-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第十一章
朋友們見(jiàn)
-
【高中讀物精講】英漢雙語(yǔ)版《傲慢與偏見(jiàn)》第十一章節(jié)選
到得泰德,就去報(bào)警。 [en]'Girls! Quickly!' she cried. 'Mr Bingley is coming! And who's that with him? It must be Mr Darcy, that tall, proud man. Well, as he is Mr Bingley's friend, we must be polite to him, but I must say, I hate the sight of him.' [/en][cn]“姑娘們!快點(diǎn)兒!”她喊道?!氨蚋袢R先生來(lái)了!跟他一起來(lái)的是誰(shuí)?一定是達(dá)西先生,那個(gè)高個(gè)子、傲慢的人。哎呀,他既然是彬格萊先生的朋友,我們也要客氣點(diǎn)兒,可是,我得承認(rèn),我不喜歡見(jiàn)
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第一章
這么做。麗萃沒(méi)有一點(diǎn)兒地方勝過(guò)別的幾個(gè)女兒;我敢說(shuō),論漂亮,她抵不上吉英一半;論性子,好抵不上麗迪雅一半。你可老是偏愛(ài)她?!盵/cn]? [en]"They have none of them much to [w]recommend[/w] them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."[/en][cn]“她們沒(méi)有哪一個(gè)值得夸獎(jiǎng)的,”他回答道;“他們跟人家的姑娘一樣,又傻,又無(wú)知
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二章
們說(shuō)吧,我們老夫妻活到這么一把年紀(jì)了,哪兒有興致天天去交朋結(jié)友;可是為了你們,我們隨便什么事都樂(lè)意去做。麗迪雅,乖寶貝,雖然你年紀(jì)最小,開(kāi)起跳舞會(huì)來(lái),彬格萊先生或許就偏偏要跟你跳呢。”[/cn] [en]"Oh!" said Lydia [w]stoutly[/w], "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."[/en][cn]“噢!”麗迪雅滿不在乎地說(shuō)?!拔也挪划?dāng)它一回事。年紀(jì)雖然是我最小,個(gè)兒算我頂高?!盵/cn] [en]The rest of the evening was spent in [w
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十一章 (下)
問(wèn)你一下──”說(shuō)到這里,他又控制住了自己,把說(shuō)話的聲調(diào)變得愉快些,然而接下去說(shuō):“他跟人家說(shuō)話時(shí),語(yǔ)氣是否好了些?他待人接物是否比以前有禮貌些?因?yàn)槲覍?shí)在不敢指望他──”他的聲調(diào)低下去了,變得更嚴(yán)肅了,“指望他從本質(zhì)上變好過(guò)。”[/cn] [en]"Oh, no!" said Elizabeth. "In essentials, I believe, he is very much what he ever was."[/en][cn]“沒(méi)那回事!”伊麗莎白說(shuō)?!拔蚁嘈潘谋举|(zhì)還是和過(guò)去一樣?!盵/cn] [en]While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added,[/en][cn]韋翰聽(tīng)到她這一番話,不知道應(yīng)該表示高興,還是應(yīng)該表示不相信。韋翰見(jiàn)她
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十一章 (上)
消了她一切的情趣。她重新又想到達(dá)西先生的確沒(méi)有冤枉她們,他指出她們的那些缺陷確是事實(shí),她深深感覺(jué)到,實(shí)在難怪他要干涉他朋友和吉英的好事。[/cn] [en]But the [w]gloom[/w] of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the Colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A [w]resemblance[/w] in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.[/en][cn]但是麗迪雅的憂郁不多一會(huì)就煙消云散,因?yàn)楦ニ姑搱F(tuán)長(zhǎng)的太太請(qǐng)她陪她一塊兒到白利屯去。這位貴友是位很年輕的夫人,新近才結(jié)婚的。她跟麗迪雅都是好興致,好精神,因此意氣相投:雖然才只三個(gè)月的友誼,卻已經(jīng)做了兩個(gè)月的知已。[/cn] [en]The [w]rapture[/w] of Lydia on this occasion, her [w]adoration[/w] of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the [w]mortification[/w] of Kitty, are scarcely to be described. Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless [w]ecstacy[/w], calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour [w=repine]repining[/w] at her fate in terms as unreasonable as her accent was [w]peevish[/w].[/en][cn]麗迪雅這時(shí)候是怎樣歡天喜地,她對(duì)于弗斯脫太太是怎樣敬慕,班納特太太又是怎樣高興,吉蒂又是怎樣難受,這些自然不在話下。在屋子里跳來(lái)蹦去,叫大家都來(lái)祝賀她,大笑大叫,比往常鬧得越發(fā)厲害;倒運(yùn)的吉蒂卻只能繼續(xù)在小客廳里怨天尤命,怪三怪四。[/cn] [en]"I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia," said she, "though I am not her particular friend. I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older."[/en][cn]“我不明白弗斯脫太太為什么不
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十一章
玩玩而已。上一個(gè)星期他們簡(jiǎn)直就沒(méi)有見(jiàn)到咖苔琳夫人母女。在這段時(shí)間里,費(fèi)茨威廉到牧師家來(lái)拜望過(guò)好多次,但是達(dá)西先生卻沒(méi)有來(lái)過(guò),他們僅僅是在教堂里才見(jiàn)
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十一章
見(jiàn)了他,于是他陪著小姐們上她們姨媽家里去,他在那兒把他的歉意,他的煩惱,以及他對(duì)于每個(gè)人的關(guān)注,談了個(gè)暢快。不過(guò)他卻在伊麗莎白面前自動(dòng)說(shuō)明,那次舞會(huì)是他自己不愿意去參加。[/cn] [en]"I found," said he, "as the time drew near, that I had better not meet Mr. Darcy; -- that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself."[/en][cn]他說(shuō):“當(dāng)時(shí)日期一天天迫近,我心里想,還是不要碰見(jiàn)達(dá)西先生的好;我覺(jué)得要同他在同一間屋子里,在同一個(gè)舞會(huì)上,待上好幾個(gè)鐘頭,那會(huì)叫我受不了,而且可能會(huì)鬧出些笑話來(lái),弄得彼此都不開(kāi)心?!盵/cn] [en]She highly approved his [w]forbearance[/w], and they had leisure for a full discussion of it, and for all the [w]commendation[/w] which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her. His accompanying them was a double advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.[/en][cn]她非常贊美他的涵養(yǎng)功夫。當(dāng)韋翰和另一位軍官跟
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第五十一章(下)
加過(guò)一次宴會(huì),沒(méi)有一點(diǎn)兒消遺,真過(guò)得無(wú)聊透頂。老實(shí)說(shuō),倫敦雖然并不太熱鬧,不過(guò)那個(gè)小
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第十章
, and sometimes an indirect boast."[/en][cn]達(dá)西說(shuō):“假裝謙虛偏偏往往就是信口開(kāi)河,有時(shí)候簡(jiǎn)直是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸?”[/cn] [en]"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"[/en][cn]“那么,我剛剛那幾句謙虛的話,究竟是信口開(kāi)河呢,還是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸?”[/cn] [en]"The indirect boast; -- for you are really proud of your defects in writing, because you