-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十三章(上)
with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.[/en][cn]伊麗莎白一直聽下去,先是奇怪,繼而懷疑,最后又極想再多聽一些,可是雷諾奶奶再也想不出別的話來引起她的興趣。她談到畫像,談到房間大小,談到家具的價(jià)格,可是她都不愛聽。嘉丁納先生覺得,這個管家奶奶所以要過甚其辭地夸獎她自己的主人,無非是出于家人的偏見,這倒也使他聽得很有趣,于是馬上又談到這個話題上來了。她一面起勁地談到他的許多優(yōu)點(diǎn),一面領(lǐng)著他們走上大樓梯。[/cn] [en]"He is the best landlord
2011-06-20 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十九章(下)
]violence[/w] of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.[/en][cn]大女兒見她這樣得意忘形,便談起她們?nèi)覒?yīng)該怎樣感激嘉丁納先生,以便讓她分分心,讓她精神上輕松一下。[/cn] [en]"Well," cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle? If he had not had a
2011-07-08 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十五章
兩聲,也總算難得。[/cn] [en]Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold enquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and [w]brevity[/w], and the other said no more.[/en][cn]伊麗莎白立刻發(fā)覺彬格萊小姐在仔細(xì)地看著她,注意她的一言一語,特別注意她跟達(dá)西小姐攀談。如果伊麗莎白跟達(dá)西小姐座位隔得很近,攀談起來很方便,她決不會因?yàn)槲芳杀蚋袢R小姐而就不和達(dá)西小姐攀談,可是既然毋須多談,再加她自己也正心思重重,所以也并不覺得遺憾。她時時刻刻都盼望著男客們一同進(jìn)來,可是她雖然盼望,卻又害怕,她究竟是盼望得迫切,還是害
2011-06-30 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十九章(上)
急地從他手里接過信來。吉英也趕上來了。[/cn] [en]"Read it aloud," said their father, "for I hardly know myself what it is about."[/en][cn]“念出來吧,”父親說,“我?guī)缀跻膊恢佬派现v些什么?!盵/cn] [en]"Gracechurch-street, Monday, August 2.---MY DEAR BROTHER, At last I am able to send you some [w]tidings[/w] of my niece, and such as, upon the whole, I hope will give you satisfaction. Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were. The particulars I [w]reserve[/w] till we meet. It is enough to know they are discovered; I have seen them both --"[/en][cn]"親愛的姐夫:我終于能夠告訴你一些有關(guān)外甥女的消息了,希望這個消息大體上能叫你滿意??偹銉e幸,你星期六走了以后,我立刻打聽出他們倆在倫敦的住址。詳細(xì)情況等到見面時再告訴你。你只要知道我已經(jīng)找
2011-07-07 -
傲慢與偏見:Chapter 16(1/5)
年有一萬鎊的凈收入。說起這方面,誰也沒有我知道得確實(shí),因?yàn)槲覐男【秃退依镉刑匕谅c偏見別的關(guān)系?!?伊麗莎白不禁顯出詫異的神氣。 “班納特小姐,你昨天也許看到我們見面時那種冷冰冰的樣子了吧,難怪你聽了我的話會覺得詫異。你同達(dá)西先生很熟嗎?” “我也只希望跟他這么熟就夠了,”伊麗莎白冒火地叫道?!肮5驴じ揪蜎]有人喜歡他。他那副傲慢的氣派,哪一個見了都討厭。你絕不會聽到人家說他一句好話?!?這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十四章
深情密意,但是另一方面卻又說了許許多多傲慢無禮的話。他覺得她出身低微,覺得自己是遷就她,而且家庭方面的種種障礙,往往會使他的見解和他的心愿不能相容并存──他這樣熱烈地傾訴,雖然顯得他這次舉動的慎重,卻未必能使他的求婚受到歡迎。[/cn] [en]In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible
2011-06-17 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十八章
可有能六說是沒有福份吧?!盵/cn] [en]Words were insufficient for the [w]elevation[/w] of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.[/en][cn]他滿腔的高興實(shí)在非言語所能形容;伊麗莎白想出了幾句簡簡單單、真心真意的客氣話來奉承他,他聽了
2011-06-21 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十七章
望你待上兩個月的。你沒有來以前,我就這樣跟柯林斯太太說過。你用不著這么急于要走。班納特太太一定會讓你再待兩個星期的?!盵/cn] [en]"But my father cannot. -- He wrote last week to hurry my return."[/en][cn]“可是我爸爸不會讓我的。他上星期就寫信來催我回去。”[/cn] [en]"Oh! your father of course may spare you, if your mother can. -- Daughters are never of so much consequence to a father. And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the Barouche box, there will be very good room for one of you -- and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large."[/en][cn]“噢,只要你媽媽讓你,爸爸自然會讓你的。做爸爸的決不會象媽媽一樣,把女兒當(dāng)做寶貝看待。我六月初要去倫敦待一個星期;要是你能再住滿一個月,我就可以把你們兩個人當(dāng)中順便帶一個人去,濤生既不反對駕四輪馬車,那自然可以寬寬敞敞地
2011-06-20 -
傲慢與偏見:Chapter 14(1/2)
身價(jià)地位的人,能夠象咖苔琳夫人那樣的有德行,那樣的親切謙和。多少人都認(rèn)為咖苔琳夫人為人驕傲,可是他只覺得親切。多蒙她體恤下情,曾經(jīng)親自勸他及早結(jié)婚,只要他能夠謹(jǐn)慎選擇對象。她還到他的寒舍去拜訪過一次,對于他住宅所有經(jīng)過他整修過的地方都十分贊成。 “你說她是個寡婦嗎,先生?”班納特太太說,“她傲慢與偏見還有家屬嗎?” “她只有一個女兒也就是羅新斯的繼承人,將來可以繼承到非常大的一筆遺產(chǎn)呢?!?“噯呀,”班納特太太聽得叫了起來,一面又搖了搖頭?!澳敲矗榷嗌俟媚飩兌加懈?。她是怎樣的一位小姐?長得漂亮嗎?” 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
傲慢與偏見:Chapter 10(2/3)
傲慢與偏見