欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • catti三級筆譯和二級筆譯二級的差別

        譯學(xué)習(xí),按部就班堅(jiān)持復(fù)習(xí)到底,最終都能如愿通過考試! 擴(kuò)展資料 特別多的同學(xué)CATTI實(shí)務(wù)考試總是差了幾分而沒有考過,一方面是翻譯練習(xí)量不夠,需要再強(qiáng)化漢譯英和英譯漢翻譯練習(xí),二就是語法基礎(chǔ)等細(xì)節(jié)處出了問題,需要鞏固語法,CATTI評分是扣分制,二筆評分比三筆更嚴(yán)格,也就體現(xiàn)在這塊了,所以特別得注意這些。 CATTI筆譯實(shí)務(wù)評分標(biāo)準(zhǔn)要求:“譯文準(zhǔn)確、完整、流暢;體現(xiàn)原文風(fēng)格;無錯(cuò)譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確。” 現(xiàn)在考翻譯資格考試CATTI的人越來越多了,CATTI是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。所以說是不管是研究生還是本科生或者是??粕伎梢詧?bào)名考的。 根據(jù)CATTI官方網(wǎng)站信息有列出歷年通過率,CATTI三級筆譯通過率比CATTI二筆考試通過率高些在 15%—25%之間,CATTI二級筆譯考試通過率大概為8%—15%之間。CATTI官方公布的19下半年三筆通過率是25.02%,二筆通過率是12.59%。看的出,三筆的通過率還是蠻高的,但要考過還是得好好備考才行,打算考就趕緊好好備考。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 通過上文相信大家已經(jīng)知道了catti三級筆譯和二級筆譯的區(qū)別,希望能夠給大家?guī)韼椭?,想要了解更多這方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)二級筆譯的差別,一起來看看吧! 一、catti三級筆譯和二級筆譯差別很大嗎 CATTI三級筆譯和二級筆譯的差別還是很大的,首先從考試的詞匯量來看,三級要求詞匯8000,二級要求詞匯13000+。從考試難度來看二級筆譯屬于中級難度,三級筆譯屬于初級難度。從翻譯速度要求來看二級是翻譯碩士(MTI)畢業(yè)的水平和要求,三級是專業(yè)八級左右水平考的。據(jù)統(tǒng)計(jì),通過CATTI三級筆譯(三筆)包括各類水平,比如在讀研究生,普通英專生,非英專生,已經(jīng)工作的,總之都是對翻譯感興趣,愿意花時(shí)間精力去學(xué)習(xí),按部就班堅(jiān)持復(fù)習(xí)到底,最終都能如愿通過考試! 擴(kuò)展資料 特別多的同學(xué)CATTI實(shí)務(wù)考試總是差了幾分而沒有考過,一方面是翻譯練習(xí)量不夠,需要再強(qiáng)化漢譯英和英譯漢翻譯練習(xí),二就是語法基礎(chǔ)等細(xì)節(jié)處出了問題,需要鞏固語法,CATTI評分是扣分制,二筆評分比三筆更嚴(yán)格,也就體現(xiàn)在這塊了,所以特別得注意這些。 CATTI筆譯實(shí)務(wù)評分標(biāo)準(zhǔn)要求:“譯文準(zhǔn)確、完整、流暢;體現(xiàn)原文風(fēng)格;無錯(cuò)譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確?!?現(xiàn)在考翻譯資格考試CATTI的人越來越多了,CATTI是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。所以說是不管是研究生還是本科生或者是??粕伎梢詧?bào)名考的。 根據(jù)CATTI官方網(wǎng)站信息有列出歷年通過率,CATTI三級筆譯通過率比CATTI二筆考試通過率高些在 15%—25%之間,CATTI二級筆譯考試通過率大概為8%—15%之間。CATTI官方公布的19下半年三筆通過率是25.02%,二筆通過率是12.59%。看的出,三筆的通過率還是蠻高的,但要考過還是得好好備考才行,打算考就趕緊好好備考。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 通過上文相信大家已經(jīng)知道了catti三級筆譯和二級查詢。

      • 【真題】2020年11月CATTI二級筆譯實(shí)務(wù)(網(wǎng)友二級版)

        2020年11月CATTI二級筆譯實(shí)務(wù)英譯漢 ▼ 第一篇 Global Competitiveness Report 2019 How to end a lost decade of productivity growth The world is at a social, environmental and economic tipping point. Subdued growth, rising inequalities and accelerating climate change provide the context for a backlash against

      • 2021年6月CATTI二級筆譯二級真題

        2021年上半年CATTI考試已經(jīng)結(jié)束,很多備考的小伙伴都迫不及待想看看今年的真題是什么。今天小編為大家整理了2021年6月CATTI二級筆譯真題。希望對你有所幫助~ 英譯漢(1) 經(jīng)濟(jì)發(fā)展與勞動(dòng)力利用不足 According to a new International labour organization, unemployment is projected to increase by around 2.5 million in 2020. As the global labour force increases, not enough new jobs are being

      • 二級筆譯備考:如何準(zhǔn)備人事部翻譯二級資格考試

        比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務(wù)了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內(nèi)涵。考生翻譯后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風(fēng)格、意思和布局上要有一致性和連貫性。 做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會(huì)在通讀中顯露出來:有的時(shí)候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現(xiàn)象 , 存在錯(cuò)譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上筆譯得到比較好的分?jǐn)?shù),要對譯文的全局有一個(gè)良好的把握是十分重要的,這個(gè)把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風(fēng)格要能比較準(zhǔn)確地反映出原文的風(fēng)格和所表達(dá)的文化的和所在時(shí)期的特征。 在日常翻譯和翻譯資格考試中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時(shí)

      • catti二級筆譯難度怎么樣?什么水平可以通過考試二級呢?

        萬字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。   每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十二級筆譯萬字的翻譯量也是不難的。   如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習(xí)。   日積月累:   平時(shí)要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。   多看外刊注重平時(shí)的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。   4. 考試注意事項(xiàng)   各省市人事部網(wǎng)站都會(huì)出報(bào)名通知,CATTI考試的官網(wǎng)也有通知,每年報(bào)名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報(bào)名時(shí)間會(huì)有所不同,請大家注意。筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》(第二版),漢譯英推薦外研社的《新世紀(jì)漢英大辭典》惠宇二級筆譯考試主要考察個(gè)人雙語基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯(cuò)、語言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過的,一起來了解一下吧!   1. 語言基礎(chǔ)   首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和英語筆譯實(shí)務(wù)(二級)來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下:   難度水平:   三筆:綜合接近專四或六級; 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯;   二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時(shí)間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。   詞匯要求:   三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯   二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上)   知識(shí)面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識(shí)面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識(shí),多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,滬江上的有各種素材的雙語新聞,各種知識(shí)的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。   2. 綜合部分準(zhǔn)備   CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。   3. 實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備   CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。   翻譯教材:   除了官方教材外,平時(shí)還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎(chǔ)。個(gè)人推薦:   (1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》;   (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作(《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》、《英漢翻譯教程》)   (3)推薦中式英語之鑒和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》;   (4)雙語版政府工作報(bào)告和各種雙語版報(bào)告演講;   (5)各類外刊的雙語文章;   關(guān)于官方教材,聽們學(xué)有時(shí)間就一定要?jiǎng)邮址磳?shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習(xí)??级P的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。   翻譯實(shí)踐:   二級筆譯考試我個(gè)人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。   每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。   如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來應(yīng)對二級編。

      • 今年 CATTI 考試時(shí)間定了!三級和二級筆譯的難度有啥二級不同?

        萬字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。 每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十譯證2022年的考試時(shí)間終于公布了,下面就讓我們一起來了解下吧~ 考試時(shí)間: 1. 上半年翻譯萬字的翻譯量也是不難的。 如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習(xí)。 日積月累: 平時(shí)要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。 4 考試注意事項(xiàng) 各省市人事部網(wǎng)站都會(huì)出報(bào)名通知,CATTI考試的官網(wǎng)也有通知,每年報(bào)名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報(bào)名時(shí)間會(huì)有所不同,請大家注意。 筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》(第二版),漢譯英推薦外研社的《新世紀(jì)漢英大辭典》惠宇編。 來源:CATTI考試資料二級筆譯到底有啥區(qū)別,下面就讓我們一起來看看吧~ CATTI二級筆譯考試主要考察個(gè)人雙語基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯(cuò)、語言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過的,下面說說個(gè)人的一些經(jīng)驗(yàn): 1 語言基礎(chǔ) 首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和英語筆譯實(shí)務(wù)(二級)圖片來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下: 難度水平: 三筆:綜合接近專四或六級; 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯; 二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時(shí)間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。 詞匯要求: 三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯 二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上) 知識(shí)面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識(shí)面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識(shí),多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種素材的雙語新聞,各種知識(shí)的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。 2 綜合部分準(zhǔn)備 CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。 3 實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備 CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 翻譯教材: 除了官方教材外,平時(shí)還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎(chǔ)。個(gè)人推薦: (1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》; (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作(《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》、《英漢翻譯教程》) (3)推薦《中式英語之鑒》和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》; (4)雙語版政府工作報(bào)告和各種雙語版報(bào)告演講; (5)各類外刊的雙語文章; 關(guān)于官方教材,有時(shí)間就一定要?jiǎng)邮址磳?shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習(xí)。考二筆的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實(shí)踐: 二級筆譯考試我個(gè)人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。 每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。 如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來應(yīng)對二級與資訊

      • CATTI三級筆譯和二級筆譯有什么二級差異

        整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí)300-400個(gè)英語單詞;漢譯英速度為每小時(shí)200-300個(gè)漢字。 二筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí)500-600個(gè)單詞;漢譯英速度為每小時(shí)300-400個(gè)漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯(cuò)); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動(dòng)。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時(shí)間,完成答題難度更大。 ③ 考試時(shí)間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時(shí); 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時(shí)。 因此,與三筆相比,二筆難在:詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯(cuò)誤控制更嚴(yán)格、對翻譯速度要求更高。所以catti二級和三級區(qū)別大家都了解清楚了吧!想級的不同之處呢?比如catti二級和三級接受專業(yè)的培訓(xùn)也可以來這里學(xué)習(xí)哦! 特別提醒:如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)二級和三級區(qū)別,大家了解嗎?具體來說就是英語CATTI三級筆譯和二級筆譯有哪些區(qū)別?你知道嗎?如果你也關(guān)心這個(gè)話題,今天就來說說吧! 以CATTI英語筆譯為例 三級要求5000基本詞匯量,二級要求8000基本詞匯量。 下面先重點(diǎn)看看二三筆的實(shí)務(wù)考試要求: 三筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.較熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí)300-400個(gè)英語單詞;漢譯英速度為每小時(shí)200-300個(gè)漢字。 二筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí)500-600個(gè)單詞;漢譯英速度為每小時(shí)300-400個(gè)漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯(cuò)); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動(dòng)。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時(shí)間,完成答題難度更大。 ③ 考試時(shí)間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時(shí); 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時(shí)。 因此,與三筆相比,二筆難在:詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯(cuò)誤控制更嚴(yán)格、對翻譯速度要求更高。所以catti二級卡。

      • CATTI 二級筆譯綜合解題步驟二級及技巧

      • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(英譯二級真題(英譯漢)第二篇

        2018年下半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第二篇) Many countries have adopted the principle of sustainable development it can combat gaginst environment deterioration in air quality, water quality and ...viable role for every member in the world.. production .health education in developing countries. But some argue

      • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯二級真題(漢譯英)第二篇

        小編在這里為大家?guī)?018年下半年CATTI二級筆譯的漢譯英真題(第二篇) 人人有飯吃,是人類最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎(chǔ)。全球農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了長足的進(jìn)步,但饑餓和貧困依然是一種“無聲的危機(jī)”,困擾著全人類。目前世界上還有8億多貧困人口面臨著食物不足、營養(yǎng)不良的威脅。促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展,消除饑餓和貧困,依然是世界面臨的重大挑戰(zhàn),也是全人類肩負(fù)的共同責(zé)任。國際社會(huì)應(yīng)當(dāng)攜起手來,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)合作,更多關(guān)注發(fā)展中國家、尤其是一些最不發(fā)達(dá)國家的訴求。應(yīng)減少貿(mào)易保護(hù),加強(qiáng)對最不發(fā)達(dá)國家農(nóng)業(yè)技術(shù)、資金等支持,提高全球農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平。 中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,任何時(shí)候都是維護(hù)世界糧食安全的積極力量。盡管中國農(nóng)業(yè)進(jìn)一步發(fā)展面臨不少困難,但我們?nèi)詫⒉恍概?,用行?dòng)來兌現(xiàn)諾言,主要依靠自己的力量解決好吃飯問題。我們愿與世界各國攜手奮進(jìn),共同創(chuàng)造一個(gè)無饑餓、無貧困、可持續(xù)發(fā)展的世界。 希望大家能夠妥善利用,提升成績,成功拿下二級CATTI~