-
沖擊波英語專四系列:語法與詞匯--虛擬語氣
見你 。”? “與其今天來,我寧愿她明天來 ?!?虛擬語氣 。would rather后的從句中,如果表示與現(xiàn)在或?qū)硎聦?shí)不符的情況 ,謂語動詞使用一般過去時(shí)。 11.B 天色很晚了,我們該走 了。 虛擬語氣 。It is (about / high) time (that)后的從句中,表示早
-
沖擊波英語專四系列:語法與詞匯--動詞時(shí)態(tài)
打來 ,你看他是否會 回來?” ?時(shí)態(tài) 。一般將來 時(shí)表示將要發(fā)生 的動作 ,而將來完成時(shí)表示將來某個(gè) 時(shí)間之前 ?已經(jīng)發(fā)生或完成 的動作 。根據(jù)語境可知是強(qiáng)調(diào)將來 的結(jié)果 ,應(yīng)用將來完成時(shí)。 9.B “你認(rèn)為昨晚那 出戲 的第一幕怎么樣 ?”“不好意思。我到的時(shí)候這出戲就已上
-
沖擊波英語專四系列:2010英語專四閱讀真題解析Text A
2010 年英語專業(yè)四級閱讀理解 Text A What is the nature of the scientifi c attitude, the attitude of the man or woman who studies and?applies physics, chemistry, geology, engineering, medical or any other science? We all know that?science plays an important role in the societies in which we live. Many people
-
沖擊波英語專四系列:2011英語專四閱讀真題解析Text D
2011 年英語專業(yè)四級閱讀理解 Text D Cordia Harrington was tired of standing up all day and smelling like French fries at night. She?owned and operated three McDonald’s shops in Illinois, but as a divorced mother of three boys, she yearned for a business that would provide for her children and let her spend
-
沖擊波英語專四系列:語法與詞匯--簡單句與并列句
面的does 為并列謂語,同用一般現(xiàn)在時(shí)。 11. B 我不知道是繼續(xù)留下執(zhí)教還是另覓它職。 并列連詞。to stay in teaching 與to try to get another job 為兩個(gè)并列的選擇成分,故同用不定式。另外比較:try to do sth.=設(shè)法做某事,try doing sth.=做某事看
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--哲學(xué)類(1)
譯為? “resort to dishonest practices”(resort to:依靠,求助于;訴諸 )。 12. 誰能跑好這最后一 圈 :譯為? “Whoever acquits himself well on the last lap ”(acquit oneself well :表現(xiàn) 良好 )。 參考譯文 Human life can be likened to the marathon race. All
-
沖擊波英語專四系列:2010英語專四閱讀真題解析Text C
2010 年英語專業(yè)四級閱讀理解 Text C Graduation speeches are a bit like wedding toasts. A few are memorable. The rest tend to?trigger such thoughts as, “Why did I wear such uncomfortable shoes?” But graduation speeches are less about the message than the messenger. Every year a few?colleges and universities
-
沖擊波英語專四系列:2012英語專四閱讀真題解析Text D
2012 年英語
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--哲學(xué)類(2)
得不地道 。? 8.“但是到了我現(xiàn)在這個(gè)年齡”:此句中“到了我現(xiàn)在這個(gè)年齡”如若譯成 “when it comes to my age”略顯累贅,只需譯為“now”就可以了。? 9. “……才發(fā)現(xiàn)這句話多么深奧,多么痛心”: “才發(fā)現(xiàn) …… ” 可用強(qiáng)調(diào)句式“Only...”的倒裝句,“發(fā)現(xiàn)”一詞可以用“appreciate” ,透露出作者隨年齡增長能品味出 “Jesus’ statement”的意義。全句譯為:“Only now do I appreciate its profundity and bitter irony.”這里用“bitter irony”來表明作者的痛苦,諷刺 。? 10. “使我想到我們中國人,成了今天這個(gè)樣子,我們的丑陋,來自于我們不知道我們丑 陋” :整句話缺少一個(gè)主語 ,但是從整個(gè)句子可以看出,主語為“Jesus’ statement” , 但因前文已用過 “statement”一詞 ,故此處可以用“word”代替?!皝碜杂凇笨梢宰g成
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--文學(xué)類(6)
一直被認(rèn)為是幸福的至高境界。但這種孤傲遁世同時(shí)也是孤獨(dú)的,純粹的隱者實(shí)屬少數(shù),而少數(shù)者的滿足不能用來解讀普世的幸福模樣 。 有道是小隱隱于野,大隱隱于市 。真正的幸福并不隱逸,可以在街市而不是叢林中去尋找。晨光,透過古色古香的雕花窗欞 ,給庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黃的淡妝。那煎雞蛋的“刺啦”聲裊裊升起 ,空氣中開始充斥著稚嫩的童音 、汽車啟動的節(jié)奏、夫妻間甜蜜的道別,還有鄰居們簡單樸素的問好。 ( 節(jié)選自《新民晚報(bào)》2009年11月19日) 背景介紹 這篇散文的作者為一名上海市中學(xué)生。筆觸優(yōu)雅清淡,立意新穎,語言簡練,音意皆美,猶如一幅隨意浸染的寫意畫,旨在喚起身處在物質(zhì)財(cái)富日趨豐富、人際關(guān)系漸趨淡漠的現(xiàn)代社會中的人們對簡單卻又充滿人情味的歲月的美好回憶。正如美國散文家羅納德? 鄧肯(Ronald Duncan)所言:“It would seem that happiness is something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure from the simplest things.”。 難點(diǎn)解析 1. 隱逸的生活: “隱逸的”意為“隔絕的” ,故譯為 “a secluded life”。 2. 幸福的至高境界:the supreme state of happiness。 3. 孤傲遁世:意為“冷漠處世 ,獨(dú)自隱居” ,故可譯為 “aloofness and retirement”。 4. “純粹的”可以用genuine 來表示 ,recluse: a person who leads a secluded or solitary life(隱 士),故 “純粹的隱者”譯為“genuine recluses”。 5. 不能用來:does not suf?ce to ,suf?ce to 為固定詞組,表示 “能夠干”。 6. 解讀普世的幸福模樣 :construe what happiness is for all,construe意為“to understand or explain the sense(解讀,解釋 )”。 7. 有道是小隱隱于野,大隱隱于市 :意為所謂的隱士看破紅塵隱居于山林只是形式上的“隱”而已 ,而真正達(dá)到物我兩忘的心境,反而能在最世俗的市朝中排除嘈雜的干擾,自得其樂,因此他們隱居于市朝才是心靈的升華所在。出處可參照白居易的《中隱》。故可譯為 “As a common saying goes, while the ‘lesser hermit ’ lives in seclusion in the country, the ‘greater hermit ’ does so in the city. ”。 8. 晨光:the early morning sunshine。 9. 透過:?lters through 。 10. 古色古香的雕花窗欞 :the carved old-style latticed windows on the walls。 11. 精致的盆景 :the exquisite potted plants。 12. 化上一抹金黃的淡妝:faintly gild...。 13. 煎雞蛋的“刺啦”聲 :這里將名詞轉(zhuǎn)