-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--文學(xué)類(4)
of the world, footprints left in mountains and valleys and noises of rivers and oceans cherished in the heart are all but hidden unrevealed—that is still silence. 選自 《英語學(xué)習(xí)》
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--文學(xué)類(3)
需用那么多的動詞 ;如果用 了動詞explore 和contemplate ,那么這兩個詞后面都需要加上賓語 ,加賓語一來頗費思量 ,不知道該加什么賓語好 ,二來原文沒有賓語就等于沒有限制 ,任何事物都可以包含在這個范圍里 ,加上賓語就縮小了原文意思上所包含的范圍,從翻譯上講就不等值了。全句譯為 : “If outside there is too much noise and excitement, closing the window will make it easier for the soul to engage in free exploration and quiet contemplation.”。 7. “因為只是春天 ,還留著殘冷 ,窗子也不能整天整夜不關(guān)的?!?翻譯這句時需要把語序顛倒一下,先說結(jié)果,后說原因。原文說 “整天整夜”是為了強調(diào) “不關(guān)”的連續(xù)性 ,所以譯文為all day and all night? long ,不輕描淡寫地僅僅用day and night ,盡量做到語義上的對等。中文說 “不關(guān) ” ,但英文不能用not closed表示 ,所以譯成left open 。 “殘冷”可以理解為“仍然寒冷”,譯為still cold 。全句譯為:“But the windows still
-
沖擊波英語專八系列:閱讀理解之食品安全(4)
的,之后又在中學(xué)實施(選項B錯誤);學(xué)生可以從學(xué)校自動售賣機里買到snacks(選項C錯誤);但是其中對脂肪 、卡路里以及糖的含量進行了明確的規(guī)定(選項D正確)。綜上所述應(yīng)選擇D 。 3. A 本題為細節(jié)題。文章第五段提到了vending machines ,第八段提到了convenience stores和mobile food vendors ,因此應(yīng)選擇A 。 4. C 本題為推理題。文章第九段第一句California s students had not suddenly become health nuts中包含這個短語。從之后的句子They were still eating
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--哲學(xué)類(4)
仿佛”:“其愉快大概略相
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--文學(xué)類(7)
有的”,即“巷是遠離 ……的” ,譯為“free? from ...”。整句話可譯成“free from greedy sidelong glances or malicious squints such? as you? often meet with in busy streets”。 9.? 呀的一聲:指? “門吱呀一聲開了” ,故譯為“at a creaking sound”。 10. 深居簡出:可譯為“secluded” ,現(xiàn)譯為“unsophisticated” ,是按“不懂世故”之意作靈活處理 。 11. 會嬌羞地返身回避了: “返身回避”作“退回屋里”解,故譯為“withdraw coyly into the house”。 12. 人海洶洶 :譯為“the turbulent sea of humans”。 13. 避風(fēng)塘:指“避風(fēng)的港灣”,故譯為“a safe haven”。 14. 給人帶來安全感 :用to do不定式來翻譯 ,故譯為“to enjoy a sense of security”。 15. 洞天幽境 :? “洞天”本指“上天群仙居住之處”,現(xiàn)按“超凡的住所”譯為“heavenly abode”。 16. 閣道:指古代皇家樓閣之間以木架空的通道,現(xiàn) 以釋義法把它譯為“the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move smoothly”。 17. 愛逐臭爭利 ,錙銖必較的 :中文的排比修辭法可以在英
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--文學(xué)類(5)
人們從傳統(tǒng)中得到解放和進步的呢”譯為“Now whataboutasking men to be liberated from traditionand making some progress themselves?”其中“男人世界”已在前文 中提及 ,故可省略不譯?!皐hatabout ”的意思是“(對于 )……怎么樣” ,可用“howabout”替代 。但要注意“what about”和“howabout ”的區(qū)別 。在表達提出某種建議 的意思時 ,兩者通用 。但在征求意見或打聽消息時 ,只能用“what about ”。 用來表達對事物的驚訝時,只能用 “how?about”。 參考譯文 But again I have my reservations. When we stressed that women should
-
沖擊波英語專八系列:作文范文賞析之人口爆炸
的。 If the population explosion continues, many more people will die of starvation in poor countries, and life in the cities, even in affluent nations, will become increasingly difficult. 本句為條件狀語從句。在主句中,作者使用and連接的并列句,介紹了如果人口爆炸持續(xù)下去的話,在貧窮國家和富裕國家會造成的不同后果,這樣的分類集中于一個句子中,不僅可以使得論述完整,而且結(jié)構(gòu)上也更為緊湊。本句句意為:如果人口爆炸繼續(xù)下去的話,那么在貧窮
-
沖擊波英語專八系列:作文范文賞析之核能的利用與開發(fā)
從句,其從句部分包含了并列結(jié)構(gòu)和比較結(jié)構(gòu),而主句部分則包含了主語從句和原因狀語從句。本句不僅句式復(fù)雜 ,而且還在句末使用了虛擬語氣“because there would be no winner in any nuclear conflict”,說明了爆發(fā)核戰(zhàn)爭的不可能性。本句句意為:雖然核武器 由于比以前的武器能更秘密地、更恐怖地殺死更多的人而擴大了戰(zhàn)爭機制,但人們普遍贊同這樣一個觀點
-
沖擊波英語專八系列:閱讀理解之食品安全(2)
文章還指出,最好帶有隔熱襯里和一個可以放置輕薄冷凍包裝的小袋子,因此選項C錯誤 。綜上所述應(yīng)選擇B 。 4. D 本題為細節(jié)題。文章第八段提到選項A(foods like peanut butter and sliced cheese)可以放在常溫下;第九段提到選項B(boxed milk or juice sold unrefrigerated)也是一個安全的選擇,你也可以提前冷藏一下,那么當(dāng)解凍的時候,正好也可以冷卻其他的午餐。這一段還提到了選項C(tuna or egg salad)可以前一天晚上準(zhǔn)備并冷藏起來。同時還可以吃一些水果dried fruits and whole