欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 【口譯技巧】口譯中的聽(tīng)解技巧

        涉及的兩大技巧為:識(shí)別主題思想和進(jìn)行積極預(yù)測(cè)。主題思想識(shí)別可從句子和篇章入手。抓住句子的主干結(jié)構(gòu)即主、謂、賓等。熟悉六種主要話語(yǔ)類型:敘述、論證、介紹、、禮儀、演說(shuō)和對(duì)話。預(yù)測(cè)慣用語(yǔ)和詞語(yǔ)固定搭配、講話人的思路、整個(gè)話篇的論點(diǎn)和邏輯思維論證也口譯過(guò)程的先導(dǎo),如果聽(tīng)不懂或不能完整地聽(tīng)懂原語(yǔ)的意義,則口譯便無(wú)從談起。 譯就是語(yǔ)言和非語(yǔ)言預(yù)測(cè)。 在訓(xùn)練中應(yīng)進(jìn)行捕捉要點(diǎn)的訓(xùn)練,就是指抓住講話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而不是單個(gè)詞語(yǔ),因?yàn)椴皇钦Z(yǔ)言本身而是通過(guò)語(yǔ)言感知的說(shuō)話的意思才是口譯的基礎(chǔ),口譯時(shí)詞語(yǔ)以每分鐘150個(gè)詞的速度輸入人耳,沒(méi)有一個(gè)詞在頭腦中能停留三四秒鐘以上,七八個(gè)以上的詞群決不能同時(shí)存儲(chǔ)于記憶中。句子逐個(gè)消失,人們無(wú)法記住哪怕只有兩分鐘長(zhǎng)的話語(yǔ),然而人們卻能在幾小時(shí)之后仍然記起這兩分鐘話的內(nèi)容。口譯時(shí)不可能做到詞語(yǔ)之間的完全對(duì)等,而初學(xué)者的一個(gè)通病就是往往把注意力集中于詞語(yǔ)而忽略了它們所表達(dá)的信息意思。因此口譯聽(tīng)力訓(xùn)練時(shí)一定要訓(xùn)練捕捉要點(diǎn),準(zhǔn)確把握講話者要傳達(dá)的意思,既不能曲解也不能遺漏。訓(xùn)練方法可以采用放一段講話錄音/錄像,然后用英語(yǔ)或漢語(yǔ)復(fù)述大意。復(fù)述時(shí)要求學(xué)生抓住講話人的主題對(duì)講話人所講的要點(diǎn)要做到心中有數(shù)。這樣既可以提高聽(tīng)力能力又可以鍛煉邏輯思維能力。

      • 英語(yǔ)常用的幾個(gè)翻譯技巧

        全倒譯)   2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。   The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.   雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。 (被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)   Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。 (狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))   3、以否定型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。   Never before have I read such an interesting book .我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。   4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯

        2020-05-14

        翻譯技巧

      • 在英語(yǔ)中人名的翻譯技巧

        處理。   名字翻譯的第四條建議是,如果代詞較多,應(yīng)盡量具體化。   英文里的第三人稱單數(shù)代詞有he, she, it三種,無(wú)論是從讀音還是拼寫(xiě)上都有很大不同,絕對(duì)不會(huì)混淆。然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,發(fā)音更是完全一致。結(jié)果,英文中無(wú)比清楚的句子“John might never see Mary's family member again, nor she his parents”,翻譯為中文就成了“約翰可能再也見(jiàn)不到瑪麗的家人了,她對(duì)他的父母也是如此”。如果讀者能看到文字,或許還可以仔細(xì)分辨意思,若是只能僅從聲音判斷,幾乎一定會(huì)滿頭霧水。這種情況下,譯者應(yīng)該果斷將代詞具體化,把“他”和“她”準(zhǔn)確還原為指代對(duì)象——“約翰可能再也見(jiàn)不到瑪麗的家人了,瑪麗也可能不會(huì)再譯遇到約翰的父母”,就毫無(wú)混淆的可能了。   怎么樣?上面的內(nèi)容大家清楚了嗎?希望能對(duì)大家的英語(yǔ)翻譯考試或者興趣產(chǎn)生積極的影響。滬江網(wǎng)校也有相關(guān)的英語(yǔ)翻譯課程,如果想系統(tǒng)學(xué)習(xí),不妨來(lái)滬江網(wǎng)校交流咨詢。這里的課程名師講授,助力大家在學(xué)習(xí)之路找到正確的方向,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)心中的夢(mèng)想。

        2019-11-11

        翻譯技巧

      • 英語(yǔ)翻譯技巧:比較結(jié)構(gòu)

        譯技巧是我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候應(yīng)該掌握的技能,無(wú)論是參加英語(yǔ)翻譯考試還是普通英文考試,這些技巧

        2019-07-23

        翻譯技巧

      • 英語(yǔ)翻譯技巧:比較結(jié)構(gòu)

        譯,不同的人有不同的方法,但是在面對(duì)同樣的題型的時(shí)候,你知道該怎樣有效的進(jìn)行下去嗎?比如英語(yǔ)比較結(jié)構(gòu)的句型復(fù)雜,表現(xiàn)形式多樣。在翻譯

        2019-09-19

        翻譯技巧

      • 英文合同中長(zhǎng)句的翻譯技巧

        述及擔(dān)保或重述,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開(kāi)支、責(zé)任或索賠。   例句詳解   1、拆分句子:此長(zhǎng)句可拆分為四個(gè)意義段,分別是   1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2   2) then in addition to …Applicable laws   3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

        2019-08-29

        翻譯技巧

      • 英語(yǔ)口譯技巧

        將此句譯成:在中國(guó), 全面開(kāi)放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國(guó)外同行開(kāi)放,這會(huì)極大推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。   還有一些同類表達(dá):   clear evidence of 清楚地表明   give impetus to 有力地推動(dòng)   an obvious violation of 顯然違反了   ☆ 被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)   英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達(dá)方式與漢語(yǔ)有較大差別,造成翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)比較吃力,特別是當(dāng)句子主語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí),在這種情況下,建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往會(huì)有柳暗花明之感:   【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.   【譯】 必須做出安排……   【譯】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.   【譯】中國(guó)的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處五項(xiàng)原則。 ?   5、及時(shí)調(diào)整錯(cuò)誤   一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì)有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不口譯的技巧有:句式調(diào)整,斷句和巧絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。   調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。

        2020-04-07

        百度問(wèn)答

      • 專八翻譯6大翻譯技巧整理

        譯是英語(yǔ)考試中必考的題型,很多小伙伴抱怨面對(duì)英語(yǔ)翻譯題型的時(shí)候感覺(jué)很難,同時(shí)這也是最不好拿分的題型。要想提高自己的英語(yǔ)翻譯

        2019-10-08

        翻譯技巧

      • 英語(yǔ)翻譯技巧培訓(xùn):翻譯意識(shí)和技巧培養(yǎng)方法

        譯譯為the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外資企業(yè)”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應(yīng)該按照外貿(mào)行業(yè)習(xí)慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示語(yǔ)“請(qǐng)勿疲勞駕駛,”翻譯成英語(yǔ)不是Don’t drive tiredly,按照交通法規(guī)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。   第九:注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語(yǔ)不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)

        2020-03-09

        翻譯技巧

      • 英語(yǔ)翻譯技巧:擬聲詞的翻譯法

          擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞匯,是世界上所有語(yǔ)言都具備的成分。擬聲詞雖然也是摹仿自然的聲音,卻有很大的主觀性。在英語(yǔ)中也有很多擬聲詞的運(yùn)用,但是面對(duì)這些擬聲詞,怎么能進(jìn)行流利的中英文轉(zhuǎn)換呢?這很考研大家的英語(yǔ)翻譯功力,來(lái)看看下面這些英語(yǔ)翻譯的技巧吧。   一、譯為漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的擬聲詞,有的譯為獨(dú)詞句,有的譯為動(dòng)詞或名詞的輔助成分。   1.Crack! The stick broke in two.   喀嚓!棒子斷為兩截。   2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.   只有地下室窗戶上的鼓風(fēng)機(jī)不停地發(fā)出呼呼聲。   3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.   沿著新月海灣的地方,從一堆堆破碎的巖石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了過(guò)來(lái)。   二、有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語(yǔ)中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,有的則直敘其動(dòng)作。   1.The cock in the yard crowed its first round.   院子里的雄雞已經(jīng)叫頭遍了。   2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.   他決得自己簡(jiǎn)直想大喊大唱,耳邊仿佛傳來(lái)無(wú)數(shù)翅膀的拍打聲。   3.They splashed through the mire to the village.   他們一路踏著泥水向村子去。   三、為增加效果,即使英文未

        2019-09-19

        翻譯技巧