欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 口譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)500字

        準(zhǔn)備。 工作篇:到廣交會(huì),大公司等地方進(jìn)行實(shí)習(xí),提高處事能力和應(yīng)變能力,積累工作經(jīng)驗(yàn)。 體育篇:積極鍛煉身體,每周打一到兩次球,每次一個(gè)小時(shí)左右。 有空和同學(xué)一起跑步,爬白云山。 生活篇:留意人才招聘信息,了解各大企業(yè)對(duì)人才需求的狀況。 商務(wù)接待模擬口譯的意義 翻譯工作是我國對(duì)外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對(duì)外改革開放的必然要求。 為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。 翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。 翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵的作用。 黨中央、國務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實(shí)施,“小康大業(yè),人才為本”。 翻譯人口譯才是我國專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設(shè)計(jì),是進(jìn)一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊(duì)伍的要求,也是為了改革、改進(jìn)、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審和聘任制度。 此外,現(xiàn)行的各級(jí)翻譯人員的評(píng)審按地域或行業(yè)組織,因此,其評(píng)價(jià)水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn)。 實(shí)施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)化。 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實(shí)施,應(yīng)當(dāng)是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項(xiàng)制度建設(shè),是為推動(dòng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)所作的一件大事。 國家實(shí)施學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會(huì)決定中提出的,目前已建立和實(shí)施31項(xiàng)。 職業(yè)資格是人才評(píng)價(jià)的重要手段和機(jī)制,當(dāng)前正處于起步階段,將來的發(fā)展領(lǐng)域會(huì)很廣,任務(wù)會(huì)很艱巨。 我們要從實(shí)施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),規(guī)劃好、設(shè)計(jì)好、實(shí)施好我國的職業(yè)資格制度,通過建立具有中國特色的專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格制度體系,將中國人才評(píng)價(jià)工作推向新的階段,以適應(yīng)我國人才戰(zhàn)略的要求。 以上就是為大家整理的口譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)500字,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭S⒄Z的學(xué)習(xí)不僅需要扎實(shí)的基礎(chǔ),還要有好的方法,這樣提升起來才會(huì)比較快。

      • 高級(jí)口譯證書含金量高嗎

        現(xiàn)在很多人發(fā)現(xiàn)類似于口譯、翻譯等行業(yè)越來越多的人從事了,比如英語口譯是分為等級(jí)的,有中級(jí)、高級(jí)等,而在今天要說的就是高級(jí)口譯,那么高級(jí)口譯的含金量怎么樣呢?有用處嗎?以及高級(jí)口譯都有著哪些出路呢?今天我們就為大家整理了高級(jí)口譯證書含金量高嗎,一起來看一下吧。 高級(jí)口譯,也就是英語高級(jí)口譯考試,而高級(jí)口譯算是英語口譯崗位資格證書考試項(xiàng)目中最高層次的項(xiàng)目了,所以,只口譯、翻譯等行業(yè)越來越多的人從事了,比如英語口譯是分為等級(jí)的,有中級(jí)、高級(jí)等,而在今天要說的就是高級(jí)口譯要是具有大學(xué)英語六級(jí)或者是同等英語能力水平的考生均是可以報(bào)考該考試項(xiàng)目的,而每年的考試時(shí)間為就是3月和9月的一個(gè)雙休日為筆試日,考試形式主要就是筆譯和口譯,流程也就是所謂的聽、說、讀、譯。 而該考試項(xiàng)目的培訓(xùn)和考試,主要就是為國家機(jī)關(guān)

      • 2013年3月高級(jí)口譯閱讀真題:下半場(chǎng)閱讀第一篇來源

        2013年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級(jí)口譯閱讀真題的下半場(chǎng)第一篇來源。 原文標(biāo)題:?City watchdog blames bonus culture for corrupting bank services 來源選自: The City watchdog has ordered banks to put an end to their bonus culture, in a report that blames staff incentives for corrupting

      • 口譯備考:口譯聽力??剂?xí)語

        口譯考試已經(jīng)迫在眉睫,你還在背單詞嗎?你的口譯

      • 2013年9月中級(jí)口譯聽力真題完整版(含音頻)

        2013年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題

      • 提升英語口譯速度的幾個(gè)方法

        彎曲的疊紙進(jìn)行筆記。   對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè)   為了提高翻譯的速度讓譯員及時(shí)表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過對(duì)翻譯的內(nèi)容的預(yù)測(cè)首先要求譯員對(duì)翻譯的場(chǎng)合有所了解,應(yīng)該了解翻譯的背景知識(shí)。   例如,在國務(wù)院總理的記者招待會(huì)上,翻譯可以在會(huì)議前了解會(huì)議的主題,并獻(xiàn)出與會(huì)議相關(guān)的材料,以便能熟悉翻譯的內(nèi)容。   在進(jìn)行口譯時(shí),就可以根據(jù)口譯根據(jù)會(huì)議的主題進(jìn)行預(yù)測(cè)在很多時(shí)候預(yù)測(cè)是因?yàn)榫渥舆^長,不能及時(shí)聽到整句話的意思,在這個(gè)時(shí)候,我們應(yīng)該進(jìn)行斷句,或者根據(jù)句首猜測(cè)整句話的意思。   口譯表達(dá)技巧   口譯表達(dá)是口譯的最后一個(gè)環(huán)節(jié),它直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會(huì)影響到交際雙方對(duì)譯員的信任程度。   譯員應(yīng)當(dāng)擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離。最重要的是讓口譯員開口講話忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。   另外,譯員可能在表達(dá)過程中可能碰到一些具體的問題,譯員可以運(yùn)用其它的口譯技巧,如詢問,重復(fù)或者根據(jù)自己的理解運(yùn)用迂回的表達(dá)源語含義等等,盡量表達(dá)理解了的內(nèi)容,而且強(qiáng)調(diào)表達(dá)的內(nèi)在邏輯和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和準(zhǔn)確度以及流暢性。   利用身勢(shì)語幫助口譯   口譯是一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行的翻譯活動(dòng),有時(shí)僅僅口頭表達(dá)是不夠的,而必須借助外界條件來幫助表達(dá)翻譯的內(nèi)容。在翻譯有感情色彩的文體時(shí),譯者也可以用相應(yīng)的身勢(shì)語言來表現(xiàn)。   總之,口譯的速度直接影響到口譯的質(zhì)量??谧g的速度是口譯成敗的標(biāo)準(zhǔn)之一。   口譯的成敗與臨場(chǎng)的發(fā)揮也很有關(guān)系,而速度則是高質(zhì)量口譯的最重要的指標(biāo)。在規(guī)定的時(shí)間內(nèi),完成定量的任務(wù),這對(duì)譯員的要求就非常高了。電視上經(jīng)??吹降膮柡Φ姆g們,都是平時(shí)刻苦訓(xùn)練才口譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)應(yīng)用性很高的工作。而口譯工作對(duì)譯員的要求也是非常高的??谧g速度當(dāng)然也是考察口譯有的今天。所以大家如果也想成為他們那樣的人,就趕快努力吧。

      • 英語口譯技巧:數(shù)字如何翻譯

        口譯學(xué)習(xí)過程中,有一個(gè)比較困難但也比較重要的知識(shí)點(diǎn),就是數(shù)字的翻譯以是rise、up、augment、grow等。   除此之外,現(xiàn)代會(huì)議中,數(shù)字經(jīng)常出現(xiàn)在圖表中,所以圖表中的各類常見詞匯的說法,各類表格(柱狀圖、條狀圖、表狀圖、圖表、sheet等)、各類線性(實(shí)線、虛線、折線、曲線等),也需要熟練掌握。   總之,在進(jìn)行篇章數(shù)字口譯筆記時(shí),不僅需要記下單純的數(shù)字,也需要把

        2019-07-05

        英語口譯

      • 高級(jí)口譯報(bào)名

        2020年高級(jí)口譯報(bào)名時(shí)間為2020年6月22日14:00起至2020年7月6日15:00止,補(bǔ)報(bào)名時(shí)間為9月7日至9月9日。本次考試調(diào)整為線上考試。線上考試日期為:2020年10月25日。 屆時(shí)考生需要在相對(duì)獨(dú)立的環(huán)境參加考試,不必前往考點(diǎn)。 ? 網(wǎng)上報(bào)名時(shí)間為每年的5月和11月在網(wǎng)上查詢;一般為每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含雙休日)。 ? 本考試分為兩個(gè)階段: ? 第一階段綜合筆試共分六部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀(1);第三部分:翻譯(英譯漢);第四部分:聽譯;第五部分:閱讀(2);第六部分:翻譯(漢譯英)。每部分考試時(shí) 間為30分鐘,總考試時(shí) 間為180

      • 口譯實(shí)踐中遇到這些問題該怎么辦

        口譯多是行家,氣勢(shì)迫人。當(dāng)這種場(chǎng)面的即時(shí)傳譯,固然不可掉以較心,但也不應(yīng)驚慌失措,而是要保持心態(tài)平衡,做到淸醒、從容、大方、冷靜。譯員要思想集中,排除雜念。   譯語聲音不能太小,要使最后排聽眾能聽清楚。有傳聲器的,譯員應(yīng)控制自己的音量均衡,譯速適當(dāng)(一般宜中慢速)。還要注意聽眾的反應(yīng),如聽眾席中對(duì)譯語內(nèi)容、表達(dá)方式等有質(zhì)疑和異議,要虛心傾聽,主動(dòng)糾正。   口譯現(xiàn)場(chǎng)遇到的狀況遠(yuǎn)不止這些。綜上所述,成為一名合格的口譯員,是需要不斷努力的。必須努力做到譯德正、譯技精、譯法靈、譯語明。上文中所說的內(nèi)容大家都記住了嗎?英語翻譯還有很多知識(shí)等著大家攻克,滬江網(wǎng)校課程正在等著你呢。

        2020-03-28

        口譯實(shí)踐

      • 英語口譯考試怎么準(zhǔn)備

        有效的是唱英文歌曲。唱英文歌可以幫您練習(xí)發(fā)音(pronunciation),語調(diào)(intonation)和節(jié)奏(rhythm),又可以讓您在很愉快的心情下背會(huì)很多單詞和句型,真是一舉數(shù)得。所選的英文歌曲要語言優(yōu)美,語法正規(guī)。 起先可以從童謠入手,再漸漸的學(xué)唱抒情歌曲。學(xué)唱之前先要將歌詞朗讀幾遍再跟著磁帶學(xué)唱,唱熟后能背更好。 4、注重詞匯習(xí)得和記憶的完整性。根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體,他已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過程中起著重要作用。 在言語理解的認(rèn)知過程中,語言學(xué)習(xí)者已譯這個(gè)行業(yè),必須要下苦功夫,只有英語能力達(dá)到了,才能夠在口譯有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)?zāi)軐?duì)語言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會(huì)、攝入與綜合。當(dāng)前輸入的言語信息要與記憶中所存儲(chǔ)的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。 如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對(duì)言語的理解,更不用說用譯語來進(jìn)行再創(chuàng)造了。 以上就是為大家整理的英語口譯考試怎么準(zhǔn)備的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭???谧g雖然難,但是順利通過之后能夠很好的找到工作。