欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 2021年6月CATTI二級(jí)口譯真題(網(wǎng)友版)

        真題可能就是我們之間的觀點(diǎn)差異:西方國(guó)家認(rèn)為應(yīng)允許個(gè)人有絕對(duì)自由,而我們不這么認(rèn)為。既然有差異,我們可以求同存異,把分歧放在一邊,看看雙方能夠在哪些問(wèn)題上達(dá)成共識(shí),從而開展合作。 內(nèi)容來(lái)源:駐加拿大大使盧沙野會(huì)見加拿大《環(huán)球郵報(bào)》總編文字實(shí)錄 原文鏈接:?

      • 2022年6月CATTI二級(jí)口譯實(shí)務(wù)真題

        2022年上半年CATTI考試終于結(jié)束啦!各位備考下半年的考生是不是很期待CATTI考試真題?今天小編為大家整理了2022年6月CATTI二級(jí)口譯實(shí)務(wù)真題,大家要認(rèn)真學(xué)習(xí)哦。 二級(jí)口譯真題回憶版(交傳) 口譯交傳實(shí)務(wù) 1、英漢交替?zhèn)髯g(50分) ①英譯漢 第一篇: 段落大意(回憶版):世界銀行關(guān)于中國(guó)扶貧的講話 In December, this years marks the 14th year since Deng Xiaoping’s reform and opening up.He delivered a speech at that time to emphasize its

      • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總

        加強(qiáng)中西部農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education )。這些基金用于改善教學(xué)設(shè)施,購(gòu)買書籍,使116萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫器材,現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到本地農(nóng)村學(xué)校就讀。 In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west. These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools. Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings. Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do. Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study. 翻譯二 中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國(guó)譯家中居第30位,幾乎是最低的。 2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開展全國(guó)性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。 隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說(shuō),核能是可以安全開發(fā)和利用的。 China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power. After the Japan's accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didn't recover until October, 2012. With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents. 翻譯三 中國(guó)的教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書對(duì)于國(guó)家的意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過(guò)閱讀,人們能更好的學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了。 Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總,備考四級(jí)必須要全面,不能夠因?yàn)轭}型小而忽略它,翻譯備考可以從真題來(lái)入手。

      • 2010年秋季中高級(jí)口譯口試真題匯總(考生回憶版)

        一是創(chuàng)新(innovation)。創(chuàng)新不僅意味著創(chuàng)造知識(shí),而且要運(yùn)用這些知識(shí)。(create and utilize knowledge) C-E 1.吸引外資,金河高科技園區(qū) 改編自《中級(jí)口譯教程》2-4 參觀訪問(wèn).P62第一段/P63第二段 2.世博與旅游 Expo Shanghai & Tourism 關(guān)鍵詞:世博和旅游歷來(lái)是相互結(jié)合closely related,相互促進(jìn)的mutually beneficial/complementary。成功舉辦世博會(huì)是黨和人民賦予旅游業(yè)的歷史使命和光榮任務(wù)。 口試真題由考生回憶匯總而成,新東方名師邱政政發(fā)布——想和名師有更近的接觸和交流嗎?歡迎訪問(wèn)邱政政的滬江部落主頁(yè),加好友,加關(guān)注,進(jìn)一步學(xué)習(xí)>> 邱政政的滬江博客>> 2010年11月28日 下午考題 口語(yǔ): 是否應(yīng)該給富翁們限定最低捐款額? 關(guān)鍵詞: One Foundation Report from Beijing Normal University on philanthropy and charitable course in China. Should there be a minimum for billionaires’ donations? 口譯:E-C 1. ,企業(yè)文化 Entrepreneurial Culture 改編自

      • 2021年6月CATT三級(jí)口譯真題(網(wǎng)友版)

        真題面的責(zé)任,避免各個(gè)組織、機(jī)構(gòu)和政府承擔(dān)破壞環(huán)境所帶來(lái)的代價(jià)。 對(duì)于政府和社會(huì)來(lái)說(shuō),分享經(jīng)濟(jì)是可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì),有利于對(duì)資源的重復(fù)利用,有利于保護(hù)環(huán)境。共享經(jīng)濟(jì)中,技術(shù)扮演了非常重要的角色……比如,人們可以使用共享汽車而無(wú)需擁有一輛汽車并且維護(hù)汽車。分享經(jīng)濟(jì)能給人和環(huán)境帶來(lái)很多益處,有利于人與自然的和諧共處,能夠提高人們的生活水平和環(huán)境的承載能力,幫助人們履行在環(huán)境方面的責(zé)任,避免各個(gè)組織、機(jī)構(gòu)和政府承擔(dān)破壞環(huán)境所帶來(lái)的代價(jià)。對(duì)于政府和社會(huì)來(lái)說(shuō),分享經(jīng)濟(jì)是可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì),有利于對(duì)資源的重復(fù)利用,有利于保護(hù)環(huán)境。 英譯中 交傳? 與中國(guó)友好合作的基金會(huì)及其脫貧工作 中譯英 交傳? 中國(guó)大使館向非洲小學(xué)援建電腦教室 內(nèi)容來(lái)源:田學(xué)軍大使在中國(guó)駐南非大使館向馬魯拉納小學(xué)捐贈(zèng)電腦室移交儀式上的致辭 原文鏈接:? 綜 合 ? 判斷:特蕾莎修女(前10題) 篇章:冬奧會(huì)、古典音樂(lè)、氣候

      • 2020年11月三級(jí)口譯真題回憶整理

        取了很多的措施去保護(hù)胡同這項(xiàng)文化遺產(chǎn),包括修復(fù)和恢復(fù)胡同。 Part 2 English to Chinese Interpreting World Post Day Part 3 Chinese to English Interpreting 新冠肺炎疫情發(fā)生后,秘書長(zhǎng)先生給我來(lái)信表達(dá)慰問(wèn),積極評(píng)價(jià)中方釆取的防控措施, 并多次公開講話支持中國(guó)抗疫努力,中國(guó)人講“患難見真情”,我對(duì)你表示感謝。經(jīng)過(guò)艱苦努力,中國(guó)國(guó)內(nèi)己呈現(xiàn)疫情防控形勢(shì)持續(xù)向好、生產(chǎn)生活秩序加快恢復(fù)的態(tài)勢(shì)。下一步,我們將慎終如始加強(qiáng)疫情防控,繼續(xù)抓緊抓實(shí)抓細(xì),同時(shí)抓緊推進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各頊工作。中國(guó)人民一定能夠戰(zhàn)勝這場(chǎng)疫情,也一定能夠?qū)崿F(xiàn)預(yù)定的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo),我對(duì)此充滿信心。 中國(guó)人民的艱苦努力為世界各國(guó)防控疫情爭(zhēng)譯考試剛剛結(jié)束,今天小編為大家整理了2020年11月三級(jí)口譯真題取了寶貴時(shí)間,作出了重要貢獻(xiàn)。這段時(shí)間,疫情在多國(guó)多點(diǎn)發(fā)生,形勢(shì)令人擔(dān)憂。國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)加緊行動(dòng)起來(lái),有效開展聯(lián)防聯(lián)控國(guó)際合作,凝聚起戰(zhàn)勝疫情的強(qiáng)大合力。中方愿同有關(guān)國(guó)家分享防控經(jīng)驗(yàn),開展藥物和疫苗聯(lián)合研發(fā),并正在向出現(xiàn)疫情擴(kuò)散的一些國(guó)家提供力所能及的援助。 中方支持聯(lián)合國(guó)、世衛(wèi)組織、動(dòng)員國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),加大資源投入,特別是幫助公共衛(wèi)生體系薄弱的發(fā)展中國(guó)家做好防范和應(yīng)對(duì)

      • 2021年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總

        到她妹妹回來(lái)?!边@顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應(yīng)該是“直

      • 2012年9月中級(jí)口譯考試真題+答案+解析(匯總版)

        of conference interpreters today? 【評(píng)析】 本 文節(jié)選自美國(guó)作家費(fèi)倫的The Interpreter's Resource(口譯員的資源),屬于“外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材”口譯實(shí)踐指南叢書。內(nèi)容上,先是講口譯與翻譯的一些區(qū)別,然后說(shuō)明是要對(duì)口譯做概 述,最后提出在調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn)的一些比較奇怪的現(xiàn)象,包括:①公司錄用口譯者很少;②并沒(méi)有任何證據(jù)表明口譯者 的工作是吃青春飯的;③現(xiàn)在社會(huì)對(duì)商務(wù)和科學(xué)方面的口譯者的需求正在減少。文章介紹的都是口譯翻譯相關(guān)的詞匯,這些詞本身并沒(méi)有太大的難度,屬于考生比較 熟悉的詞匯范圍之內(nèi)。 Talks

      • 2019上半年CATTI口譯三級(jí)真題(漢譯英)

        理事單位的大力支持,也得益于江蘇省、蘇州市和園區(qū)建設(shè)者們的不懈努力。 商務(wù)部作為中方理事會(huì)牽頭單位,對(duì)園區(qū)發(fā)展一直予以高度重視,會(huì)同各口譯三級(jí)真題(漢譯理事單位一起加大對(duì)園區(qū)在科技創(chuàng)新、金融服務(wù)以及服務(wù)業(yè)開放等方面的支持力度。今年是園區(qū)開發(fā)建設(shè)20周年,園區(qū)又將迎來(lái)一個(gè)新的發(fā)展階段。希望園區(qū)全面總結(jié)開發(fā)建設(shè)成果和中新合作經(jīng)驗(yàn),充分發(fā)揮雙邊合作優(yōu)勢(shì),不斷深化合作內(nèi)涵,擴(kuò)大合作領(lǐng)域,更加突出以市場(chǎng)為主的開發(fā)建設(shè)模式,推動(dòng)園區(qū)社會(huì)管理創(chuàng)新,加快轉(zhuǎn)型升級(jí)、創(chuàng)新發(fā)展,為推進(jìn)中國(guó)產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級(jí)和新型城鎮(zhèn)化建設(shè)提供有益借鑒。商務(wù)部與各中方理事單位將一如既往地支持園區(qū)發(fā)展,解決園區(qū)建設(shè)中遇到的實(shí)際困難和問(wèn)題,為中新友好合作和蘇州工業(yè)園區(qū)進(jìn)一步發(fā)展作出積極的貢獻(xiàn)。 希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭鷡

      • 商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧總結(jié)

        會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所口譯中,譯員應(yīng)激活長(zhǎng)期記憶中的知識(shí)圖式,通過(guò)聯(lián)想和推理來(lái)理解新信息。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)口譯傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系。 強(qiáng)調(diào)脫離源語(yǔ)外殼的束縛 與專業(yè)翻譯相比,學(xué)生通常選擇使用源語(yǔ)來(lái)記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。這樣的譯文往往會(huì)出現(xiàn)表達(dá)生硬,詞不達(dá)意的問(wèn)題。 因此,在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生擺脫源語(yǔ)言外殼的束縛,把握源語(yǔ)信息的邏輯和