-
英語(yǔ)口譯備考的實(shí)用指南
的口譯員尚且做不到這一點(diǎn),更何況我們呢? 所以,這里要給各位考生提個(gè)醒,切忌追求花哨的句型,考官不會(huì)因?yàn)槟阌昧嘶ㄉ诘木湫徒o你加分,或是簡(jiǎn)單的句型給你扣分,他注意的是你有沒(méi)有把意思翻譯出來(lái),而且,你用了復(fù)雜句型后,即使翻譯對(duì)了,讓人聽(tīng)起來(lái)也會(huì)很吃力,我們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。 下面我們?cè)賮?lái)分析真題中的幾個(gè)句子: 不同社會(huì)制度和文化傳統(tǒng)的國(guó)家,只要以各國(guó)人民的根本利益為重,彼此尊重,相互包容,就完全能夠超越意識(shí)形態(tài)差別,在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上共同發(fā)展。 Countries with different social systems
2020-03-21 -
英語(yǔ)口譯相關(guān)技巧學(xué)習(xí)
又該如何解決呢? 練習(xí)方式: 初學(xué)者可以從短篇新聞播報(bào)練起,聽(tīng)完立刻復(fù)述。原則同上,抓住一篇新聞播報(bào)反復(fù)練習(xí),直到能復(fù)述出全部信息點(diǎn),再進(jìn)行下一階段練習(xí)。進(jìn)階練習(xí)可以選擇短篇文章,試著在腦內(nèi)建立邏輯結(jié)構(gòu)、空間結(jié)構(gòu),再搭配上合適的速記方法。 Tips ● 將紙質(zhì)文本打出來(lái),邊聽(tīng)邊看邊跟讀, 減輕聽(tīng)力的壓力,方便控制跟讀速度 。 ●選取一段適合自己水平的錄音,跟讀結(jié)束之后復(fù)述文章內(nèi)容,將練習(xí)的過(guò)程錄下來(lái),方便進(jìn)行復(fù)盤(pán)。 ●跟讀時(shí)不要盲目,在跟上說(shuō)話人口譯能力并不是一朝一夕就能練成的,而是需要長(zhǎng)年累月不斷的練習(xí)。學(xué)習(xí)口譯語(yǔ)速的同時(shí)也要對(duì)復(fù)述內(nèi)容默記于心。 ● 在跟讀的同時(shí),腦內(nèi)應(yīng)建立邏輯結(jié)構(gòu)或空間結(jié)構(gòu)。 例如,選取的文章如果是幾段毫無(wú)關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,則可以在腦中分為兩團(tuán),每團(tuán)內(nèi)部又有細(xì)密的邏輯結(jié)構(gòu)。建議在腦內(nèi)將事物的起因經(jīng)過(guò)結(jié)尾按照由上至下的順序排列。 ●口譯涉及多個(gè)領(lǐng)域,在進(jìn)行基本練習(xí)時(shí),練習(xí)材料盡量選擇不同領(lǐng)域
2023-05-02 -
商務(wù)英語(yǔ)口譯能力提升方法
處理視聽(tīng)中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過(guò)程中,可以將商務(wù)口譯過(guò)程分解成幾個(gè)模塊來(lái)模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所口譯是一項(xiàng)要求很高的工作。口譯傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽(tīng)力訓(xùn)練中采用自上而下的聽(tīng)力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系
2023-09-25 -
商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧總結(jié)
處理視聽(tīng)中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過(guò)程中,可以將商務(wù)口譯過(guò)程分解成幾個(gè)模塊來(lái)模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所口譯是一項(xiàng)要求很高的工作??谧g傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽(tīng)力訓(xùn)練中采用自上而下的聽(tīng)力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系
2023-09-23 -
2013年9月中級(jí)口譯真題與答案匯總
2013年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月15日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月中級(jí)口譯真題與答案(含解析)匯總,由滬江網(wǎng)校提供。 聽(tīng)力部分匯總: 2013年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題 Spot Dictation 含解析>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題Statement 含解析>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題Talks and Conversations 含解析>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力答案Sentence Translation>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力答案Passage Translation>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題完整版(含音頻)>>> 翻譯部分匯總: 2013年9月中級(jí)口譯英譯漢答案>>> 2013年9月中級(jí)口譯漢譯英答案>>>
2013-09-152013年9月中級(jí)口譯答案 口譯答案 中口答案 歷年中口答案 中級(jí)口譯 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)
-
2013年9月高級(jí)口譯真題與答案匯總
2013年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月15日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月高級(jí)口譯真題與答案(含解析)匯總,由滬江網(wǎng)校提供。 聽(tīng)力部分匯總: 2013年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題完整版(含音頻)>>> 2013年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題NTGF 含解析>>> 2013年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題 Spot Dictation 含解析>>> 2013年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題Listening Comprehension 含解析>>> 2013年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力答案Sentence Translation>>> 2013年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力答案Passage Translation>>> 翻譯部分匯總: 2013年9月高級(jí)口譯漢譯英答案 含解析>>> 2013年9月高級(jí)口譯英譯漢答案 含解析>>>
2013-09-152013年9月高級(jí)口譯答案 口譯答案 高口答案 歷年高口答案 高級(jí)口譯 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)
-
口譯與筆譯有哪些不同?
譯是一個(gè)熱門(mén)的職業(yè),其中口譯和筆譯都屬于翻譯,但是兩者也是有所不同的。今天我們就為大家整理了口語(yǔ)與筆譯
2021-03-18 -
2016年下半年二級(jí)口譯 真題參考答案及點(diǎn)評(píng)
through reform and achieve conserving production and consumption through institutional and technological innovation.?[/en] 2016年下半年二級(jí)口譯 真題參考答案及點(diǎn)評(píng) 翻譯口譯課程推薦 課程 原價(jià) 現(xiàn)價(jià) 大學(xué)水平直達(dá)CATTI三級(jí)(筆譯+口譯) ¥5099 點(diǎn)擊查看限時(shí)優(yōu)惠? 大學(xué)水平直達(dá)CATTI二級(jí)(筆譯+口譯) ¥9299 點(diǎn)擊查看限時(shí)優(yōu)惠? 大學(xué)水平直達(dá)CATTI筆譯三級(jí) ¥3899 點(diǎn)擊查看限時(shí)優(yōu)惠? 英語(yǔ)零基礎(chǔ)直達(dá)CATTI筆譯三級(jí)【隨到隨學(xué)班】 ¥3999 點(diǎn)擊查看限時(shí)優(yōu)惠? 英語(yǔ)高級(jí)口譯長(zhǎng)線備考 ¥1299 點(diǎn)擊查看限時(shí)優(yōu)惠? 英語(yǔ)中級(jí)口譯長(zhǎng)線備考 ¥1288 點(diǎn)擊查看限時(shí)優(yōu)惠?
-
高級(jí)口譯含金量如何
現(xiàn)在從事口譯、翻譯等行業(yè)的人越來(lái)越多,但是口譯也是有等級(jí)的,分為初級(jí)、中級(jí)和高級(jí),而今天我們要說(shuō)的就是高級(jí)口譯,那么高級(jí)口譯含金量如何,一起來(lái)看看吧。 高級(jí)口譯,也就是英語(yǔ)高級(jí)口譯考試,而高級(jí)口譯算是英語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)考試項(xiàng)目中最高層次的項(xiàng)目了,所以,只口譯、翻譯等行業(yè)的人越來(lái)越多,但是口譯也是有等級(jí)的,分為初級(jí)、中級(jí)和高級(jí),而今天我們要說(shuō)的就是高級(jí)口譯要是具有大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)或者是同等英語(yǔ)能力水平的考生均是可以報(bào)考該考試項(xiàng)目的,而每年的考試時(shí)間為就是3月和9月的一個(gè)雙休日為筆試日,考試形式主要就是筆譯和口譯,流程也就是所謂的聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯。 而該考試項(xiàng)目的培訓(xùn)和考試,主要就是為國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)、公司和涉外單位造就一批能勝任各類(lèi)涉外項(xiàng)目談判、高層次會(huì)晤、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)以及國(guó)際研討會(huì)
2021-08-13 -
一級(jí)口譯的水平介紹
口譯相當(dāng)于“精通”某語(yǔ)種雙語(yǔ)互譯方面的“行家”,是翻譯職稱里的“副高”級(jí)別;無(wú)論是正式會(huì)議還是商務(wù)會(huì)談,口譯面的行家,僅次于“資深口譯”的級(jí)別。想取得資深翻譯的前提就是具備一級(jí)口譯證書(shū),或者是一級(jí)筆譯的資格證書(shū)。 二、一級(jí)口譯的考評(píng) 1、一級(jí)口譯實(shí)行現(xiàn)場(chǎng)評(píng)審的考核方式;評(píng)審基本要求考評(píng)人很熟練的運(yùn)用口譯技巧,準(zhǔn)確、完整的傳遞源語(yǔ)80%以上的信息,且沒(méi)有明顯錯(cuò)譯、漏譯情況; 2、要求口譯人發(fā)音正確、吐字清晰,語(yǔ)句順暢,語(yǔ)速適中; 3、語(yǔ)言規(guī)范、且沒(méi)有過(guò)多語(yǔ)法錯(cuò)誤。 三、備考一級(jí)口譯的技巧 1、備考者應(yīng)鞏固口譯邏輯思維; 2、備考者重點(diǎn)攻克口譯筆記法、聽(tīng)記、聽(tīng)辨、數(shù)字口譯、中英互譯思維等口譯難點(diǎn); 3、日常訓(xùn)練時(shí)著重“翻譯腔”的養(yǎng)成。 四、一級(jí)口譯含金量 作為含金量與專業(yè)性都非常高的證書(shū),一級(jí)口譯的通過(guò)率僅有3%-5%,因此、提前備考以提升通過(guò)概率。一級(jí)口譯的水平等同于精通某雙語(yǔ)的“專家”、適合日后從事英語(yǔ)方面的專業(yè)人士去考取。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 。 以上為大家分享了一級(jí)口譯水平的相關(guān)內(nèi)容。了解了這些,如果有意向考取口譯一級(jí)證書(shū)的話,就能清楚自己的努力方向啦。希望可以給大家?guī)?lái)幫助。
2023-06-05