-
【操作流程】2020年秋季上海外語口譯證書考試流程及平臺操作指南
顯示可跳過),在彈出的Adobe Player設(shè)置框中依次勾選“允許”、“記住”后,點擊“關(guān)閉”或“下一步”,然后按照訊飛平臺提示的步驟操作。 注意:后續(xù)錄音或是攝像頭調(diào)試頁面,在瀏覽器彈框中,均點擊“允許”。 10. 試音結(jié)束后,點擊“進(jìn)入考試”,即進(jìn)入到人臉識別階段,如人臉匹配不成功,會提示人臉匹配失敗。連續(xù)三次認(rèn)證失敗,監(jiān)考人員會進(jìn)行人工核實,考生可以直接進(jìn)入考試。 11. 進(jìn)入考試后,訊飛平臺全程錄像監(jiān)考并隨機(jī)抓拍進(jìn)行識別。 三、注意事項 1. 考試當(dāng)天,考生須提前1小時進(jìn)入騰訊會議、登錄訊飛平臺。一旦開始考試,視線不得離開屏幕。 2. 英語高級口譯證書考試第一階段(筆試)分上、下半場,下半場又分為兩場考試,共三場考試。中間休息10分鐘下半場考試開始前,考生仍需進(jìn)行身份核驗。 下半場第一場考試時,考生僅需聽音頻,在空白草稿紙上做筆記,不能直口譯接在電腦上記錄。聽完音頻后,考生需點擊交卷并點擊進(jìn)入下半場第二場考試,進(jìn)行作答。(已更新) 3. 模擬測試后,考辦可能會根據(jù)實際情況對《考試流程及平臺操作指南》進(jìn)行調(diào)整。如有調(diào)整,考辦會及時在官網(wǎng)進(jìn)行更新,請考生及時關(guān)注。 ? 上海外語口譯證書考試辦公室 2020年10月 文章來源:公眾號上海外語口譯官網(wǎng)
2020-10-20 -
精華指南:CATTI英語翻譯課程大匯總
譯出了【簽約班】,簽協(xié)議,不過還能免費重讀! 提醒:沒有接受過筆譯/口譯基本訓(xùn)練的同學(xué),建議從三級筆譯/口譯開始學(xué)習(xí)! ? 以下課程適合大學(xué)水平備考CATTI二級 2019年11月CATTI筆譯二級【名師簽約班】? 適合:大學(xué)水平,想要考CATTI筆譯二級證書;簽協(xié)議,不過還能免費重讀! 課程包括:57節(jié)CATTI二筆精講+4節(jié)考前押題直播+12次作業(yè)批改&12次作業(yè)直播講評課~ >>戳我查看詳情 ? 2019年11月CATTI口譯二級【名師簽約班】 適合:大學(xué)水平,想要考CATTI筆譯二級證書;簽協(xié)議,不過還能免費重讀! 課程包括:90節(jié)CATTI二口精講+4節(jié)考前押題直播+12次作業(yè)批改&12次作業(yè)
-
歷年六級翻譯真題整理
成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計的景觀猶如山水畫卷一般展譯題型取得高分,掌握翻譯技巧很重要。翻譯現(xiàn)在面前。 參考譯文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 試卷三: 中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽?。 參考譯文: Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “l(fā)ongevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes. 提高英語六級翻譯能力最有效的方法就是平時多積累,多參考?xì)v年真題,豐富自己的解題經(jīng)驗,這樣才能有效提高翻譯能力。
-
關(guān)于2020年春季上海外語口譯證書考試(SIA)延期舉行的通知
注:本文為轉(zhuǎn)載文章。 關(guān)于2020年春季 上海外語口譯證書考試(SIA) 延期舉行的通知 各位考生: 為落實國家關(guān)于新冠肺炎疫情防控工作部署及上級部門的相關(guān)要求,切實保障考生、考務(wù)人員的身體健康和生命安全,經(jīng)研究決定,延期舉行2020年春季上海外語口譯證書考試。具體安排如下: ?一、 2020年春季上海外語口譯證書考試(包括筆試和口試)順延至2020年秋季舉行,時間暫定如下(考試辦公室將充分考量疫情防控情況和各考點所在高校開學(xué)時間,如有變化另行通知)。 二、 已口譯報名參加2020年春季考試的考生,可延期參加2020年秋季考試。因故無法參加2020年秋季考試的考生,可申請退費,考試費用將全額退還至考生提供的個人賬戶。 ?三、 已于2018年秋季、2019年春季和秋季通過英語高級口譯、英語中級口譯、日語中級口譯筆試考試的考生,口試資格順延一次。 請所有已報名參加2020年春季上海外語口譯證書考試的考生點擊下方“閱讀原文”,確認(rèn)是否延期或退費。確認(rèn)時間為2020年4月27日至2020年5月29日,逾期不再受理。 衷心感謝您的理解和支持! 上海外語口譯證書考試辦公室 文章來源:公眾號上海外語口譯
2020-05-03 -
2020年12月英語六級翻譯真題(三套全)
國有能力建造創(chuàng)紀(jì)錄的巨型建筑。它將助推區(qū)域一體化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長。大橋是中國發(fā)展自己的大灣區(qū)總體規(guī)劃的關(guān)鍵。中國希望將大灣區(qū)建成在技術(shù)創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)繁榮上能與舊金山、紐約和東京的灣區(qū)相媲美的地區(qū)。 第二套: 青藏鐵路是世界上最高最長的高原鐵路,全長1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國其他地區(qū)的第一條鐵路。由于鐵路穿越世界上最脆弱的生態(tài)系統(tǒng),在建設(shè)期間和建成后都采取了生態(tài)保護(hù)措施,以確保其成為一條“綠色鐵路”。青藏鐵路大大縮短了中國內(nèi)地與西薄之間的旅行時間。更譯重要的是,它極大地促進(jìn)了西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,改善了當(dāng)?shù)鼐用竦纳?。鐵路開通后,愈來愈多的人選擇乘火車前往西藏,這樣還有機(jī)會欣賞沿線的美景。 第三套: 北京大興國際機(jī)場位于天安門廣場以南46公里處,于2019年9月30日投入使用。該巨型工程于2014年開工建設(shè),高峰時工地上有4萬多工人。航站樓設(shè)計緊湊,可以允許最大數(shù)量的飛機(jī)直接??吭谧羁拷秸緲侵行牡奈恢?這給乘客提供了極大的方便。航站樓共有82個登機(jī)口,但乘客通過安檢后,只需不到8分鐘就能抵達(dá)任何一個登機(jī)口。機(jī)場的設(shè)計可確保每小時300架次起降。機(jī)場年客運量2040年將達(dá)到1億人次,有望成為世界上最繁忙的機(jī)場。
-
CATTI二級筆譯實務(wù)真題:漢譯英
譯
2021-07-13 -
2024年12月英語四級答案匯總(持續(xù)更新)
2024年12月四級考試已結(jié)束,@滬江英語四六級 微信公眾號會在考后為大家第一時間發(fā)布2024年6月大學(xué)英語四級各板塊(聽力/閱讀/翻譯/作文)真題和答案解析,請大家關(guān)注。 ? 聽力原文 ? 翻譯 作文 閱讀理解
-
2024年12月英語六級答案匯總(持續(xù)更新)
2024年12月六級考試已結(jié)束,@滬江英語四六級 微信公眾號會在考后為大家第一時間發(fā)布2024年6月大學(xué)英語六級各板塊(聽力/閱讀/翻譯/作文)真題和答案解析,請大家關(guān)注。 ? 聽力原文 翻譯 作文 閱讀理解
-
2022年12月英語六級翻譯真題模擬:團(tuán)購
文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不譯部分的比重和難度,對學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:團(tuán)購的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級考試順利通過。
-
2022年12月英語六級翻譯真題模擬:中國動漫業(yè)
文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不譯部分的比重和難度,對學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:中國動漫業(yè)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級考試順利通過。