-
快速掌握英語四級(jí)翻譯技巧
四級(jí)考試中的翻譯雖然相比較于六級(jí)的聽力、閱讀會(huì)簡(jiǎn)單一些,但是拿到高分也是很不容易的。滬江小編給大家總結(jié)、歸納了幾個(gè)能提高英語四級(jí)翻譯能力、得到高分的技巧,大家可以作為參考。 1.翻譯好長(zhǎng)句 有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就發(fā)懵,無從下手不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句翻譯的時(shí)候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語法順序連在一起。 2.注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配 這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵!新東方在線四六級(jí)提醒同學(xué)們,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過去式、過去分詞、進(jìn)譯行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 3.學(xué)會(huì)變通 想得到高分的同學(xué),在規(guī)定時(shí)間內(nèi)盡自己最大的努力把整篇文章的內(nèi)容基本都翻譯出來,在時(shí)間允許的情況下再斟字酌句,斬獲高分。遇到不好翻譯的地方千萬不要死摳,以至于浪費(fèi)時(shí)間。 以上就是滬江小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧,學(xué)習(xí)英語的方法有很多,學(xué)習(xí)在于自己的勤奮程度和接受能力。大家要想更有效提高英語學(xué)習(xí)能力,可以登錄滬江英語網(wǎng),滬江網(wǎng)上面有很多針對(duì)英語四級(jí)的學(xué)習(xí)方法,對(duì)大家學(xué)習(xí)能起到很大的幫助。
2019-06-12 -
考研英語翻譯技巧及??季湫?
譯題型怎么辦?有些學(xué)生比較發(fā)怵,翻譯不用提 18、no more...than... 同......一樣不...... 19、no more than 只只,僅是 20、more...than... 21、more than 超出 22、no less...than 多達(dá)...;足足有...之多 23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣 24、apart from 分離 25、no choice but 別無選擇,只有...... 在考研英語中,翻譯題型所占比重雖然沒有那么大,但是每一種題型都需要我們費(fèi)時(shí)費(fèi)心研究,確保不丟分,更要準(zhǔn)備拿下高分。每一環(huán)節(jié)對(duì)于最后的成績(jī)都有很大的影響,所以各位考生們,滬江小編希望大家能夠認(rèn)真復(fù)習(xí),找到不足之處趕快彌補(bǔ)。
2019-06-18 -
英語翻譯技巧的整理與分享
顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。 ?、?轉(zhuǎn)換類 1. 句子成分的轉(zhuǎn)換 前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z法關(guān)系引起的。 2. 被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換 一些被動(dòng)語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動(dòng)語態(tài)的緣故。 被動(dòng)語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用
2019-07-22 -
英語翻譯技巧:英漢文化的常見差異
人為客人夾菜為禮。 西方人會(huì)對(duì)此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,經(jīng)譯人員,就要具備良好的心理素質(zhì)和過人的翻譯常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識(shí),以充實(shí)學(xué)習(xí)者的知識(shí)結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。 在快速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。上面英漢文化中十大常見差異,需要各位對(duì)翻譯感興趣的人士去了解。
2019-09-19 -
【翻譯技巧】純干貨!英語六級(jí)翻譯技巧!
譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)板塊,總有同學(xué)疑問如何快速提高翻譯
2023-05-22 -
翻譯技巧:直譯的五大誤區(qū)
譯顧名思義,就是可以對(duì)號(hào)入座,字字翻譯
2019-06-14 -
翻譯技巧:做個(gè)好英語翻譯的十條建議
口譯也好,筆譯也好,只要你參與到英語翻譯
2019-08-28 -
英語翻譯技巧:如何處理狀語成分
便宜的磁性材料。 2. 譯成表示“假設(shè)”的分句,一般前置: If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。 如果其中一個(gè)人垮了,這種事常在他們中間發(fā)生,向?qū)Ь鸵持^山, 3. 譯成補(bǔ)充說明情況的分句,一般后置: You can drive tonight if you are ready。 你今晚就可以出車,如果你愿意的話。 四、表示讓步的狀語從句 1. 譯成表示“讓步”的分句,一般前置: While this is true of some, it is not true of all。 雖有部分如此,但不見得全部如此。 I still think that you made a mistake while l admit what you say。 就算你說得對(duì),我仍認(rèn)為你做錯(cuò)了。 2. 譯成表示“無條件”的條件分句,一般前置 Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。 不管周圍是多么喧鬧,插頭一接上機(jī)內(nèi)通話系統(tǒng),他就能和同機(jī)其余的人通話。 五、表示目的的狀語從句 1. 譯成表示“目的”的前置分句,常用“為了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引導(dǎo): They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。 為了對(duì)這個(gè)城市作一鳥瞰,他們跨進(jìn)直升機(jī),凌空飛行。 2. 譯成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引導(dǎo) The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。 兇手盡快地跑開,以免被人抓住。 關(guān)于狀語部分的翻譯大家搞清楚了嗎?要知道在翻譯考試中,考察的可不僅僅是狀語部分。大家把這部分知識(shí)學(xué)會(huì)之后,還要開啟其他知識(shí)點(diǎn)的學(xué)習(xí)。如果你還沒有學(xué)會(huì)上面的內(nèi)容,別著急,來滬江網(wǎng)校,這里的翻譯課程應(yīng)該可以幫助你。
2020-05-18 -
大學(xué)英語四級(jí)翻譯做題三大技巧
會(huì)寫的話可以找詞組代替,減少出錯(cuò)。 第二,我們?cè)诒WC翻譯正確的基礎(chǔ)上,要想讓閱卷老師覺得我們翻譯的水平不錯(cuò)也是有技巧的??梢允褂靡恍?fù)雜句式,這就考到你的語法知識(shí)了。在保證正確的前提下才能使用,如果沒有百分之百的把握建議還是使用簡(jiǎn)單句子保守一些得分。除了使用語法之外,我們也可以使用連詞,巧妙的使用連詞將兩個(gè)單詞或者詞組連起來,會(huì)讓閱卷老師眼前一亮,為自己的翻譯水平拉高檔次。 最后,保證正確。不論是詞匯還是語法知識(shí)還是連接詞,都要保證正確。翻譯完之后通讀,檢查有沒有錯(cuò)誤。如果時(shí)間允許的話可以先在草稿紙上面進(jìn)行翻譯,修改好之后在謄寫到答題卡上,保持了卷面的整潔。切記一點(diǎn),不譯題型。英語四級(jí)翻譯題型也叫漢譯要有單詞錯(cuò)誤,拿不準(zhǔn)就用簡(jiǎn)單詞匯代替,不要有明顯的語法錯(cuò)誤。 英語的學(xué)習(xí)在于長(zhǎng)期的技巧和運(yùn)用,在學(xué)習(xí)的過程中遇到不懂的問題一定要及時(shí)尋求老師的幫助。對(duì)于自己弱勢(shì)的地方,一定要反復(fù)練習(xí)加強(qiáng)訓(xùn)練。以上就是小編給大家分享的關(guān)于英語四級(jí)翻譯題型的做題技巧,希望可以給大家?guī)韼椭?
2019-06-08 -
英語翻譯技巧:外國(guó)人很愛用的中國(guó)諺語
中國(guó)的諺語是幾千年來流傳下來的文化經(jīng)典,其蘊(yùn)含著無數(shù)的人生哲理與生活學(xué)問,即使到了現(xiàn)代社會(huì)依然備受推崇。如今中國(guó)的諺語已經(jīng)走向世界,很多老外也非常喜歡。那么這些諺語該怎么翻譯呢?我們現(xiàn)在就一起來看看吧。 1 No shame in asking questions, even to people of lower status. 不恥下問 2 No one knows a son better than the father. 知子莫若父 3 Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman. 三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮 4 Kill a chicken before a monkey. 殺雞儆猴 5 Too many cooks spoil the broth 人多反誤事 6 No wind, no waves. 無風(fēng)不起浪 7 Lift a stone only to drop on your own feet. 搬起石頭砸自己的腳 8 A camel standing amidst a flock of sheep. 鶴立雞群 9 An inch of time is an inch of gold but you can t buy that inch of time with an inch of gold. 一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。 10 Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire. 眾人拾柴火焰高 11 An ant may well destroy a whole dam. 千里之堤毀于蟻穴 12 Clear conscience never fears midnight knocking. 不做虧心事,不怕鬼敲門 13 One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked. 因噎廢食 14 If a son is uneducated, his dad is to blame. 子不教,父之過 15 A closed mind is like a closed book; just a block of wood. 呆若木雞 16 When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you ll be surprised by visits from (alleged) relatives afar. 窮在鬧市無人問,富在深山有遠(yuǎn)親。 17 Bad things never walk alone. 禍不單行 18 A fall into a ditch makes you wiser. 吃一塹長(zhǎng)一智 19 A smile will gain you ten more years of life. 笑一笑十年少 20 one picture is worth ten thousand words. 百聞不如一見 21 Once bitten by a snake, he/she is scared all his/her life at the mere sight of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕井繩 22 Things of today, accomplished today. 今日事今日畢 23 seize every minute and every second 爭(zhēng)分奪秒 24 If you are patient in one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow. 忍一時(shí)風(fēng)平浪靜,退一步海闊天空 / 忍一時(shí)之氣,免百日之憂 25 Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime. 授人以魚,不如授人以漁 26 To talk much and arrive nowhere is the same as climbing a tree to catch a fish. 緣木求魚 27 If you don t want anyone to know it,don t do it 若要人不知,除非己莫為 28 There are many paths to the top of the mountain,but the view is always the same. 殊途同歸 29 Tell me and I forget; Show me and I remember. Involve me and I understand 不聞不若聞之,聞之不若見之;見之不若知之,知之不若行之;學(xué)至于行而止矣。 30 While the green hills last, there’ll be wood to burn. 留得青山在,不怕沒柴燒 31 Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again. 花有重開時(shí),人無再少年 32 The journey of a thousand miles starts with a single step. 千里之行,始于足下 33 When you drink from the stream remember the spring. 飲水思源 34 Your teacher can open the door but you must enter by yourself. 師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行靠個(gè)人 35 The friendship of a gentleman is insipid as water. 君子之交淡如水 這些諺語的英文翻譯都很到位,大家都學(xué)會(huì)了嗎? 上面的內(nèi)容你了解了嗎?如果你想?yún)⒓佑⒄Z的翻譯考試,那么上面的內(nèi)容也可以成為你平時(shí)積累的一部分。畢竟英語翻譯考試也不僅僅考察書本知識(shí),這些常識(shí)也是很重要的。想了解更多英語知識(shí),大家也可以來滬江網(wǎng)學(xué)習(xí)交流。
2019-12-11