欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 讀經(jīng)典名著:《呼嘯山莊》系列1

        給我?guī)砺闊┑泥従?。這的確是非常漂亮的鄉(xiāng)村!在英格蘭,我認為找不到比這更遠離社會喧囂的地方了。這里是隱居者的完美天堂,而分享這里的荒蕪,希斯克利夫先生和我是再好不過的一對了。一個絕好的家伙!當我站起來,迎著他那雙眉下閃爍著懷疑的目光時,他低估了我內(nèi)心的熱忱。當我自報家門時,他沒有伸出手來,而是深深的插進他的馬甲里,非常警惕。 'Mr. Heathcliff?' I said. "希斯克利夫先生?" 我問道。 A nod was the answer. 點頭算是回答。 'Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts - ' “先生,我是洛克伍德,您的新房客。為了表達我的敬意,一到這里我就趕來拜訪您,希望我堅持求租畫眉山莊不呼嘯山莊》內(nèi)容簡介: 《呼嘯山莊》這部小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊會給您帶來什么不便,因為我聽說您昨天有一些想法。 ? 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

        2017-02-04

        經(jīng)典名著

      • 讀經(jīng)典名著:《呼嘯山莊》系列3

        呼嘯山莊》內(nèi)容簡介: 這部小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊

        2017-02-04

        經(jīng)典名著

      • 讀經(jīng)典名著:《呼嘯山莊》系列8

        于我現(xiàn)在要住的地方的有點和缺點的談話。 I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. 我發(fā)現(xiàn),在我們談到的話題上他表現(xiàn)得非常得睿智;以至于我在走之前,有勇氣提出明天再來拜訪。 He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him. 很顯然,他不希望我再來,盡管我得走了。我覺得與他相呼嘯山莊》內(nèi)容簡介: 這部小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊比我是多么的熱衷于社交啊。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

      • 讀經(jīng)典名著:《呼嘯山莊》系列2

        《呼嘯山莊》內(nèi)容簡介: 這部小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進行報復(fù)的故事。 本期內(nèi)容: 'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. 'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it - walk in!' “先生,畫眉山莊是我的財產(chǎn),”他打斷我的話,退縮了一下,“如果我可以阻止的話,我不會讓任何人給我造成不便。進來!” The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself. “進來”是從牙縫中擠出來的,也表明了他的態(tài)度,“見鬼去!”,甚至他靠著的門也沒有因他的話而作出相應(yīng)的移動;而我認為在這樣的情況下,我必須接受他的邀請:我對這個比我還要過于緘默的人很感興趣。 When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court, - 'Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine.' 看見我的馬的胸部正好壓在柵欄上,他伸出手解開我的馬,然后很不高興的領(lǐng)著我向堤道走。我們一進院子,他就喊道:“約瑟夫,把洛克伍德的馬牽走,再拿些酒來?!?'Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,' was the reflection suggested by this compound order. 'No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge- cutters.' “我想,這是我們所有的家仆”這是這個雙重任務(wù)的吩咐所暗示的,“這呼嘯山莊》內(nèi)容簡介: 這部小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊也就怪不得石板之間雜草叢生,因為只有牛在做修剪樹籬的工作?!?聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

        2017-02-04

        經(jīng)典名著

      • 讀經(jīng)典名著:《呼嘯山莊》系列7

        會對這些不碰東西的人亂來的?!彼f,把一個瓶子放呼嘯山莊》內(nèi)容簡介: 這部小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊到我的面前,又把移位的桌子復(fù)原。“狗保持警惕是對的。喝杯酒嗎?” 'No, thank you.' “不了,謝謝.” 'Not bitten, are you?' “沒被咬著吧?對吧?” 'If I had been, I would have set my signet on the biter.' “如果我被咬了,我會在咬我的狗上留下印章的?!?Heathcliff's countenance relaxed into a grin. 希斯克利夫先生面部放松,露出了笑容。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

      • 讀經(jīng)典名著:《呼嘯山莊》系列5

        《呼嘯山莊》內(nèi)容簡介: 這部小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進行報復(fù)的故事。 本期內(nèi)容: I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. 我坐到壁爐的盡頭,正對著我的房東走開的方向,為了打破間或的沉默,我試圖去愛撫離開待喂養(yǎng)的狗崽的狗媽媽,她繞到我的后面,貪婪的看著我的后退,咧開嘴,牙齒上滴著口水,就準備咬我一口。 My caress provoked a long, guttural gnarl. 我的撫摸惹得它喉嚨里長長的一聲咆哮。 'You'd better let the dog alone,' growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. ' “你最好別碰那狗?!毕K箍死蛳壬瑫r喊道,暴躁的抬腿踢一腳。 “She's not accustomed to be spoiled - not kept for a pet.' Then, striding to a side door, he shouted again, 'Joseph!' “它不習慣被寵――它克不是寵物。”而后跨進一個側(cè)門,再次大喊:“約瑟夫!” 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

      • 讀經(jīng)典名著:《呼嘯山莊》系列9

        剛到希斯克利夫先生家的花園門口,天上也飄起了雪花。 On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled. 在這個荒涼的山頭,土上都結(jié)了黑漆漆的霜,變得特別硬。風一吹,我的手腳都在哆嗦。由于打不開鏈子,我跳了過去,跑向插著旗、兩側(cè)都是稀落的醋栗樹叢的堤道,敲到我的關(guān)節(jié)都疼了,狗不停的嚎叫,也呼嘯山莊》內(nèi)容簡介: 這部小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊沒有人開門。 'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I don't care - I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. “卑鄙的家伙,”我突然在心里罵道,“就沖你的無禮和冷漠,你就應(yīng)該同你的同類永遠隔絕。至少,我是不會在白天把我的門鎖起來的。管不了啦,我要進去?!庇谑牵易プ¢T上的插銷猛烈的晃動。一臉不高興的約瑟夫從谷倉上的一個圓形窗戶上探出頭來。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

      • 讀經(jīng)典名著:《呼嘯山莊》系列6

        到了中間來。我覺得我的腳后跟和衣擺都是容易受到攻擊的地方,我極力的用撥火棍的驅(qū)趕大的,并被迫大聲求救,希望房子的主人快來恢復(fù)這里的平靜。 Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene. 希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他們的速度真是讓人頭疼,我覺得他們沒呼嘯山莊》內(nèi)容簡介: 這部小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊有比平時快一秒鐘,盡管屋子是絕對的驚惶和犬吠。幸虧廚房里的人出來了的比較快,一位健壯的女士,長袍的袖子卷著,露出胳膊,雙頰被火烤的紅紅的,她沖到我們中間,揮舞著她的煎鍋,用她的武器和呵斥驅(qū)趕狗群,暴亂奇跡般的平息了。但是當她的主人進來的時候,她仍然揮動著她的鍋,就像剛剛經(jīng)過大風的海面一樣。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

      • 讀經(jīng)典名著:《呼嘯山莊》系列4

        最終還是明白了我的意思,并對我回萌一望――這是可以想象到的最甜美的一望。而我做了什么呢?說出來非常羞愧―― 我又退縮成冰冷的我,就像蝸牛一樣縮了回去,每一瞥都讓我退縮得更遠,更冷漠。直到最后,這個可憐的無辜的人兒開始懷疑她自己的感覺,深陷與她所想的誤解的謎團之中,于是她呼嘯山莊》內(nèi)容簡介: 這部小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊說服她的媽媽和她一起匆匆離去。 By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate. 因為這次奇怪的性情轉(zhuǎn)變,我得了個故意負心的名聲;當我一個人的時候,我就認為多么不值得啊。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

      • 呼嘯的英文怎么說

        the woods [among the trees, down the valley] 風呼嘯穿過森林[在林間怒號,呼嘯而下出谷] Wind began to pipe around the tall building. 風在高層建筑四周呼嘯起來。 I hear the news howling and sharp scratch. 我聽到呼嘯的風聲和尖銳的刮擦聲。 The whistling bullets cut the enemy soldiers down like corn 呼嘯的子彈象割莊稼般地把敵兵掃倒。whistle是什么意思: v. 吹口哨;鳴叫;呼嘯而行;囀鳴 n. 哨子,汽笛