欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 英語高級口譯證書考試|2019年筆試翻譯題都考了些什么?

        譯題 都考了些什么? 英語高級口譯證書考試 上海外語口譯

      • 2022年英語專八真題翻譯新解

        真題是各位英專生備考的最好材料,@滬江英語四六級微信公眾號建議大家在平時備考過程中多研讀真題有的住民:the people who originally lived in the wild lands (4)曠野古老的風(fēng)景:前面出現(xiàn)了“曠野”,這里又出現(xiàn)一次,為了避免重復(fù),采用the age-old wild landscapes,而不使用 ancient landscapes of the wilderness 我行我素的自然風(fēng)光:untamed natural beauty。我行我素的:untamed: An untamed area or place is in its original or natural state and has not been changed or affected by people[柯林斯高階英漢雙解詞典]。它強(qiáng)調(diào)未受人為影響或受到人為改變。另外,前面提到“風(fēng)景”,后面提到“風(fēng)光”,在翻譯過程中需要避免重復(fù)

      • 2017下半年CATTI二級口譯真題解析(漢譯英第二篇)

        取得的成就,已為世界多數(shù)國家所公認(rèn)。有八十多個國家承認(rèn)中國的完全市場經(jīng)濟(jì)地位。但有一些發(fā)達(dá)國家拒不履行對世貿(mào)組織的義務(wù),無視中國市場經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)實。不承認(rèn)中國的市場經(jīng)濟(jì)地位。 參考答案:China has signed free trade agreements with some 20 countries in Asia, Europe, Oceania and Latin America. The contributions it has made in promoting the market-oriented reform as been recognized by a most countries in the world. More than eighty countries have acknowledged China as a full market economy. However, some developed countries still do not fulfil their obligations to WTO. They refused to take China as a market economy in disregard of China’s reality. 但有一些發(fā)達(dá)國家拒不履行對世貿(mào)組織的義務(wù),無視中國市場經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)實。不承認(rèn)中國的市場經(jīng)濟(jì)地位。這個句子當(dāng)中有三個表示否定的詞匯,處理時分別用了不同的手法,需要考生注意。同樣,整段中有一個公認(rèn)和兩個承認(rèn),也分別用了不同譯法,豐富的詞匯和細(xì)膩的調(diào)整能力對口譯質(zhì)量起到不可或缺的作用。 Para 5 他們的這種做法違背了世貿(mào)組織的原則,是貿(mào)易保護(hù)主義的一種新的表現(xiàn)形式。中國的市場經(jīng)濟(jì)地位是任何人都無法否定的。中國堅決反對這些國家變相搞貿(mào)易保護(hù)主義的做法。已經(jīng)根據(jù)世貿(mào)組織的有關(guān)規(guī)定采

      • 歷年英語翻譯資格考試筆譯三級真題

        譯這個行業(yè),就必須要取得資格證書,而英語翻譯

      • 口譯考試必背的句式整理

        來了許多嚴(yán)重的問題,像犯罪和賣淫。   10. Many city residents complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers.   許多市民抱怨城市的公交車太少,以至于他們要花很長時間等一輛公交車,而車上可能已滿載乘客。   11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it.   無可否認(rèn),空氣污染是一個極其嚴(yán)重的問題:城市當(dāng)局應(yīng)該采取有力措施來解決它。   12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement.   一項調(diào)查顯示婦女歡迎退休。   13. A proper part-time job does not occupy students too much time. In fact, it is unhealthy for them to spend all of time on their study. As an old saying goes: All work and no play makes Jack a dull boy.   一份適當(dāng)?shù)臉I(yè)余工作并不會占用學(xué)生太多的時間,事實上,把全部的時間都

        2019-10-02

        口譯必背

      • 英語口譯經(jīng)典必背句型:展會開幕式

        我們的中國客人轉(zhuǎn)達(dá)加拿大商會的熱烈問候。   4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.   這次展會展示的是加拿大近年來工業(yè)成果,同時也是反映加拿大工業(yè)界搞科技進(jìn)步的一個窗口。展出的科技成果涉及了各個行業(yè),例如:航空、機(jī)床制造、電子、煤礦開采、發(fā)電設(shè)備、近海石油勘探、汽車等產(chǎn)業(yè)。   5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.   我對展品中的一些是加中合資企業(yè)的產(chǎn)品感到十分自豪。   6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.   雖然這些產(chǎn)品是我們展品中很少的一部分,但是他們標(biāo)志著我們兩個偉大民族經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和技術(shù)合作的新時代的到來。   7.Our cooperation is one of great promise.   我們的合作前景十分廣闊。   8.As you know, “A good beginning is half the battle.”   眾所周知:“好的開始是成功的一半?!?  9.In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian companies.   此外,我們正和主要的加拿大公司商業(yè)和貿(mào)易洽談。   10.The interested parties may schedule time for business or technical talks with them.   有意參加者可以預(yù)定時間,和他們進(jìn)行商務(wù)和技術(shù)會談。   11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.   中國地方代表團(tuán)是此次參加我們展會的最大的訪問團(tuán)體,我希望我的中國朋友們在參觀期間取得豐碩的成果。   對于英語口譯來說,大家需要掌握很多很多的知識,給大家預(yù)留的時間已經(jīng)不口譯考試,還是其他口譯多了,還有多少能夠浪費呢?如果你即將參與英語翻譯考試或者口譯考試,那么上面的內(nèi)容希望能對大家的學(xué)習(xí)有所幫助。滬江小編希望大家都能順利通過各種難關(guān)。

        2019-08-28

        口譯必背

      • 第九屆全國口譯大賽(英語)一號公告

        省區(qū)復(fù)賽承辦單位指定地點同時舉行大賽復(fù)賽。各賽區(qū)于6月15日前將全部參賽信息提交至大賽組委會郵箱。復(fù)賽承辦單位由大賽組委會統(tǒng)一指定。具體信息在中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站的“全國口譯大賽”欄目及中國翻譯協(xié)會語言服務(wù)行業(yè)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新中心網(wǎng)站發(fā)布。 (三)大區(qū)賽 2020年6月下旬前,在各譯及語言服務(wù)行業(yè)人才隊伍,中國翻譯大區(qū)賽承辦單位指定地點同時舉行大區(qū)賽。各賽區(qū)于6月30日前將全部參賽信息提交至大賽組委會郵箱。大區(qū)賽承辦單位由大賽組委會統(tǒng)一指定。具體信息在中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站的“全國口譯大賽”欄目及中國翻譯協(xié)會語言服務(wù)行業(yè)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新中心網(wǎng)站發(fā)布。 (四)全國總決賽暨頒獎典禮 2020年10月在北京舉辦全國總決賽暨頒獎典禮。具體信息在中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站的“全國口譯大賽”欄目及中國翻譯協(xié)會

      • 2020年catti口譯考試時間

        2020年catti口譯考試時間:2020年11月14日??荚囅嚓P(guān)注意事項請留意官網(wǎng)信息。報名時間以各省市信息公告為準(zhǔn)。 屆時可以登陸全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試官網(wǎng)()報名考試。 考試語種及考試時間:   考試共分為七個語種分別是英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯語。全年共有兩個考期,每個語種固定在考期內(nèi)舉行。   上半年考試語種為英語、法語、日語、阿拉伯語。   下半年考試語種為英語、俄語、德語、西班牙語。 考試科目安排:   二、三級筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》2個科目;   二、三級口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個科目

      • 實用干貨:口譯實踐中常見的十二個“怎么辦”

        有的水平也發(fā)揮不出來。這對主、譯、聽、監(jiān)各方均不利。但也要防止另一 種心理狀態(tài),即肓目樂觀,過高估計自己,甚至極力想在眾人面前“露兩手”這樣譯員可能會在傳譯時心不在焉,或故弄玄虛, 隨意濫譯,而一旦失控,后果不堪設(shè)想。   對于后者,亦無須驚慌。強(qiáng)者在場,是學(xué)習(xí)的好機(jī)會。傳譯中要從容鎮(zhèn)定,虛心謹(jǐn)慎。遇到難懂或不熟的語句,應(yīng)及時請教強(qiáng)者,主動請求隨時糾正譯員自己的錯漏。你虛心學(xué),他誠意幫,氣氛融洽,譯果必佳。   12. 場面大、氣勢迫人怎么辦?   有些較大型的專業(yè)技術(shù)講座或?qū)W術(shù)交流會議,場而大,人數(shù)多,外方主講人身份高,聽眾中許多是行家,氣勢迫人。當(dāng)這種場面的即時傳譯,固然不可掉以較心,但也不應(yīng)驚慌失措,而是要保持心態(tài)平衡,做到淸醒、從容、大方、冷靜。譯員要思想集中,排除雜念。   譯語聲音不能太小,要使最譯人員來說,挑戰(zhàn)是無處不在的。對于口譯實踐上來說也是如此,翻譯人員在有些問題可能會經(jīng)常擔(dān)心,比如“譯后排聽眾能聽清楚。有傳聲器的,譯員應(yīng)控制自己的音量均衡,譯速適當(dāng)(一般宜中慢速)。還要注意聽眾的反應(yīng),如聽眾席中對譯語內(nèi)容、表達(dá)方式等有質(zhì)疑和異議,要虛心傾聽,主動糾正。   很多口譯員都以努力做到譯德正、譯技精、譯法靈、譯語明為自己的目標(biāo),其實在我們看到他們意氣風(fēng)發(fā)翻譯的同時,他們也承受著旁人難以想象的壓力。我們自己也要明確目標(biāo),如果你想做到翻譯,滬江小編希望你能克服困難一往無前。

        2019-06-18

        口譯實用

      • 英語口譯考試閱讀部分高分攻略

        常在反義詞上下工夫,或者僅僅加了個not,用來迷惑是非不明、記憶不清的考生。 3. 張冠李戴型: 原文中提到了若干個同類事物,如國家、人物、年代等。出題者有意將信息打亂,明明是美國制造卻說是日本制造,明明是Charles Dickens的作品卻安到了Hemingway身上,明明是1956年卻非要說是1965年。將信息重新組合亂扣帽子的現(xiàn)象可稱為張冠李戴型。 4. 虎頭蛇尾型: 選項在陳述信息時照搬原句的80%,卻在最后一兩個單詞上出了問題??忌l(fā)現(xiàn)了熟悉的信息時迫不及待就作了選擇,沒料到最后一個單詞是錯誤表達(dá),使信息到最后偏離了方向,這類信息迷惑性極大。 5. 以偏蓋全型: 原文陳述的內(nèi)容有幾個細(xì)節(jié)組成,而選項在回應(yīng)問題時只提及一個細(xì)節(jié),這樣就無法正確解釋文章的內(nèi)容。我們不能只見樹木就以為是森林,要注意其它選項是否展示了整個森林。 6. 極端表達(dá)型: 選項在陳述信息時基本照搬原句,只不過在中間插入了the only, all, 或形容詞的最高級。原本客觀平穩(wěn)的表述突然以極端方式表達(dá)出來,十有八九是有問題的。閱讀老師們都會建議,一看到這些極端表達(dá)時就要提高警惕。 上述內(nèi)容是為大家從解題技法角度助考生們養(yǎng)成正確閱讀習(xí)慣,在考試中口譯高效破解選擇類題目,贏得滿意的分?jǐn)?shù)。大家已經(jīng)能夠靈活運用了嗎?如果還不知道該怎么辦,也可以來這里和更多的朋友一起探討研究,真正掌握解決問題的辦法!