-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十三章(上)
with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.[/en][cn]伊麗莎白一直聽下去,先是奇怪,繼而懷疑,最后又極想再多聽一些,可是雷諾奶奶再也想不出別的話來引起她的興趣。她談到畫像,談到房間大小,談到家具的價(jià)格,可是她都不愛聽。嘉丁納先生覺得,這個(gè)管家奶奶所以要過甚其辭地夸獎(jiǎng)她自己的主人,無非是出于家人的偏見,這倒也使他聽得很有趣,于是馬上又談到這個(gè)話題上來了。她一面起勁地談到他的許多優(yōu)點(diǎn),一面領(lǐng)著他們走上大樓梯。[/cn] [en]"He is the best landlord
2011-06-20 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十五章
兩聲,也總算難得。[/cn] [en]Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold enquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and [w]brevity[/w], and the other said no more.[/en][cn]伊麗莎白立刻發(fā)覺彬格萊小姐在仔細(xì)地看著她,注意她的一言一語,特別注意她跟達(dá)西小姐攀談。如果伊麗莎白跟達(dá)西小姐座位隔得很近,攀談起來很方便,她決不會(huì)因?yàn)槲芳杀蚋袢R小姐而就不和達(dá)西小姐攀談,可是既然毋須多談,再加她自己也正心思重重,所以也并不覺得遺憾。她時(shí)時(shí)刻刻都盼望著男客們一同進(jìn)來,可是她雖然盼望,卻又害怕,她究竟是盼望得迫切,還是害
2011-06-30 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十九章(下)
]violence[/w] of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.[/en][cn]大女兒見她這樣得意忘形,便談起她們?nèi)覒?yīng)該怎樣感激嘉丁納先生,以便讓她分分心,讓她精神上輕松一下。[/cn] [en]"Well," cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle? If he had not had a
2011-07-08 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十九章(上)
has laid down to bring it about; and the other, how I am ever to pay him."[/en][cn]“是?。≡趺床皇?,他們非結(jié)婚不可。沒有別的辦法??墒怯袃杉挛液芟肱獋€(gè)明白──第一件,你舅舅究竟拿出了多少錢,才使這件事有了個(gè)著落;第二件,我以后有什么辦法還他這筆錢?”[/cn] [en]"Money! my uncle!" cried Jane, "what do you mean, Sir?"[/en][cn]吉英嚷道:“錢!舅舅!你這是什么意思,爸爸?”[/cn] [en]"I mean that no man
2011-07-07 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十四章
深情密意,但是另一方面卻又說了許許多多傲慢無禮的話。他覺得她出身低微,覺得自己是遷就她,而且家庭方面的種種障礙,往往會(huì)使他的見解和他的心愿不能相容并存──他這樣熱烈地傾訴,雖然顯得他這次舉動(dòng)的慎重,卻未必能使他的求婚受到歡迎。[/cn] [en]In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible
2011-06-17 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十八章
可有能說是沒有福份吧?!盵/cn] [en]Words were insufficient for the [w]elevation[/w] of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.[/en][cn]他滿腔的高興實(shí)在非言語所能形容;伊麗莎白想出了幾句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單、真心真意的客氣話來奉承他,他聽了
2011-06-21 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十七章
望你待上兩個(gè)月的。你沒有來以前,我就這樣跟柯林斯太太說過。你用不著這么急于要走。班納特太太一定會(huì)讓你再待兩個(gè)星期的。”[/cn] [en]"But my father cannot. -- He wrote last week to hurry my return."[/en][cn]“可是我爸爸不會(huì)讓我的。他上星期就寫信來催我回去。”[/cn] [en]"Oh! your father of course may spare you, if your mother can. -- Daughters are never of so much consequence to a father. And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the Barouche box, there will be very good room for one of you -- and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large."[/en][cn]“噢,只要你媽媽讓你,爸爸自然會(huì)讓你的。做爸爸的決不會(huì)象媽媽一樣,把女兒當(dāng)做寶貝看待。我六月初要去倫敦待一個(gè)星期;要是你能再住滿一個(gè)月,我就可以把你們兩個(gè)人當(dāng)中順便帶一個(gè)人去,濤生既不反對(duì)駕四輪馬車,那自然可以寬寬敞敞地
2011-06-20 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十二章(上)
件事的動(dòng)機(jī)就是如此。如果他當(dāng)真別有用心,也不
2011-07-13 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十三章(上)
來了,妹妹”(因?yàn)榈谝粋€(gè)告訴她這消息的正是腓力普太太。)“好極了,實(shí)在太好了。不過我倒并不在乎。你知道,我們一點(diǎn)也不把他放在心上,我的確再也不想見到他了。不過,他既然愿意回到尼日斐花園來,我們自然還是歡迎他。誰知道會(huì)怎么樣呢?反正與我們無關(guān)。你知道,妹妹,我們?cè)缇椭v好,再也不提這
2011-07-15 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十二章(下)
[/w]. You may remember what I told you on that point, when first we talked of it."[/en][cn]“你真聽說過!這話倒不是完全沒有根據(jù)。你也許還記得,我們第一次談起這件事的時(shí)候,我也提起過的?!盵/cn] [en]They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to [w]provoke[/w] him
2011-07-14