欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 英語(yǔ)口譯相關(guān)技巧學(xué)習(xí)

        又該如何解決呢? 練習(xí)方式: 初學(xué)者可以從短篇新聞播報(bào)練起,聽完立刻復(fù)述。原則同上,抓住一篇新聞播報(bào)反復(fù)練習(xí),直到能復(fù)述出全部信息點(diǎn),再進(jìn)行下一階段練習(xí)。進(jìn)階練習(xí)可以選擇短篇文章,試著在腦內(nèi)建立邏輯結(jié)構(gòu)、空間結(jié)構(gòu),再搭配上合適的速記方法。 Tips ● 將紙質(zhì)文本打出來,邊聽邊看邊跟讀, 減輕聽力的壓力,方便控制跟讀速度 。 ●選取一段適合自己水平的錄音,跟讀結(jié)束之后復(fù)述文章內(nèi)容,將練習(xí)的過程錄下來,方便進(jìn)行復(fù)盤。 ●跟讀時(shí)不要盲目,在跟上說話人口譯能力并不是一朝一夕就能練成的,而是需要長(zhǎng)年累月不斷的練習(xí)。學(xué)習(xí)口譯語(yǔ)速的同時(shí)也要對(duì)復(fù)述內(nèi)容默記于心。 ● 在跟讀的同時(shí),腦內(nèi)應(yīng)建立邏輯結(jié)構(gòu)或空間結(jié)構(gòu)。 例如,選取的文章如果是幾段毫無(wú)關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,則可以在腦中分為兩團(tuán),每團(tuán)內(nèi)部又有細(xì)密的邏輯結(jié)構(gòu)。建議在腦內(nèi)將事物的起因經(jīng)過結(jié)尾按照由上至下的順序排列。 ●口譯涉及多個(gè)領(lǐng)域,在進(jìn)行基本練習(xí)時(shí),練習(xí)材料盡量選擇不同領(lǐng)域

      • 口譯中必學(xué)的演講技巧!

        肯定如何著裝,一定要向組織者詢問。重要的是,良好的著裝絕不等同于昂貴新潮的品牌服飾,而應(yīng)是整潔、大方、得體的衣著。 姿態(tài) 站/坐姿要端正得體,身體不能頻繁地大幅度擺動(dòng)。站時(shí)雙腿不能交叉,坐時(shí)不能翹腿或晃腿。工作時(shí)應(yīng)保持高度投入的精神狀態(tài)。 手勢(shì) 作為譯員,過多使用手勢(shì)會(huì)給人搶風(fēng)頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當(dāng)在交流中輔以手勢(shì);但在正式場(chǎng)合,譯員一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。 眼神 增加與聽眾的目光交流,可以加強(qiáng)溝通的效果。不過,譯員和來自不同國(guó)家和文化背景的人接觸,應(yīng)注意不同文化對(duì)于目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國(guó)家的人在交談時(shí)習(xí)慣直視對(duì)方的眼睛,而亞洲和非洲一些國(guó)家的人交談時(shí)則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次的情況下。如果是正式場(chǎng)合的演講,譯員則應(yīng)和不同方位的聽眾進(jìn)行目光交流,而且目口譯與筆譯的最大區(qū)別之一,就在于口譯工作者絕非“一切盡在不言中”,而是身處“臺(tái)前”進(jìn)行工作。雖然文化派翻譯理論認(rèn)為,即使在筆譯光在某一方位停留的時(shí)間應(yīng)相對(duì)延長(zhǎng)一些,否則會(huì)給人飄忽不定、缺乏自信的印象。 表情 通過輕松自然的表情,時(shí)刻向聽眾傳達(dá)友好。即使在翻譯過程中有困難出現(xiàn)時(shí),譯員也不應(yīng)該皺眉、瞪眼或流露出其它沮喪、無(wú)奈的表情。譯員的面部表情需要表現(xiàn)出對(duì)聽眾的善意,也應(yīng)展現(xiàn)自己對(duì)所翻譯的話題的興趣和把握。同時(shí),譯員不是演員,夸張做作的面部表情只會(huì)適得其反。 綜上所述,譯員作為身居“幕前”的溝通者,應(yīng)保持整潔大方的儀表,掌握語(yǔ)言表達(dá)的技巧,同時(shí)做到不卑不亢、謙虛穩(wěn)重、和藹可親?!昂玫拈_始是成功的一半”,譯員的成功,很大程度上就取決于一開口的那幾句話給聽眾的感覺。 ?

      • 英語(yǔ)翻譯技巧:口譯練習(xí)可以這樣做

        譯分為口譯和筆譯,平時(shí)我們?cè)陔娨暽峡吹降姆g

        2020-03-09

        翻譯技巧

      • 口譯記憶訓(xùn)練技巧

        傳中的訓(xùn)練基本上是一種抗干擾能力,或者說是短時(shí)記憶同快速反應(yīng)的一種結(jié)合。因?yàn)橥瑐饕笤诼牭耐瑫r(shí)進(jìn)行理解記憶,在2-3秒的時(shí)間延遲的情況下進(jìn)行口譯,同時(shí)信息輸入不會(huì)停止。這樣在你記憶理解的過程中有兩個(gè)干擾源:一個(gè)是speaker的聲音,新的信息的進(jìn)入;一個(gè)是你自己翻譯的聲音,你必須要知道你自己說的什么。這兩個(gè)無(wú)疑都是對(duì)你的短時(shí)記憶的干擾。 視譯的方法是將文章打印出來,一邊看一邊馬上翻譯。在開始的時(shí)候視線漸漸往下移,速度不宜過快,因?yàn)橛锌赡苣愕姆g還未結(jié)束內(nèi)容就已經(jīng)過去,這時(shí)候愈要譯的人只有不斷的提升自己的英語(yǔ)能力,不斷的提升自己的口譯能力,這樣才能夠在工作游刃有余。今天我們?yōu)榇蠹艺砹丝谧g記憶訓(xùn)練技巧快速的從短時(shí)記憶中提取,同時(shí)要抵抗視覺上看到新的信息的進(jìn)入的干擾,避免更多的信息的丟失。 Shadowing即跟讀訓(xùn)練,選擇

      • 英語(yǔ)翻譯技巧:高級(jí)口譯閱讀

        很難做到面面俱到,這就要求我們抓大放小,張弛有度地讀文章,在把握TS/ts的基礎(chǔ)上掠過Subordination的具體內(nèi)容,知道后者用來支持什么就可以。這種先慢后快的方式是絕對(duì)磨刀不誤砍柴工的。   6. 跳讀順序,明智取舍   閱讀部分的做題順序當(dāng)然是因人而異的,但是在長(zhǎng)期的教學(xué)過程中我也摸索出了一套比較廣泛適用效果也比較好的順序策略,美其名曰“木乃伊歸來法”,即:快速瀏覽題干(20秒迅速瀏覽題干,預(yù)測(cè)文章答題內(nèi)容的同時(shí)抓住考察點(diǎn)和定位線索),把握文章框架(瀏覽文章TS/ts,把握核心內(nèi)容),適度邊讀邊解(細(xì)節(jié)性的題目,可以在讀到相關(guān)內(nèi)容時(shí)順便處理掉問候相關(guān)的內(nèi)容,這樣可以減少記憶負(fù)擔(dān),正確率也比較高),補(bǔ)充二次閱讀(文后題目若涉及subordination中的具體內(nèi)容,再回文中定位細(xì)查也不遲)??忌鷤兛梢栽趯?shí)際操作中根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇合適的閱讀順序。   7. 分辨題型,有的放矢   高口閱讀的主要題型有譯考試的小伙伴們,大家準(zhǔn)備得怎么樣了呢?聽說口譯主題題,細(xì)節(jié)題,例子功能題,作者態(tài)度題,詞義句義理解題和判斷/否定題等,每種題型的出題思路都非常相似,因而也就產(chǎn)成了各具特點(diǎn)的解題方式。   這一部分的具體講解請(qǐng)參見上??谧g教研組出版的《高級(jí)口譯筆試備考精要》一書之“閱讀篇”。   8. 集中意志,避免神游   為了避免在三個(gè)小時(shí)的高口戰(zhàn)役中由于體力和精力的不支而全面虛脫,同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)迎考的過程中應(yīng)該有意識(shí)的鍛煉自己長(zhǎng)時(shí)間集中注意力的能力,因?yàn)檫@項(xiàng)能力的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越于考場(chǎng)之外,它是每個(gè)口譯員職業(yè)生涯不可缺少的維他命。   不要一看到英語(yǔ)翻譯就覺得特別困難,閱讀與我們而言最重要的在于一種體驗(yàn),一種恒久而彌新的體驗(yàn)。希望大家能在提高應(yīng)試能力的同時(shí)真正享受到文化和語(yǔ)言為我們帶來的樂趣與激情,讓口譯考試為我們打開一扇門,引領(lǐng)我們走進(jìn)一個(gè)更加廣闊多彩的大世界。

        2020-02-12

        翻譯技巧

      • 商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧

        要在口譯的實(shí)踐中發(fā)揮好,那么,就應(yīng)該進(jìn)行大量地聽力練習(xí),做到堅(jiān)持不懈,每天都做一些語(yǔ)言聽說方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)自己的語(yǔ)言能力,才口譯有所了解的人都制定,口譯能在商務(wù)英語(yǔ)的口譯中得心應(yīng)手。   要注意將視聽結(jié)合。   我們?cè)诰毩?xí)的時(shí)候,不僅要注重對(duì)聽力的練習(xí),還要進(jìn)行視覺方面的練習(xí),因?yàn)?,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而聽覺的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。   注重抓住關(guān)鍵詞匯。   每句話都有關(guān)鍵詞,對(duì)于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來講話者的具體想要表達(dá)的意思,通過圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。   以上就是為大家整理的商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭I虅?wù)英語(yǔ)口譯難度很大,在學(xué)習(xí)的過程中會(huì)遇到各種各樣的問題,所以這個(gè)時(shí)候,技巧就顯得非常的重要。

      • 英語(yǔ)口譯技巧有哪些?

        他們聊天的時(shí)候才不會(huì)太尷尬。其實(shí)在美國(guó),朋友之間的相處模式真的很像生活大爆炸里面那樣,關(guān)系其實(shí)非常好,但平常特別喜歡互黑互損。說話和相處都非常直接,事情很少憋在心里,不喜歡就會(huì)直接說出來。   7. 在實(shí)踐中鍛煉自己。很多做口譯學(xué)生存在恐懼心理,非常擔(dān)心自己口譯的時(shí)候出岔子,所以根本就不敢去嘗試。其實(shí)做這個(gè)工作,氣場(chǎng)和信心有時(shí)候比實(shí)力更重要,而且本身也沒有人要求你全部翻譯正確,是有一定容錯(cuò)率的。不要等自己完全準(zhǔn)備好了再去實(shí)踐,因?yàn)槟阌肋h(yuǎn)不可能完全準(zhǔn)備好。   8. 練習(xí)寫口譯的要求越來越多了,尤其是在商務(wù)領(lǐng)域,英語(yǔ)口譯的學(xué)習(xí)是需要很多技巧作和聽寫。不管是中文還是英文寫作都是有用的。寫作考驗(yàn)的是我們對(duì)單詞的主動(dòng)運(yùn)用,是非常高效的主動(dòng)學(xué)習(xí)。聽寫也是一樣的道理,聽寫一遍,勝過只聽不寫十遍,因?yàn)樵谝髮懴聛碇?,很多在聽力中漏掉的?xì)節(jié)就會(huì)浮現(xiàn)出來。   以上就是為大家整理的英語(yǔ)口譯技巧有哪些,英語(yǔ)現(xiàn)在已經(jīng)普及,不管是生活還是工作都已經(jīng)離不開英語(yǔ)了,想要提高自己的英語(yǔ)口譯,掌握一些學(xué)習(xí)的技巧是必然的,希望本篇文章的介紹可以幫助到大家。

      • 名師帶你學(xué)英語(yǔ)實(shí)用口譯技巧(回顧)

        名師帶你學(xué)英語(yǔ)實(shí)用口譯技巧 時(shí)間:10月10日(星期四) 15:00 - 16:00 主講老師:余毓國(guó)(點(diǎn)擊關(guān)注老師的滬江部落>>>) 公開課地點(diǎn):英語(yǔ)大廳(點(diǎn)擊下載CCTalk) 講師介紹: 余毓國(guó) 華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,副教授、碩士生導(dǎo)師,出版過教材《高級(jí)口譯輔導(dǎo)教程》。連續(xù)多年為碩士生開設(shè)“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)”課程,并為英語(yǔ)專業(yè)的高年級(jí)學(xué)生開設(shè)口譯技巧。 視頻回顧: 課堂內(nèi)容提要: 1、中英文雙語(yǔ)間的差異 2、英語(yǔ)中最常用到的詞匯 3、口譯中的介詞處理方法 4、口譯中句子結(jié)構(gòu)的處理方法 5、口譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí) 想提前一周知道最精彩的公開課安排嗎?那口譯技巧就來訂閱滬江CCTalk電子報(bào)吧!電子報(bào)的訂閱入口>> 滬江網(wǎng)校還為大家提供了其他的活動(dòng),歡迎大家預(yù)約:最新活動(dòng)預(yù)約 請(qǐng)注意!參與本活動(dòng)須使用滬江全新語(yǔ)音學(xué)習(xí)軟件CCTalk,使用指南如下: 1.?注冊(cè)滬江網(wǎng)獲得用戶名(已是滬江用戶的不必注冊(cè)); 2. 點(diǎn)擊網(wǎng)址http://class.hujiang.com/zt/cctalk下載CCtalk軟件; 3. 軟件安裝結(jié)束后,輸入滬江網(wǎng)的用戶名和密碼登陸CCtalk; 4. 點(diǎn)擊下圖中用紅圈標(biāo)注的“語(yǔ)音教室”; 5. 找到“英語(yǔ)大廳”位置,點(diǎn)擊進(jìn)入; 6. 講座期間進(jìn)入英語(yǔ)大廳后,如果想發(fā)言,請(qǐng)點(diǎn)擊下圖中的“舉手”(橘色按鈕),被主持人選中后就可以發(fā)言。說話的時(shí)候可以看到麥克進(jìn)度條在隨麥克聲音發(fā)生變化,別人說話也可以看到耳機(jī)或揚(yáng)聲器的進(jìn)度條在變化。

      • 翻譯技巧:口譯最容易出錯(cuò)的經(jīng)典句子

        譯英考試的中,常常會(huì)出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”翻譯,這是我們常常會(huì)犯的錯(cuò),但是當(dāng)不清楚怎么翻譯

        2020-04-06

        翻譯技巧

      • 翻譯技巧:英語(yǔ)口譯練習(xí)幾步走

        定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習(xí),可以模擬聽記時(shí)的時(shí)間壓力,培養(yǎng)迅速的區(qū)分主次信息、選擇筆記記憶點(diǎn)的能力。   第四步——中文聽記練習(xí):聽中文原文,然后記筆記,記完之口譯后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問題所在。多余中國(guó)學(xué)生,由于中文是母語(yǔ),聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于聽英文時(shí)的精力,可以幫助學(xué)習(xí)者練習(xí)聽辨及筆記的結(jié)合,練習(xí)精力分配,找到聽和記的平衡點(diǎn)。   第五步——慢速英文聽記練習(xí):聽英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問題所在,并體會(huì)

        2019-08-29

        翻譯技巧