欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 英語(yǔ)增譯法翻譯技巧分享

        文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。   如:   (1)What about calling him right away?   馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))   (2)If only I could see the realization of the four modernizations.   要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多譯好啊!(增譯主句)   (3) Indeed, the reverse is true   實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)   (4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。   Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)   (5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。   While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)   (6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。   This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)   (7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。   In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))   (8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。   Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))   英語(yǔ)的學(xué)習(xí)在于長(zhǎng)期的積累和運(yùn)用,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中不能三天打魚(yú)兩天曬網(wǎng),而是要做到堅(jiān)持和努力。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法有很多,而要想有效提高自己的英語(yǔ)能力,那就要找到適合自己的方法。大家平時(shí)可以登錄滬江英語(yǔ)網(wǎng),滬江網(wǎng)上面有很多學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法,對(duì)大家學(xué)習(xí)英語(yǔ)能起到很大的幫助。

        2019-07-16

        翻譯技巧

      • 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧

        常用的頭韻(alliteration)修辭手法,讀來(lái)很有節(jié)奏感。漢語(yǔ)沒(méi)有這種修辭方式,但譯文通過(guò)押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。再如:   After the Booms Everything Is Gloom   繁榮不再蕭條即來(lái)   其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語(yǔ)譯文通過(guò)“再”和“來(lái)”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來(lái)朗朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個(gè)字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實(shí)性陳述化譯成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺(jué)。又如:   Soccer kicks off with Violence   足球開(kāi)踢 拳打腳踢   原文中的“kickoff”指足球比賽中“開(kāi)賽”或“中場(chǎng)開(kāi)球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來(lái)?!白闱蜷_(kāi)踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語(yǔ)雙關(guān),又前后押韻,表達(dá)了原文的幽默效果。   當(dāng)然,由于語(yǔ)言

        2019-11-16

        翻譯技巧

      • 最常用的十大翻譯技巧之:增譯法和省譯法

        文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完 整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 ? ? 如:? ?。?)What about calling him right away??    ? 馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))? ?。?)If only I could see the realization of the four modernizations.    ? 要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí) 現(xiàn)該有多譯,你真的了解嗎?這里教給大家一些翻譯中常用的小技巧,從而是翻譯變得簡(jiǎn)單。 ?1、增譯好?。。ㄔ鲎g主句)? ?。?) Indeed, the reverse is true?    ? 實(shí)際情況恰好相反。(增 譯名詞)?  (4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。    ? Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)      ?。?)只許州官放火,不許 百姓點(diǎn)燈。?    ? While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)? ?。?)這是我們兩國(guó)人民的 又一個(gè)共同點(diǎn)。?    ? This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)? ?。?)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。    ? In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))? ?。?)三個(gè)臭皮匠,合成一 個(gè)諸葛亮。? ? ? ? ?Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ)) 2. 省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 ? ?如:? ? (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.?    ? 你在北京訪問(wèn)期間就住在這 家飯店里。(省譯物主代詞)? ? (2)I hope you will enjoy your stay here.?    ? 希望您在這兒過(guò)得愉 快。(省譯物主代詞)? ? (3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。?   ? ? The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞) ? ? ? 增譯法和省譯法是翻譯中最常用,也是最簡(jiǎn)單的兩種方法。當(dāng)然這兩種方法也不是說(shuō)一學(xué)就會(huì),我們需要經(jīng)過(guò)一些翻譯練習(xí)去慢慢的掌握它們的方法,這樣才可以把作品翻譯的更加好。

        2017-02-03

        翻譯技巧

      • 英語(yǔ)口譯練習(xí)步驟

        后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問(wèn)題所在。多余中國(guó)學(xué)生,由于中文是母語(yǔ),聽(tīng)力和輸入不是問(wèn)題。放在聽(tīng)辨上的精力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于聽(tīng)英文時(shí)的精力,可以幫助學(xué)習(xí)者練習(xí)聽(tīng)辨及筆記的結(jié)合,練習(xí)精力分配,找到聽(tīng)和記的平衡點(diǎn)。   第五步——慢速英文聽(tīng)記練習(xí):聽(tīng)英文原文,然后記筆記,記完之口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會(huì)盡可能的口語(yǔ)化,便于雙方更好的理解和溝通;其次,口譯是一種即時(shí)性很強(qiáng)的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),口譯后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問(wèn)題所在,并體會(huì)中、英文語(yǔ)言差異對(duì)筆記帶來(lái)的影響。盡管語(yǔ)速較慢,由于是非母語(yǔ),對(duì)聽(tīng)辨的能力要求提高,需要更好的在聽(tīng)和記之間進(jìn)行精力分配。   第六步——標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)速英文聽(tīng)記練習(xí):方法同第五步。為充分消化聽(tīng)辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開(kāi)始入手,難逐漸加大。材料內(nèi)容,從邏輯結(jié)構(gòu)清晰明了的演講或者新聞入手,然后進(jìn)入到訪談、報(bào)道、大會(huì)發(fā)言等對(duì)需要較高邏輯分析的文章上來(lái)。反復(fù)練習(xí),最終實(shí)現(xiàn)手耳并行,有條不紊。   最后,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過(guò)程中,永遠(yuǎn)是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看著文本視記還是聽(tīng)原文聽(tīng)記,筆記永遠(yuǎn)是以邏輯分析和信息理解為基礎(chǔ)的,不分析,則無(wú)記錄。不理解,則無(wú)有效記錄。   口譯與其他翻譯一樣,是一門(mén)科學(xué),是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨國(guó)界、跨文化的交際活動(dòng),也是不同語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換表達(dá)的一種方法和技巧。能否科學(xué)地掌握口譯的方法和技巧,并且是否能夠合理地運(yùn)用,是做好口譯的關(guān)鍵與核心問(wèn)題。當(dāng)然,口譯譯員首先需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)基本功、對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化有較全面的了解。

        2020-02-18

        翻譯技巧

      • 英語(yǔ)形容詞翻譯的技巧

        一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   類(lèi)似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車(chē)。   六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要對(duì)每譯一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家   無(wú)論是什么技巧方法,都是為了我們學(xué)習(xí)而服務(wù)的。有些技巧對(duì)別人有效也許對(duì)你就沒(méi)那么大的效果,大家要注意區(qū)分,找到適合自己的最為重要。如果你不知道該怎么學(xué)習(xí)英語(yǔ),來(lái)滬江網(wǎng)交流咨詢吧,這里有一群和你一樣可愛(ài)的朋友正在充實(shí)自己。

        2019-07-16

        翻譯技巧

      • 在英語(yǔ)中關(guān)于數(shù)字翻譯的技巧

        was reduced by 2.5 times through technical innovation.   通過(guò)技術(shù)革新該設(shè)備誤差概率降低3/5。   口譯中的數(shù)字翻譯技巧   數(shù)字翻譯既是口譯難點(diǎn),又是口譯重點(diǎn)。關(guān)于數(shù)字翻譯,我們的調(diào)查顯示:英譯漢時(shí)難點(diǎn)在記憶,漢譯英時(shí),難點(diǎn)在于快速表達(dá)。   以下從記筆記和轉(zhuǎn)換兩方面來(lái)演示如何實(shí)踐以求盡快掌握數(shù)字的翻譯。   一般說(shuō)來(lái),數(shù)字本身是毫無(wú)意義的,因此難以記憶。所以,一定要靠記筆記。聽(tīng)數(shù)字時(shí),我們需區(qū)分中英文單位間的差異,符號(hào)分割。   A. 記筆記:用符號(hào)來(lái)代替單位   a) 英譯中   如果同學(xué)從收音機(jī)中聽(tīng)到下面一群復(fù)雜的數(shù)字,你該怎么

        2019-06-11

        翻譯技巧

      • 英語(yǔ)翻譯技巧:插入結(jié)構(gòu)

        常有what we call這樣的句型,通??梢钥醋鞑迦虢Y(jié)構(gòu),因?yàn)榘堰@樣的結(jié)構(gòu)去掉之后句子仍然完整。類(lèi)似的句型還有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻譯為“所謂的…”,可以按照英語(yǔ)原文順序直接翻譯。   He is what we call a walking dictionary.   他就是所謂的活字典。   A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements. 所謂的化合物是由兩個(gè)或兩個(gè)以上元素化合而成的   插入結(jié)構(gòu)通常與句中其他成分的語(yǔ)法上并無(wú)十分密切的聯(lián)系,常用來(lái)對(duì)全句加以說(shuō)明,表示作者或說(shuō)話者對(duì)句子表達(dá)內(nèi)容的看法,或者用譯有很多技巧性的東西,無(wú)論你是想?yún)⒓臃g考試或者就是興趣使然,了解了這些技巧以對(duì)其內(nèi)容作出補(bǔ)充說(shuō)明等。插入結(jié)構(gòu)一般用逗號(hào)與句子其他部分隔開(kāi),一般位于句首、句中或者句尾。

        2019-07-23

        翻譯技巧

      • 【口譯技巧】口譯實(shí)戰(zhàn)三步法之問(wèn)、補(bǔ)、扔

        聽(tīng)懂的地方干脆不譯。這是在既無(wú)法問(wèn),又補(bǔ)不出來(lái),或因?yàn)槌圆粶?zhǔn)、不敢補(bǔ)的情況下的無(wú)奈之法。我記得很多年前,我曾在英國(guó)的—次重大晚宴上擔(dān)任口譯,事先沒(méi)有給我稿件。講話人用了[wv]fortuitous[/wv]這個(gè)詞,我平生第一次聽(tīng)到。當(dāng)時(shí)我和講話人站在主席臺(tái)上,聚光燈照得我眼睛發(fā)花;臺(tái)下—百多人的宴會(huì),人人西裝革履。講活人慷慨激昂,我當(dāng)時(shí)覺(jué)得實(shí)在難以打斷進(jìn)程,請(qǐng)教講話人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根據(jù)上下文補(bǔ)齊了剩余的句子?;丶液螅徊樽值洳呕腥淮笪?。 很多人可能對(duì)我這里講的“補(bǔ)”和“扔”感到擔(dān)心——怎么可以倡導(dǎo)“亂來(lái)”呢? 這不是亂來(lái),而是分享實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)付方法。所謂實(shí)戰(zhàn),也就是說(shuō): . 譯員卡住了,整個(gè)活功也就都卡住了,所以沒(méi)有其他選擇.只有說(shuō)下去。 . 譯員的水平都是相對(duì)的,都是從不懂處較多進(jìn)步到不借處甚少。也就是說(shuō),都是從“補(bǔ)”和“扔”中過(guò)來(lái)的,這是現(xiàn)實(shí)。 . 如果還不放心“補(bǔ)”和“扔”,那么在眾目睽睽之下,還有什么其他辦法嗎?恐怕沒(méi)有。 上述三步法講的只是實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)付技巧,耍想減少“聽(tīng)不懂”的成分,就必須不斷提高白己的語(yǔ)言技能,增加知識(shí)量。

      • 四六級(jí)翻譯題型有哪些技巧

        2019-06-21

        翻譯技巧

      • 翻譯技巧:英語(yǔ)形容詞翻譯竅門(mén)

        一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   類(lèi)似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車(chē)。   六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家   不知道上面的內(nèi)容大家記住了多少?沒(méi)記住不要緊,記下來(lái)隨時(shí)翻看就好,切勿看過(guò)就忘,也不復(fù)習(xí),這樣的學(xué)習(xí)方法沒(méi)有什么效果。如果上譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯面的內(nèi)容對(duì)你的學(xué)習(xí)有所幫助,就按部就班學(xué)習(xí)吧。滬江下邊建議大家在英語(yǔ)學(xué)習(xí)之路上要多聽(tīng)多練多說(shuō)。

        2020-03-09

        翻譯技巧