-
同聲傳譯&足球解說:口誤也是一種魅力
常有預(yù)測錯(cuò)誤,隨之根據(jù)實(shí)際情況改口,及時(shí)糾正錯(cuò)誤的做法。 舉一個(gè)例子,在這次世界杯韓國對阿根廷的那場比賽中,解說員有一次看到梅西拿球,就根據(jù)之前的知識背景說開了:“梅西的速度……”,聽得出來,他本來是打算說,“梅西的速度很快”,但這時(shí)候現(xiàn)場突然球被韓國隊(duì)員搶走了,于是解說員趕緊改口說:“速度已經(jīng)很快了,但是……”,這是一個(gè)極好的例子,說明解說員在根據(jù)自己的背景知識預(yù)測場面的情況,同時(shí)又隨著現(xiàn)場的情況及時(shí)調(diào)整??紤]到現(xiàn)場解說屬于“即時(shí)輸出”,出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象不僅很正常,而且應(yīng)該是現(xiàn)場解說的魅力所在。就像同傳一樣,如果一切都是事先寫好了稿,上來只要照本宣科,那同傳的高超技巧、同傳的智力樂趣就失卻了。因?yàn)楸荣悓?shí)時(shí)進(jìn)行,解說員只能依據(jù)現(xiàn)場的情況實(shí)時(shí)進(jìn)行解說。他有時(shí)可能因?yàn)榭床磺宄F(xiàn)場情況,而選擇等待,有時(shí)可能因?yàn)榭紤]到觀眾并不全是鐵桿球迷而采取增補(bǔ)背景知識介紹的策略,還有時(shí)可能會(huì)省略掉一些無關(guān)緊要的環(huán)節(jié),所有這些策略和技巧都是我們做同傳時(shí)所熟悉的。 最后還有,同傳和足球解說員在工作時(shí)都需要投入感情,而不可能對現(xiàn)場發(fā)生的情況無動(dòng)于衷。同傳要不要投入感情,這是個(gè)討論了很多年的問題,不同的人也是見仁見智,但在我看來,作為會(huì)議的參與者,雖然口譯員不可能像會(huì)議代表們那樣take sides,但是口譯員也不可能完全置身事外,因?yàn)槟菢硬⒉焕诜g的順利進(jìn)行,也不利于口譯員理解會(huì)議討論的話題。不同的發(fā)言人可能會(huì)給口譯員帶來不同的心理反應(yīng),有些發(fā)言人慷慨激昂、指點(diǎn)江山,有的發(fā)言人循規(guī)蹈矩、照本宣科,有的發(fā)言人大江大海、口若懸河,有些發(fā)言人又羞羞澀澀、欲言又止。這就好像足球比賽,有的是酣暢淋漓,有的卻毫無新意,有的令人激動(dòng),有的又沉悶乏味。面對不同的發(fā)言人,不同的比賽,同傳和解說員都會(huì)受到現(xiàn)場氣氛的感染,發(fā)揮的好壞往往也和現(xiàn)場的表現(xiàn)有關(guān)系。不過,一切都不要過度。無論是同傳還是解說員,如果激動(dòng)過了頭,就不行了。 不了解足球解說的難處的人會(huì)專門挑解說員的口誤嘲笑、揶揄,不了解同傳難處的人同樣也會(huì)因?yàn)橐恍┎豢杀苊獾腻e(cuò)誤而詆毀同傳的水平和質(zhì)量。好不好,難不難,要自己試一下才知道。 小編感言:所以說同傳畢竟還不是機(jī)器啊,再專業(yè)也難做到完美無瑕,但是正如上文所說,出現(xiàn)口誤正是同傳這種“現(xiàn)場頭腦風(fēng)暴”式工作的魅力所在——擔(dān)心同傳是100%完美主義的同學(xué),現(xiàn)在是不是有了新的認(rèn)識呢?
-
【同聲傳譯來吐槽】大會(huì)口譯的辛酸故事
有錯(cuò),做口譯有太多的無奈。其中一條就是沒有辦法控制會(huì)議的流程,只能被牽著鼻子走。 最近一個(gè)會(huì)上,是前文所謂的“爛會(huì)”之一吧。因?yàn)檫@個(gè)會(huì)早晨8點(diǎn)就開始了。不過,就像以前說過的那樣,“爛會(huì)”的另一大特征是主持人不控制時(shí)間,放任自流。后一特點(diǎn)在這個(gè)會(huì)上表現(xiàn)的特別明顯。有個(gè)會(huì)8點(diǎn)開始之后,原本分給每個(gè)發(fā)言人的時(shí)間就是30 分鐘,但上來的發(fā)言人一個(gè)勝過一個(gè),說起來就口若懸河。第一個(gè)發(fā)言人慷慨陳詞了大概50分鐘,第二位理直氣壯地說了有40分鐘,第三位是個(gè)外國人,他自己帶來一個(gè)手下做交傳,這就更喋喋不休了,大概又花掉了50分鐘,等到他說好了,已經(jīng)用了2個(gè)半小時(shí)還要多的時(shí)間。 總之,爛會(huì)的特點(diǎn),用一句時(shí)髦的話來說就是not interpreter-friendly。不過,“爛會(huì)”雖“爛”,卻也有一大好處,那就是,一般都不太注重質(zhì)量,用耳機(jī)的人很少,一般也就糊糊老外,同傳也就這么說兩句落一句地胡言亂語,而老外們也就多一事不如少一事地帶聽帶不聽。所以,對待“爛會(huì)”我們可以說是“愛恨交加”!
-
口譯和同聲傳譯的區(qū)別
同聲傳譯是口譯的一種。?口譯,按照其操作形式,可以分為五種。 同聲傳譯(simultaneous interpretation)議員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。被認(rèn)為是最有效率的口譯形式,是國際會(huì)議所采用的最基本口譯手段。 交替口譯(alternating interpretation)議員同時(shí)以兩種語言為操不考(試^*大同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。應(yīng)用場合很廣。? 接續(xù)口譯(consecutive interpretation)為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯。用于多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。? 耳語
-
CATTI考試英語口譯二級(同聲傳譯)考試大綱
? ?現(xiàn)行全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級?(?同聲傳譯?)?考試大綱 一、考試目的 ?? 通過檢驗(yàn)應(yīng)試者的理解、即時(shí)處理信息和語言表達(dá)能力、評價(jià)其口譯實(shí)踐能力是還達(dá)到專業(yè)同傳譯員水平。??? 二、考生應(yīng)具備的基本條件和素質(zhì)??? 1?、基本功扎實(shí),熟練運(yùn)用中英文兩種語言。?? 2?、知識面廣,有比較寬泛的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等背景知識。?? 3?。具備良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力。?? 三、考試基本要求??? 1?、準(zhǔn)確、完整地譯出源語內(nèi)容。?? 2?、語音正確、清晰,語調(diào)自然,語流順暢。?? ? 二級口譯英語同聲傳譯類考試模塊設(shè)置一覽表 ? 《口譯綜合
-
同聲傳譯的基本方法和技巧
同聲傳譯無法對目標(biāo)語的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。 2、順譯 順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—?jiǎng)印e”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。 3、截句 截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟碓凑Z的長句,并按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。 4、詞語置前 例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護(hù)和平、促進(jìn)全球繁榮的行動(dòng)。 The Chinese government will as always [w]support[/w] the UN efforts to uphold [w]justice[/w], maintain peace
-
揭開同聲傳譯員的神秘面紗
占用會(huì)議時(shí)間,最大的優(yōu)點(diǎn)是省時(shí)。 在聯(lián)合國等國際機(jī)構(gòu),一般是安排三個(gè)同傳為一組,每個(gè)20鐘換一次人,也就是說做了20分鐘的同傳就可以休息40分鐘。這樣安排是因?yàn)橥晜髯g是一項(xiàng)高強(qiáng)度的腦力和體力勞動(dòng)。 做同傳超過30分鐘就會(huì)很累,注意力很難集中。大腦疲勞時(shí)就很難跟上發(fā)言人,信息遺漏就會(huì)多。 所以,聯(lián)合國即使是很忙的時(shí)候也一般不會(huì)讓同傳譯員加班,加重他們的工作量,一般會(huì)從經(jīng)過聯(lián)合國考核認(rèn)證的譯員人才庫的里請兼職的同傳譯員來分擔(dān)同傳工作。 不幸的是,在民同聲傳譯(同聲翻譯、同傳)就是口譯員和發(fā)言人幾乎是同步說話,通??谧g間作同傳沒有在聯(lián)合國工作條件那么優(yōu)越??蛻魹榱斯?jié)省成本經(jīng)常只請兩個(gè)同傳。有的甚至希望只請一個(gè)。兩個(gè)同傳譯員輪換,每人只能休息20分鐘,還經(jīng)常要加班加點(diǎn),超負(fù)荷工作。 一個(gè)同傳譯員就沒有人輪換了。一個(gè)人單挑一天,就算不精神失常也會(huì)聲音嘶啞,極度疲勞。翻譯質(zhì)量也難以保證。所以,一個(gè)同傳譯員這種模式無論是對客戶或是譯員本身都不是一個(gè)可取的模式。 如果只是二三十分鐘的開幕式,一個(gè)同傳譯員是可以應(yīng)付。一整天就有點(diǎn)慘無人道了。 很多人以為同聲傳譯一天就可以賺幾千塊錢,賺錢很快。但是“世上沒有免費(fèi)的午餐”。廣東人說,“揾食艱難”。這是真的! 做同傳不僅僅是會(huì)議當(dāng)天要工作,在會(huì)議之前還要做大量的準(zhǔn)備工作,尤其是不太熟悉會(huì)議內(nèi)容的時(shí)候。 去外地出差時(shí),舟車勞頓后還不能馬上休息,有時(shí)候還要在酒店熬夜準(zhǔn)備會(huì)議。第二天還要進(jìn)行高強(qiáng)度的工作。 碰上幾天的馬拉松會(huì)議,真能累得半死。辛苦只有自己知道。所謂的高薪,把會(huì)議前的準(zhǔn)備時(shí)間算上,平均下來并不算高。 如果只看到“高薪”,對英語和翻譯沒有一點(diǎn)熱愛之心,是很難承受工作中的壓力和挫折的,更別說成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員了。 在雙語能力和同傳技巧都達(dá)到一定的程度后,同傳拼到最后是在拼身體。所謂“閃電般的思維”靠的是優(yōu)秀的雙語轉(zhuǎn)換能力和體力。 在國內(nèi),除了一些政府單位,一些外企也使用同聲傳譯。因?yàn)橥晜髯g是一種比較省時(shí)的翻譯模式。使用交替?zhèn)髯g的話,會(huì)議時(shí)間翻倍。 同聲傳譯的費(fèi)用雖然比較高,但是能縮短會(huì)議時(shí)間,會(huì)議場地的租金和與會(huì)者住酒店的費(fèi)用都可以大大削減。 有些人提起同傳時(shí),經(jīng)常說“有稿同傳”和“無稿同傳”。事實(shí)上,除了一些歡迎詞外,一般都沒有稿子。 通常會(huì)議主辦方只提供一些PowerPoint幻燈片提綱。有時(shí)候是任何資料都沒有。 作為會(huì)議主辦方應(yīng)該盡量給翻譯提供相關(guān)的背景資料。如果有準(zhǔn)備好的講稿,一定要提供講稿給同傳譯員。因?yàn)榘l(fā)言人讀稿子的時(shí)候通常語速會(huì)比正常說話的時(shí)候快,同傳譯員會(huì)跟得比較辛苦。 作為同傳譯員,在沒有資料的情況下也可以在網(wǎng)上查一些相關(guān)的資料。
-
公開課:如何通過自學(xué)成為同聲傳譯
美國前副總統(tǒng)在內(nèi)的國內(nèi)外名人政要擔(dān)任口譯員。 鄔麗娜老師是澳大利亞墨爾本大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)(英語教學(xué)) 碩士。天津大學(xué)文法學(xué)院講師、同聲傳譯員、天津市市領(lǐng)導(dǎo)高級外事會(huì)見口譯員、中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員、澳大利亞國家口譯筆譯委員會(huì)(NAATI) 職業(yè)翻譯資格。 宋曉冬老師是澳門大學(xué)翻譯學(xué)碩士,天津外國語大學(xué)英語學(xué)院講師,同聲傳譯員、天津檢察院執(zhí)證上崗譯員、中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員、CATTI考試天津地區(qū)口譯部分主講人。 【公開課大綱】 配對為什么不能自學(xué)成為同傳就干不了這一行? 同聲傳譯員必備素質(zhì)的日常養(yǎng)成 大英四級起點(diǎn),自學(xué)同傳資源推薦 同聲傳譯自我訓(xùn)練日常方法 同聲傳譯技巧、竅門一點(diǎn)通 同聲傳譯設(shè)備使用講解 同聲傳譯中的團(tuán)隊(duì)合作 本次課程完全免費(fèi),您需同聲傳譯要做的就是:下載滬江全新語音學(xué)習(xí)軟件--CCtalk>>點(diǎn)擊下載 請注意!參與本活動(dòng)須使用滬江全新語音學(xué)習(xí)軟件CCTalk,使用指南如下: 1.?注冊滬江網(wǎng)獲得用戶名(已是滬江用戶的不必注冊); 2. 點(diǎn)擊網(wǎng)址http://class.hujiang.com/zt/cctalk下載CCtalk軟件; 3. 軟件安裝結(jié)束后,輸入滬江網(wǎng)的用戶名和密碼登陸CCtalk; 4. 點(diǎn)擊下圖中用紅圈標(biāo)注的“學(xué)習(xí)中心”; 5. 找到“英語活動(dòng)室”位置,點(diǎn)擊進(jìn)入; 6. 講座期間進(jìn)入英語活動(dòng)室后,如果想發(fā)言,請點(diǎn)擊下圖中的“舉手”(藍(lán)色按鈕),被主持人選中后就可以發(fā)言。說話的時(shí)候可以看到麥克進(jìn)度條在隨麥克聲音發(fā)生變化,別人說話也可以看到耳機(jī)或揚(yáng)聲器的進(jìn)度條在變化。
-
今年上海同聲傳譯日薪可達(dá)七千
? 據(jù)報(bào)道上海的小時(shí)工從業(yè)人員已超過百萬。昨日上午,上海市勞動(dòng)和社會(huì)保障局發(fā)布了2006年度最新小時(shí)工工資指導(dǎo)價(jià)位,職位數(shù)達(dá)到120個(gè),比上次增加11個(gè),原有職位“薪情”有升有降。 ? 在小時(shí)工中,有14%是近三年走出校門的各類畢業(yè)生。兼職人員比例高是目前上海小時(shí)工另一特點(diǎn)。較高的收入是許多人從事小時(shí)工兼職的重要原因之一,如同聲傳譯每日薪水高位數(shù)可達(dá)7000元;兼職財(cái)務(wù)、婚慶司儀等的月收入也可達(dá)到2000元以上。
-
谷歌開發(fā)即時(shí)翻譯手機(jī) 同聲傳譯將失業(yè)?
小的時(shí)候?qū)W英語,總是很期待世界上能有像機(jī)器貓“翻譯魔芋”那樣的神奇物件,免去學(xué)習(xí)的痛苦;如今,谷歌真的在開發(fā)一種能置入手機(jī)的軟件,它能進(jìn)行即時(shí)翻譯。如果這個(gè)發(fā)明成真,是否意味著目前高收入的同聲傳譯們都將失業(yè)呢? GOOGLE is developing software for the first phone [w]capable[/w] of translating foreign languages almost [w]instantly[/w] — like the Babel Fish in The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy.
2010-02-09