒流,他們會不會有不一樣的結局? 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

      • 喬布斯傳翻譯筆記:靈魂伴侶艾弗的哲學:簡即是美

        喬布斯終于找到了靈魂伴侶(soul mate)。艾弗懂得,喬布斯

      • 《喬布斯傳》翻譯筆記:蘋果股票帶來的友情紛爭

        , approximately.[/en][cn]在起征點調整之后,繳納個人所得稅的人數(shù)預計將減少超過一半。[/cn] [en]By Wednesday evening, both were buoyed by news of the cutoff scores for their district.[/en][cn]到了周三的下午,他們倆都為本地區(qū)剛發(fā)布的錄取分數(shù)線感到振奮。[/cn] 3. stock options and IPO: stock options:(職工)股票認購權,指公司的職工以事先決定好的價格在規(guī)定的期限內能購買該公司事先約定的股票數(shù)量這一權利。 IPO:Initial Public Offerings 首次公開籌股(發(fā)行),指股份有限公司或有限責任公司首次向社會公眾公開招股的發(fā)行方式。有限責任公司IPO后會成為股份有限公司。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

      • 《喬布斯傳》翻譯筆記:我們的友情真的抵不上那點錢?

        擔不起大型區(qū)域性保護的費用,就犧牲掉目標物種的集中保護。[/cn] 2. mess up: 弄亂,搞砸,陷入困境 [en]Don't let alcohol or drug mess up your brain.[/en][cn]不要讓酒精和毒品毀掉你的頭腦。[/cn] [en]If you mess up, it's not your parents' fault, so don't whine about our mistakes, learn from them.[/en][cn]如果你陷入困境,那不是你父母的錯,因此不喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,對此滬江英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯要為我們的錯誤發(fā)牢騷,從中吸取教訓吧。[/cn] 這個短語描述沃茲認為自己記憶混亂的狀態(tài),段落的首句同樣了這樣的含義:muddle the memory 記憶混亂 (常用于被動語態(tài)) 3. 兩個point: point out 指出 ? press the point 不斷提及 [en]As the authors point out, witnesses and those who investigate these mysteries tend to end up dead.[/en][cn]就像作者自己說的那樣,目擊者和調查的人最后都離奇死亡了。[/cn] [en]I don't wish to press the point, but you do owe me 200.[/en][cn]我是不愿老提這一點的, 可你還欠著我200塊呢。[/cn] 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

      • 《喬布斯傳》翻譯筆記:神奇的藍盒子

        喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,對此滬江英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯

      • 《喬布斯傳》翻譯筆記:蘋果第三號人物的營銷哲學

        喬布斯與蘋果電腦公司的第一位投資人邁克·馬克庫拉) 《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,對此滬江英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯學習中回顧喬幫主的偉大一生。第六章中,沃茲設計出了部件完整的一體機蘋果二代。蘋果公司的發(fā)展急需一位市場營銷方面的人才,喬布斯挑中了33歲的邁克·馬克庫拉(Mike Markkula),他成為蘋果的第一位投資人,在接下去的20年里對蘋果的發(fā)展起著關鍵作用的角色。馬克庫拉是喬布斯的營銷導師,正是他教給了喬布斯對產品的執(zhí)著關注和對顧客體驗的重視。馬克庫拉著名的“蘋果營銷哲學”指的是哪三點? 【英語原文】 Markkula would become a father figure to Jobs. Like Jobs’s adoptive father, he would indulge Jobs’s strong will, and like his biological father, he would end up abandoning him. He began to teach Jobs about marketing and sales. “Mike really took me under his wing,” Jobs recalled. “His values were much [w=align]aligned[/w] with mine.” Markkula wrote his [w=principle]principles[/w] in a one-page paper titled “The Apple Marketing Philosophy” that stressed three points. The first was empathy, an intimate connection with the feelings of the customer: “We will truly understand their needs better than any other company.” The second was focus: “In order to do a good job of those things that we decide to do, we must eliminate all of the unimportant opportunities.” The third and equally important principle, awkwardly named, was impute. It emphasized that people form an opinion about a company or product based on the signals that it conveys. “People DO judge a book by its cover,” he wrote. “We may have the best product, the highest quality, the most useful software etc.; if we present them in a slipshod manner, they will be perceived as [w]slipshod[/w]; if we present them in a creative, professional manner, we will impute the desired qualities.” (Chapter 6 The Apple II: Mike Markkula) 【滬江譯文】 馬克庫拉之于喬布斯,是一個父親的角色。他像是喬布斯的養(yǎng)父,放任喬布斯強烈的自我意愿;他又像是喬布斯的生父,最終還是把他拋棄。他開始手把手地傳授喬布斯市場和營銷的知識。喬布斯回憶道:“馬克真的一直很照顧我,我們的價值觀很一致。” 馬克庫拉把他的原則寫在一張紙上,標題是“蘋果營銷哲學”,其中強調了三點:第一是共鳴,強調與客戶情感的緊密聯(lián)系?!拔覀儠绕渌魏喂径剂私忸櫩偷恼嬲枨?。”第二是專注,“為了做好我們決定去做的這些事情,我們必須拒絕掉所有無關緊要的機會?!钡谌齻€很重要的原則名稱有些奇怪,叫灌輸,這個原則強調的是人們對一個公司和產品的看法主要基于它所傳遞的信號。“人們真的會以貌取人。” 馬克庫拉在這一點中寫到?!拔覀円苍S有最好的產品,最優(yōu)的質量,最實用的軟件,但是如果我們用粗糙馬虎的方式展現(xiàn),人們也會覺得我們的產品很差勁;如果我們用積極創(chuàng)意的方式,那么我們就會給顧客灌輸這些品質要求?!?【翻譯筆記】 1. take me under his wing:照顧、庇護、幫助(某人)。這個詞語來源于鳥媽媽保護幼鳥的動作,那就是把幼鳥藏在自己的翅膀下。 [en]I wouldn’t have gotten promoted as quickly if my boss hadn’t taken me under his wing at work. [/en][cn]如果不是我老板在工作中對我諸多照顧,我也不會升遷地這么快。[/cn] 想要表達照顧、保護某人時,還有一個類似的短語:give wings [en]Megan’s history teacher give wings to her during her first semester in high school. [/en][cn]梅根的歷史老師在她高中第一學期時真的給了她很多幫助。[/cn] 2. impute: 本意是歸罪、歸咎、嫁禍,常用短語impute to。在這里表示將優(yōu)質產品理念傳

      • 《喬布斯傳》翻譯筆記:兩個史蒂夫的惡作劇

        喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,對此滬江英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯