欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十一章(下)

        加過一次宴會,沒有一點(diǎn)兒消遺,真過得無聊透頂。老實(shí)說,倫敦雖然并不太熱鬧,不過那個小

      • 【高中讀物精講】英漢雙語版《傲慢與偏見》第十一章節(jié)選

        到他?!盵/cn] [en]Both Jane and Elizabeth felt [w]uncomfortable[/w], and [w]sympathized[/w] with each other. Jane was nervous about meeting Bingley again, and [w]determined[/w] not to show her feelings. Elizabeth was [w]uneasy[/w] at the thought of seeing Darcy, as she was the only one who knew how much the whole family owed him, in spite of their general [w]dislike[/w] of him. She was astonished that he had come to see her, and for a moment she allowed herself to hope that his affection and wishes might still be the same. [/en][cn]簡和伊麗莎白都感到很不自在,兩人同病相憐。又要見到彬格萊,簡感到惴惴不安,決心不表露自己的感情。伊麗莎白一想到要見達(dá)西了,就感到很尷尬,因?yàn)榫退粋€人知道全家欠人家多少情,盡管大家都討厭人家。他來

      • 【高中讀物精講】英漢雙語版《傲慢與偏見》第二章節(jié)選

        [en]After listening to their praise of the [w=officer]officers[/w] one morning, Mr Bennet said coolly, 'From what I can see, you must be two of the silliest girls in the country. I've [w=suspect]suspected[/w] it for some time, but now I'm [w]convinced[/w].' [/en][cn]一

      • 傲慢與偏見的英文怎么說

        is ridiculous. 他以學(xué)問自詡是可笑的。 Pride goes before or a destruction 驕兵必敗prejudice是什么意思: n. 偏見,成見 v. 使懷有偏見 Some landlords and landladies are racially prejudiced. 一些房東有種族偏見。 Her charms prejudiced the judges in her favour. 她姿色迷人,因而評委都偏向她。 I like to think I'm not prejudiced. 我覺得自己并沒有偏見。 He has a prejudice in our favor. 他對我們有偏愛。 You should oppose reason to prejudice. 你應(yīng)以理智對抗偏見。 到滬江小D查看傲慢與偏見的英文翻譯>>翻譯推薦: 傲骨的英文怎么說>> 鏖戰(zhàn)用英語怎么說>> 翱翔的英文怎么說>> 熬夜的人用英文怎么說>> 熬夜的英文怎么說>>

      • 英國ITV即將翻拍黑化版《傲慢與偏見》

        媲美簡·奧斯汀。她雖然是《傲慢與偏見》的忠實(shí)粉絲,但卻從來沒看過之前任何改編的版本,因此這部小說只存在于她的想象中,這是令人高興的?!盵/cn] [en]An air date has yet to be announced.[/en][cn]新版《傲慢與偏見》的播出時間還有待進(jìn)一步確定。[/cn] (翻譯:進(jìn)擊的Meredith) 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

      • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六章

        傲慢與偏見6“就能邊聽邊讀名著啦。 [en]THE ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet's pleasing manners grew on the good will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw [w]superciliousness[/w] in their treatment of every body, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising in all probability from the influence of their brother's admiration.[/en][cn]浪博恩小姐們不久就去拜訪尼是斐花園的小姐們了。人家了照例來回拜了她們。班納特那種討人喜愛的舉止,使赫斯脫太太和彬格萊小姐對她愈來愈有好感。盡管班家老太太叫人不可容忍,幾個小妹妹也不值得攀談,可是兩位彬格萊小姐卻是愿意跟年紀(jì)大的兩位班小姐作進(jìn)一步深交,吉英極其喜悅地領(lǐng)受了這份盛意;可是伊麗莎白看出她們對待任何人仍然很高傲,甚至對待吉英也幾乎沒有兩樣,因此頗不喜歡她們;不過,她們所以待吉英好,看來多半還是由于她們兄弟愛慕她的緣故。[/cn] [en]It was generally evident whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling a [w]composure[/w] of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas.[/en][cn]只要你看見他們倆在一起,你就看得出他兄弟確是愛慕她的。伊麗莎白又很清楚地看出吉英一開頭就看中了彬格萊先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以說是對他喜愛極了。可是她高興地想道,吉英雖說感情豐富,好在性格很鎮(zhèn)定,外表上仍然保持著正常的和顏悅色,那就不會引起那些鹵莽人的懷疑,因此他倆的心意也就不會給人察覺了。伊麗莎白曾經(jīng)跟自己的朋友盧卡斯小姐談到過這一點(diǎn)。[/cn] [en]"It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor [w]consolation[/w] to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely -- a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."[/en][cn]夏綠蒂當(dāng)時說道:“這種事想瞞過大家,也許是怪有意思的,不過,這樣提心吊膽,有時候反而不妙。要是一個女人在她自己心愛的人面前,也用這種技巧遮遮掩掩,不讓他知道她對他有意思,那她就可能沒有機(jī)會博得他的歡心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也無補(bǔ)于事。男女戀愛大都免不了要借重于雙方的感恩圖報之心和虛榮自負(fù)之感,聽其自然是很難成其好事的。戀愛的開頭都是隨隨便便──某人對某人發(fā)生點(diǎn)兒好感,本是極其自然的一回事;只可惜沒有對方和鼓勵而自己就肯沒頭沒腦去鐘情的人,簡直太少了。女人家十有八九都是心里有一分愛表面上就露出兩分。毫無問題,彬格萊喜歡你姐姐;可是你姐姐如果不幫他一把勁,他也許喜歡喜歡她就算了?!盵/cn] [en]"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can [w]perceive[/w] her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too."[/en][cn]“不過她已經(jīng)盡心竭力在幫他的忙了。要是我都能看出她對他的好感,而他卻看不出,那他未免太蠢了?!盵/cn] [en]"Remember, Eliza, that he does not know Jane's [w]disposition[/w] as you do."[/en][cn]“伊麗莎,你得記住,他可不象你那么懂得吉英的性格?!盵/cn] [en]"But if a woman is partial to a man, and does not [w]endeavour[/w] to conceal it, he must find it out."[/en][cn]“假如一個女人愛上了一個男人,只要女方不故意瞞住男方,男方一定會看得出的?!盵/cn] [en]"Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chuses."[/en][cn]“要是男方和女方見面的機(jī)會很多,或許他總會看得出。雖然彬格萊和吉英見

      • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十章

        of dancing a [w]reel[/w]?"[/en][cn]彬格萊小姐彈了幾支意大利歌曲以后,便改彈了一些活潑的蘇格蘭曲子來變換變換情調(diào)。不大一會兒工夫,達(dá)西先生走到伊麗莎白跟前來,跟她說:“班納特小姐,你是不是很想趁這個機(jī)會來跳一次蘇格蘭舞?”[/cn] [en]She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.[/en][cn]伊麗莎白沒有回答他,只是笑了笑。他見她悶聲不響,覺得有點(diǎn)兒奇怪,便又問了她一次。[/cn] [en]"Oh!" said she

      • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第九章

        ] of poetry in driving away love!"[/en][cn]“那位先生的一場戀愛就這么結(jié)束了,”伊麗莎白不耐煩地說?!拔蚁耄嗌儆星槿硕际沁@樣把自己克服過來的。詩居然有這種功能──能夠趕走愛情,這倒不知道是誰第一個發(fā)現(xiàn)的!”[/cn] [en]"I have been used to consider poetry as the food of love," said Darcy.[/en][cn]“我卻一貫認(rèn)為,詩是愛情的食糧,”達(dá)西說。[/cn] [en]"Of a fine, [w]stout[/w], healthy love it may. Every thing [w

      • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十章

        如你不趕快來打個圓場,他就要改變主意,反過來不要她了?!盵/cn] [en]Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication.[/en][cn]班納特先生見她走進(jìn)來,便從書本上抬起眼睛,安然自得、漠不關(guān)心地望著她臉上。他聽了她的話,完全不動聲色。?[/cn] [en]"I have not the pleasure of understanding you," said he, when she had finished her speech. "Of what are you talking?"[/en][cn]她

      • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第八章

        到她的骯臟的襯裙?!盵/cn] [en]"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley, "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."[/en][cn]“你一定看到的,達(dá)西先生,”彬格萊小姐說,“我想,你總不愿意看