-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十六章
動(dòng)了心,我又怎能免俗?甚至我又怎么知道拒絕他是不是上策?因此,我只能答應(yīng)你不倉(cāng)忙從事就是了。我決不會(huì)一下子就認(rèn)為我自己是他最中意的人。我雖然和他來(lái)往,可是決不會(huì)存這種心思??偠灾?,我一定盡力而為?!盵/cn] [en]"Perhaps it will be as well, if you discourage his coming here so very often. At least, you should not remind your mother of inviting him."[/en][cn]“假如你不讓他來(lái)得這么勤,也許會(huì)好些;至少你不必提醒你母親邀他來(lái)?!盵/cn] [en]"As I did the other day," said Elizabeth, with a [w]conscious[/w] smile; "very true, it will be wise in me to [w]refrain[/w] from that. But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十三章
沒(méi)有提到這件事。偏偏她母親不能體貼她的苦衷,過(guò)不了一個(gè)鐘頭就要提到彬格萊,說(shuō)是等待他回來(lái)實(shí)在等待心焦,甚至硬要吉英承認(rèn)──要是彬格萊果真不回來(lái),那她一定會(huì)覺(jué)得自己受了薄情的虧待。幸虧吉英臨事從容不迫,柔和鎮(zhèn)定,好容易才忍受了她這些讒言誹語(yǔ)。[/cn] [en]Mr. Collins returned most punctually on the Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so [w]gracious[/w] as it had been on his first introduction. He
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第五十六章(上)
that led to the [w]copse[/w]; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually [w]insolent[/w] and disagreeable.[/en][cn]她的馬車停在門口,伊麗莎白看見(jiàn)了車子里面坐著她的待女。兩人默默無(wú)聲地沿著一條通到小樹林的鵝卵石鋪道往前走。伊麗莎白只覺(jué)得這個(gè)老婦人比往常更傲慢,更其令人討厭,因此拿定主張,決不先開口跟她說(shuō)話。[/cn] [en]"How could I ever
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第五十三章(下)
心地望著伊麗莎白。她完全不知道妹妹在德比郡跟達(dá)西會(huì)面的事,因此覺(jué)得妹妹自從收
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第五十五章(上)
,跟班納特先生在一起消磨了整個(gè)上午。班納特先生和藹可親,實(shí)在遠(yuǎn)遠(yuǎn)出乎彬格萊先生的意料。這是因?yàn)椋蚋袢R沒(méi)有什么傲慢或愚蠢的地方惹他嘲笑,或是叫他討厭得不肯理睬他。比起彬格萊上次跟他見(jiàn)面的情形來(lái),他這次更加健談。也不象以前那樣古怪。不用說(shuō),彬格萊跟他一同回來(lái)吃了中飯,晚上班納特太太又設(shè)法把別人都遣開,讓他跟她女兒在一起。伊麗莎白今晚有一封信要寫吃,過(guò)茶以后,便到起坐間去寫信,因?yàn)樗吹絼e人都坐下打牌,不便再和她母親作對(duì)。[/cn] [en]But on returning to the drawing room, when her letter was finished, she saw
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十六章 (上)
,因?yàn)槲覀兎浅?dān)心他們并沒(méi)有到蘇格蘭去。弗斯脫上校前天寄出那封快信以后,稍隔數(shù)小時(shí)即由白利屯出發(fā)到我們這兒來(lái),已于昨日抵達(dá)此間。雖然麗迪雅給弗太太的那封短信里說(shuō),他們倆要到格利那草場(chǎng)去,可是根據(jù)丹呢透露出來(lái)的口風(fēng),他相信韋決不打算到那兒去,也根本不打算跟麗迪雅結(jié)婚。弗上校一聽(tīng)此話,大為駭異,便連忙從白出發(fā),希望能追到他們。他一路追蹤覓跡,追到克拉普汗,這倒還不費(fèi)什么事,可是再往前追便不容易,因?yàn)樗麄儍扇说竭_(dá)此地后,便把從艾普桑雇來(lái)的馬車打發(fā)走了,重新雇了出租馬車。以后的先蹤去跡便頗難打聽(tīng),只聽(tīng)見(jiàn)有人說(shuō),看見(jiàn)他們繼續(xù)往倫敦那方面去。我不知道應(yīng)該怎樣想法。弗上校在倫敦竭力仔細(xì)打聽(tīng)了一番以后,便來(lái)到哈
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第五十章(下)
就是那門親事破
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十五章
看了那種情形,不禁越發(fā)確定了我對(duì)各個(gè)人的看法,越發(fā)加深了我的偏見(jiàn),覺(jué)得一定要阻止我的朋友,不讓他締結(jié)這門最不幸的婚姻。他第二天就離開尼日斐花園到倫敦去了,我相信你一定記得,他本來(lái)打算去一下便立刻回來(lái)。[/cn] [en]The part which I acted is now to be explained. -- His sisters' uneasiness had been equally excited with my own; our coincidence of feeling was soon discovered; and, alike sensible
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十九章
個(gè)人的房門口去了兩三次,勸她們快一點(diǎn),因?yàn)榭α辗蛉苏?qǐng)人吃飯最恨客人遲到?,旣悂啞けR卡斯聽(tīng)說(shuō)她老人家的為人處事這樣可怕,不由得嚇了一跳,因?yàn)樗幌虿淮髸?huì)應(yīng)酬。她一想起要到羅新斯去拜望,就誠(chéng)惶誠(chéng)恐,正如她父親當(dāng)年進(jìn)宮覲見(jiàn)一樣。[/cn] [en]As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十七章
tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out like his information.[/en][cn]第二天和她同路的那些人,也并沒(méi)有使韋翰在她心目中相形見(jiàn)絀。威廉爵士簡(jiǎn)直說(shuō)不出一句中聽(tīng)的話,他那位女兒瑪麗亞雖然脾氣很好,腦子卻象她父親一樣空洞,也說(shuō)不出一句中聽(tīng)的話。聽(tīng)他們父女倆說(shuō)話,就好象聽(tīng)到車輛的轆轆聲一樣無(wú)聊。伊麗莎白本來(lái)愛(ài)聽(tīng)無(wú)稽之談,不過(guò)威廉爵士那一套她實(shí)在聽(tīng)得膩了。他談來(lái)談去總不外乎覲見(jiàn)皇上以及榮膺爵士頭銜之類的奇聞