-
口譯之聽力筆記簡(jiǎn)寫符號(hào)匯總(一)
地名簡(jiǎn)寫 高級(jí)口譯聽力部分要求考生準(zhǔn)確拼寫出主要國(guó)家的名稱和首都。 如果要把每個(gè)國(guó)家的名稱完整的記錄下來.會(huì)很費(fèi)時(shí)間。 因此,常用國(guó)名的記錄方法應(yīng)常記心中,比如K=Korea, SD= Sweden, SW=Switzerland等等。 有時(shí)還可以借助“|-”來表示東、西、南、北、中等方位。例如:the Republic of Korea(ROK,南朝鮮),表示為“-K”; 相應(yīng)的the Democratic People’s Republic of Korea(DPRK,北朝鮮), 就可以表示為“K-”, Central London,表示為L(zhǎng)D。Western Europe(西歐)表示為“|EU”,Eastern Germany (東德)表示為“G|”。 練習(xí): Eastern Europe, South Africa, North China, Western Germany, South Asia, Central Ital 縮略詞 英語當(dāng)中縮略詞使用的頻率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很顯然如果能熟練掌握縮略詞,會(huì)對(duì)考試大有裨益。 縮略詞的寫法一般為四種方式: (一)拿掉所有元音 MKT:?market MGR:?manager MSG:?message STD:?standard RCV:?receive (二)保留前幾個(gè)字母 [en]INFO?[/en][cn]information[/cn] [en]INS?[/en][cn]insurance[/cn] [en]EXCH?[/en][cn]exchange[/cn] [en]I owe you?[/en][cn]IOU[/cn] [en]In stead of?[/en][cn]I/O[/cn] (三)保留開頭和結(jié)尾個(gè)發(fā)音字母 [en]WK?[/en][cn]week[/cn] [en]RM?[/en][cn]room[/cn] [en]PL?[/en][cn]people[/cn] (四)根據(jù)發(fā)音 [en]R[/en][cn]are[/cn] [en]THO[/en][cn]though[/cn] [en]THRU[/en][cn]through[/cn] (五)高級(jí)口譯聽力常用英語縮略詞表(縮略詞/原詞) [en]APT [/en][cn]Apartment[/cn] [en]ACC [/en][cn]Accountant[/cn] [en]ACDG [/en][cn]According[/cn] [en]ACPT [/en][cn]Accept[/cn] [en]AD [/en][cn]Advertisement[/cn] [en]ADS [/en][cn]Address[/cn] [en]ADV [/en][cn]Advice[/cn] [en]AMAP [/en][cn]As much/many as possible[/cn] [en]AMT [/en][cn]Amount[/cn] [en]BAL [/en][cn]Balance[/cn] [en]BLDG [/en][cn]Building[/cn] [en]CERT [/en][cn]Certificate[/cn] [en]CMPE [/en][cn]Compete/competitive[/cn] [en]CMU [/en][cn]Communication[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
你的CATTI口譯備考“姿勢(shì)”正確嗎?
站上領(lǐng)導(dǎo)人的最新演講,開始時(shí)視譯就可以,主要還是先輸入表達(dá),否則就是在鞏固和重復(fù)錯(cuò)誤。 考試前必須要做10篇左右,要是沒有時(shí)間做,就背誦,因?yàn)殚喚淼睦蠋熁径际峭饨粚W(xué)院的,他們以外交部網(wǎng)站的譯文為評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。 3 背水一戰(zhàn) 在考前20天,每天拿往年真題或者規(guī)定教材嚴(yán)格遵照時(shí)間翻譯,一定要?jiǎng)庸P、動(dòng)口翻譯??谧g實(shí)務(wù)的訓(xùn)練一定要安排在下午,讓自己的大腦生物鐘調(diào)到下午,這樣在考試時(shí),你的大腦就處于絕對(duì)好的狀態(tài)。同時(shí)一定要及時(shí)復(fù)習(xí)自己記下的重要表達(dá)或語言點(diǎn),最后30天復(fù)習(xí)比做新題更為重要,切記! 相互糾錯(cuò):最后也是十分重要的一環(huán)就是最好有前人給你指點(diǎn)糾錯(cuò),這在學(xué)習(xí)口譯的過程中顯得尤為重要!所以,選擇搭檔的重要性也體現(xiàn)在這里:相互糾錯(cuò),并提升心理素質(zhì);不僅是CATTI考試,對(duì)于中高口考試來說,也口譯有著很好的借鑒意義,若找不到訓(xùn)練的搭檔,最好把內(nèi)容錄下來,然后自己糾錯(cuò)! 有了過來人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),再加上自己的努力,相信這次你一定能過!小編為你們祈禱~ ?
-
口譯備考的典型例句
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯映在以下事實(shí):… (舉例類經(jīng)典句) 1、This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時(shí)候才告訴孩子們,這一點(diǎn)也證實(shí)了美國(guó)人想把兒童世界和成人世界隔離開的愿望。 美國(guó)人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實(shí):如果父母在事故中喪生,人們總是
2017-02-09 -
英語口譯聽力的速記方法分享
譯的學(xué)習(xí)過程中口譯常是在一大段語言材料播放完畢之后才出現(xiàn),由于人記憶能力的局限這個(gè)時(shí)候很多本來已經(jīng)聽懂的內(nèi)容已經(jīng)無法被我們回憶起來,造成了信息模糊、信息丟失,以至于無法完成題目。而筆記可以有效地彌補(bǔ)人短時(shí)記憶的缺陷,掌握一點(diǎn)英語口譯者們常用的筆記法,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這些“專業(yè)人士”所謂的“高端技能”,對(duì)于普通的學(xué)習(xí)者來說同樣有很大意義,可以幫助我們?cè)谝话愕穆犃荚囍杏稳杏杏唷?英語筆記法的適用前提——聽力過關(guān),聽懂是做筆記的前提條件,如果聽都沒有聽懂,又怎么可能去記?再好地記錄能力都不可能創(chuàng)造信息本身。 下面舉例說明聽力筆記的一些技巧: 1. 不要大量記錄文字(漢字、單詞) ——而要使用符號(hào)來表示意思(縮寫、圖形) Eg: “powerful country”記作
-
英語六級(jí)翻譯常用話題匯總
譯
-
口譯證書報(bào)考條件說明
必將演說詞從頭到尾的背誦,只要選擇自己喜歡的段落或句子來背即可。例如∶肯尼迪總統(tǒng)的名言— "Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country."(不要問你的國(guó)家能為你做什么,要口譯證書報(bào)考條件,一起來看一下吧。 口譯問你能為你的國(guó)家做什么。) 這類的妙言嘉句背多了之后,對(duì)于說話 ,寫作都會(huì)有不少的幫助。 第七∶ 收聽英語氣象報(bào)告 有些教學(xué)錄音帶為配合初學(xué)者的學(xué)習(xí),故意放慢語速,這對(duì)英語聽力的訓(xùn)練是不夠的。如果聽語速正常的英語,初學(xué)者又會(huì)感到力不從心。英語氣象報(bào)告的速度雖快,但詞匯簡(jiǎn)單固定,內(nèi)容單純,重復(fù)的可能性大,而且在生活中隨時(shí)都可以印證 ,是聽力入門的好教材。 以上就是為大家整理的口譯證書報(bào)考條件的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。想要?bào)考首先要看自己是否符合,符合的情況下可以找到合適的方法盡快進(jìn)行提高。
2021-05-01 -
口譯備考練習(xí)材料
須要學(xué)習(xí)的: 政府工作報(bào)告:這個(gè)是每年必考的翻譯材料,所以,無論如何要中口譯考試的目的是取代現(xiàn)有的翻譯職稱考試,取得三級(jí)口譯證書相當(dāng)于獲得助理口譯英英中對(duì)照背熟了。 China Daily:可以了解一些時(shí)事的新聞和詞匯。 Beijing Review:也可以看一下吧,周刊,每期有送一些文件啊、演講什么的。 練習(xí)的最簡(jiǎn)單的方法就是給自己找到一些難度相當(dāng)于自己現(xiàn)有水平的中英文段落材料,每天堅(jiān)持精聽、記(筆記)、口譯的反復(fù)練習(xí),直到把每篇材料都聽懂,記住、說清。這樣的材料不要太長(zhǎng),相當(dāng)于考試長(zhǎng)度就可以了。練習(xí)材料的選擇上也可以第一個(gè)月聽VOA的慢速水平,然后再聽正常語速的VOA或BBC,或相當(dāng)水平的材料。記住要表達(dá)到?jīng)]有任何停頓和零亂了為止。可以把自己的口譯錄下來,從開始恨自己的聲音到最后喜歡自己的聲音,從自虐走向自戀,這就是口譯的成長(zhǎng)歷程。
2017-02-09 -
上海外語口譯證書領(lǐng)取通知
一、領(lǐng)證范圍 2020年秋季申請(qǐng)的證書(申請(qǐng)時(shí)間為2021年1月) 請(qǐng)考生務(wù)必于3月8日至3月10日之間登陸官網(wǎng),打印最新的領(lǐng)證書通知單。 二、領(lǐng)證材料 領(lǐng)取證書時(shí),請(qǐng)務(wù)必?cái)y帶報(bào)名時(shí)提供的同一身份證件和最新打印的領(lǐng)證書通知單??键c(diǎn)不提供查詢服務(wù)。 如需代領(lǐng),請(qǐng)同時(shí)出示領(lǐng)證書通知單和考生的身份證原件或復(fù)印件。 三、領(lǐng)證時(shí)間和地點(diǎn) 考生應(yīng)在規(guī)定時(shí)間內(nèi)領(lǐng)取證書,具體領(lǐng)證時(shí)間和地點(diǎn)見領(lǐng)證書通知單。 四、注意事項(xiàng) 請(qǐng)考生領(lǐng)取證書后妥善保管,一旦丟失,不予補(bǔ)辦。 五、特別提醒 領(lǐng)證人需體溫正常,無發(fā)熱癥狀;須全程佩戴口罩,保持一定間距,服從現(xiàn)場(chǎng)工作人員管理以及防疫組織安排。 上海外語口譯證書考試辦公室 2021年3月
-
英語口譯練習(xí)步驟
后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問題所在。多余中國(guó)學(xué)生,由于中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于聽英文時(shí)的精力,可以幫助學(xué)習(xí)者練習(xí)聽辨及筆記的結(jié)合,練習(xí)精力分配,找到聽和記的平衡點(diǎn)。 第五步——慢速英文聽記練習(xí):聽英文原文,然后記筆記,記完之口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會(huì)盡可能的口語化,便于雙方更好的理解和溝通;其次,口譯是一種即時(shí)性很強(qiáng)的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),口譯后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問題所在,并體會(huì)中、英文語言差異對(duì)筆記帶來的影響。盡管語速較慢,由于是非母語,對(duì)聽辨的能力要求提高,需要更好的在聽和記之間進(jìn)行精力分配。 第六步——標(biāo)準(zhǔn)語速英文聽記練習(xí):方法同第五步。為充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內(nèi)容,從邏輯結(jié)構(gòu)清晰明了的演講或者新聞入手,然后進(jìn)入到訪談、報(bào)道、大會(huì)發(fā)言等對(duì)需要較高邏輯分析的文章上來。反復(fù)練習(xí),最終實(shí)現(xiàn)手耳并行,有條不紊。 最后,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永遠(yuǎn)是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看著文本視記還是聽原文聽記,筆記永遠(yuǎn)是以邏輯分析和信息理解為基礎(chǔ)的,不分析,則無記錄。不理解,則無有效記錄。 口譯與其他翻譯一樣,是一門科學(xué),是一項(xiàng)跨語言、跨國(guó)界、跨文化的交際活動(dòng),也是不同語言之間相互轉(zhuǎn)換表達(dá)的一種方法和技巧。能否科學(xué)地掌握口譯的方法和技巧,并且是否能夠合理地運(yùn)用,是做好口譯的關(guān)鍵與核心問題。當(dāng)然,口譯譯員首先需要具備扎實(shí)的英語基本功、對(duì)源語與目的語之間的文化有較全面的了解。
2020-02-18 -
英語口譯備考:中國(guó)古代諺語、成語、典故
為重,社稷次之,君為輕。 People are the most important element in the state, next are the government and grain, least is the ruler himself. 二人同心,其利斷金 And as a saying from The Book of Changes goes, ”If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士。 In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said:”A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.” 不登高山,不知天之高也;不臨深淵,不知地之厚也。 One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss. 但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。 We wigh each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 二人同心,其利斷金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。 A bosom friend afar brings distance near. 禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 舉首望明月,低頭思故鄉(xiāng)。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give but to receive, or vice versa. 兩情若是長(zhǎng)久時(shí),又豈在朝朝暮暮。 If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將譯上下而求索。 The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending. 敏而好學(xué),不恥下問。 Quick-minded and eager to learn, he is never ashamed to consult his inferiors. 天生我材必有用。 Heaven has endowed me with talents for eventual use. 天時(shí)不如地利,地利不如人和。 Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people. 天行健,君子以自強(qiáng)不息。 As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along. 無為其所不為,無欲其所不欲,如此而已矣。 Don’t do what should not be done; don’t desire what should not be desired. That is all. 學(xué)而不厭,侮人不倦。 Never be contented with your study; never be impatient with your teaching. 學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。 Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back. 欲窮千里目,更上一層樓。 We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs./Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower. 還有很多傳統(tǒng)文化知識(shí)等待著大家去挑戰(zhàn)去翻譯,在英語翻譯的過程中,切記望文生義,也不要憑借著自己的想象去譯文,有些東西是約定俗成或者是硬性規(guī)定的,大家需要去注意。滬江小編希望大家都能夠理解這些知識(shí)點(diǎn)。
2019-08-29