欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 做同聲傳譯需要的英語基礎(chǔ)

        很多英語系的大學(xué)生問我做同聲傳譯要什么條件和基礎(chǔ)。讀大學(xué)的時(shí)候要達(dá)到什么水平,怎么樣才不算虛度光陰。我給一個(gè)網(wǎng)友回了信。因?yàn)檫@個(gè)問題經(jīng)常有人問,所以把答復(fù)在這里貼一下: 其實(shí)做同傳最重要的是要有堅(jiān)實(shí)的雙語基礎(chǔ)。我給你一個(gè)衡量指標(biāo)吧,如果這些指標(biāo)你都能達(dá)到,就有希望做同傳,否則考慮做其他行業(yè)。 衡量指標(biāo): BBC、 VOA、 CNN的新聞要能99%都能聽懂 大塊頭的字典的英語單詞要能90%都認(rèn)識(shí) 英語電影要能90%都看懂 以下這幾個(gè)網(wǎng)站的文章要能基本看懂 其中?http:///?里面的一些經(jīng)濟(jì)方面的文章要有一定的專業(yè)背景知識(shí)才能看懂。 字典查不到的,可以用google搜索一些相關(guān)資料。也可以閱讀一些金融英語方同聲傳譯面的書籍和字典,補(bǔ)充知識(shí)。 做到以上這幾點(diǎn),你的英語比全國的很多人都強(qiáng)了,也就具備了做同聲傳譯的基礎(chǔ)。 其他的不用問了,開始努力學(xué)習(xí)吧!

      • 這些CATTI同聲傳譯考試相關(guān)問題,你都知道嗎?

        一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯設(shè)置同聲傳譯

      • 2020年CATTI翻譯考試 英語同聲傳譯考試大綱

        一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯設(shè)置同聲傳譯考試。 應(yīng)試人員須: 1、遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國 家方針政策; 2、具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使 命感和相應(yīng)引領(lǐng)作用,具備很強(qiáng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能; 3、具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認(rèn)真履行崗位職 責(zé)。 二、考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工作,能 否承擔(dān)重要場合的口譯工作,解決翻譯工作中的疑難問題。 三、基本要求 應(yīng)試人員應(yīng)做到: 1、語言基礎(chǔ)扎實(shí),對(duì)原文理解能力很強(qiáng),中外文表達(dá)能力 很強(qiáng),熟練掌握豐富、廣泛的英語單詞; 2、透徹了解中國、涉英語國家和地區(qū)

      • 同聲傳譯員的英文怎么說

        同聲傳譯員的英文: Simultaneous Interpretersimultaneous是什么意思: adj.【無比較級(jí),最高級(jí)】同時(shí)的,同時(shí)發(fā)生的 We need a simultaneous interpreter. 我們需要一個(gè)同聲翻譯學(xué)習(xí)和看電視。interpreter是什么意思: n. 解釋者;口譯者;注釋器 interpret a role 表演一個(gè)角色 This interpretation is illegitimate. 這一解釋是不合邏輯的。 It is this unwitting interpretation of interpretation that interests him. 正是這個(gè)

      • 如何學(xué)習(xí)同聲傳譯

        譯要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(shí)(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音 調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會(huì)議發(fā)言錄音或錄像。在練習(xí)時(shí),可以把自己的翻譯錄下來,進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能 的掌握都靠平時(shí)的日積月累,艱苦練習(xí)。 ⑥ 模擬會(huì)議:這一練習(xí)主要針對(duì)有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛好者一起來做這個(gè)練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置 好模擬會(huì)議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的教與學(xué)”等、要求學(xué)員自己準(zhǔn)備5-10分鐘的發(fā)言兩篇 (中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會(huì)議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時(shí)也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重 要的技巧。 新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長! 中級(jí)口譯春季班 高級(jí)口譯春季班 商務(wù)英語BEC【初級(jí)春季班】HOT! 商務(wù)英語BEC【中級(jí)春季班】

      • 公開課:聽同聲傳譯講翻譯的秘密

        教官;長期從事英漢雙語口譯工作,尤其對(duì)文言翻譯,口譯速記訓(xùn)練擅長,授課風(fēng)格自然幽默,深入淺出,獨(dú)創(chuàng)的NTO思維導(dǎo)圖和口譯速記體系在全國英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)內(nèi)有廣泛影響。 【公開課大綱】 1. 翻譯的秘密和世界(認(rèn)識(shí)翻譯) 2. 翻譯—譯什么?(同傳與發(fā)言人的兩秒間隔,到底做了什么?) 3. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和境界—同聲翻譯 4. 英漢雙語的“十大”根本區(qū)別(教你看透語言,玩轉(zhuǎn)翻譯) 5. 異路—譯路“ 翻譯實(shí)操(一節(jié)課積累翻譯策略,拓展轉(zhuǎn)譯思路) 6. 筆譯—翻譯的三步黃金準(zhǔn)則 7. 英漢互譯—降龍“十八法” 8. 口譯— 一心兩記(腦力分區(qū)+短時(shí)記憶+口譯速記) 9. 譯路暢通 本次課程完全免費(fèi),您需同聲傳譯講——翻譯要做的就是:下載滬江全新語音學(xué)習(xí)軟件--CCtalk>>點(diǎn)擊下載 請(qǐng)注意!參與本活動(dòng)須使用滬江全新語音學(xué)習(xí)軟件CCTalk,使用指南如下: 1.?注冊(cè)滬江網(wǎng)獲得用戶名(已是滬江用戶的不必注冊(cè)); 2. 點(diǎn)擊網(wǎng)址http://class.hujiang.com/zt/cctalk下載CCtalk軟件; 3. 軟件安裝結(jié)束后,輸入滬江網(wǎng)的用戶名和密碼登陸CCtalk; 4. 點(diǎn)擊下圖中用紅圈標(biāo)注的“學(xué)習(xí)中心”; 5. 找到“英語大廳”位置,點(diǎn)擊進(jìn)入; 6. 講座期間進(jìn)入英語大廳后,如果想發(fā)言,請(qǐng)點(diǎn)擊下圖中的“舉手”(藍(lán)色按鈕),被主持人選中后就可以發(fā)言。說話的時(shí)候可以看到麥克進(jìn)度條在隨麥克聲音發(fā)生變化,別人說話也可以看到耳機(jī)或揚(yáng)聲器的進(jìn)度條在變化。

      • 同聲傳譯時(shí)如何合理進(jìn)行預(yù)測?

        古代人說某人“上知天文,下知地理”,就是對(duì)一個(gè)人的知識(shí)水平的最高評(píng)價(jià)了。做同傳的人,也需要有這樣一點(diǎn)的素質(zhì)。只有知道的多了,才有可能對(duì)翻譯對(duì)象采取top-down的方法加以處理,才有可能對(duì)發(fā)言人的講話做出合理的預(yù)測。 預(yù)測是同傳中的重要技能,預(yù)測的依據(jù)可能是背景知識(shí),也可能是句子結(jié)構(gòu),甚至是發(fā)言人的語氣和語調(diào)。 一次開會(huì)的時(shí)候,發(fā)言人介紹拉丁美洲的汽車市場,在講到巴西和阿根廷市場的時(shí)候,他首先來了一句,巴西和阿根廷非常相似。這句話就成了對(duì)此后一段發(fā)言內(nèi)容預(yù)測的依據(jù)。過了一會(huì)兒,發(fā)言人又說道:“阿根廷在程序、模式。。。等方面。。?!?這時(shí),不用聽完,就應(yīng)該知道發(fā)言人后面要講的大概就是,“和巴西一樣”,也許措辭會(huì)不一樣,但是,大概的意思就是這樣了。所以,我在翻譯的時(shí)候就選擇了將后面預(yù)測的內(nèi)容提前處理,翻譯為:Argentina is similar to Brazil in… 這樣的句子結(jié)構(gòu)比較符合英語的習(xí)慣。而且果然發(fā)言人后面說的就是與巴西類似。這也算是一定程度的“神機(jī)妙算”了! 值得注意的是,預(yù)測不是沒有根據(jù)的,也不是胡亂的猜測,只有在充分了解到發(fā)言的脈絡(luò)和譯風(fēng)格后,才能對(duì)原文做出準(zhǔn)確的預(yù)測。

      • 同聲傳譯的訓(xùn)練方法

        譯絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)的空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。對(duì)于中翻英的改錯(cuò),應(yīng)該在所說錯(cuò)的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對(duì)于英翻中來說,在說錯(cuò)的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是 7、緊跟數(shù)字: 同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問題在同傳中就相對(duì)淡化了。針對(duì)數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無法對(duì)很多的數(shù)字進(jìn)行長時(shí)間的保存。 8、丟車保帥,隨機(jī)應(yīng)變。 因?yàn)橥瑐鞯男再|(zhì)決定了不可能對(duì)演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記住:翻譯活動(dòng)都將風(fēng)雨無阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和

        2008-10-29

        同聲傳譯