-
被英國男神迷倒!如何學(xué)好英式英語?
要把他們帶回來了。 這里值得大家注意的是“Get sth back”,它的英文解釋是:to be given something again that you had before,例如: [en]Since leaving his job he's got a smile back on his face.[/en][cn]自從辭職后他的笑容回來了。[/cn] [en]Don't lend him money - you'll never get it back.[/en][cn]不要借錢給他。——你永遠不會得到你借給他的錢的。[/cn] 4.I put him down.我干倒他。 "Put sb down"英文解釋是:to make someone feel silly or not important by criticizing them 那么第一種就是Marcel對大K所做的一切的“簡短”總結(jié)吧!因為Marcel親手將大K封在水泥墻里,將新奧爾良據(jù)為己有,這不是也是明晃晃
-
British Council播客——The Post 郵政
似的信息系統(tǒng)讓國內(nèi)的人們獲知法律。中國和波斯帝國也在早于羅馬人500年前同樣使用了馬和騎手的郵遞系統(tǒng)。[/cn] [en]What came after the Romans?[/en][cn]羅馬人之后又是什么?[/cn] [en]After the Roman postal service disappeared, other systems were created, but never again as large as the Roman’s. Rulers of countries or regions (such as Charlemagne) and even the church created their own official mail network. It was also very important for business between countries that good communication existed; international traders and many capital cities set up unofficial postal links. There was one such link between Venice and Constantinople in the 14th Century.[/en][cn]在羅馬的郵遞服務(wù)消失后,其它系統(tǒng)被創(chuàng)造了,但是不像羅馬的那么大。國家或地區(qū)(如查理曼大帝)的統(tǒng)治者甚至是教堂創(chuàng)造了他們自己的官方郵件網(wǎng)絡(luò)。好的通訊對于國家間的商業(yè)很重要;國際貿(mào)易商和許多省會城市設(shè)
2017-07-21 -
樂視缺錢,老板黯然下臺 | “窮”除了lack money,還有什么高級說法?
& Technology Corp. -- can sustain seven divisions. Jia will need to halt some hobby-horse projects and sell off others that could have value to someone else.[/en][cn]首先樂視領(lǐng)導(dǎo)要放棄放棄樂視帝國能夠同時保住7個部門的想法。賈老板需要放棄一些反復(fù)提及的項目,把這些項目賣給其他公司。[/cn] ? [en]Televisions also need to be reassessed. With its founding
2017-07-12 -
喵星人為何遍布全世界?多虧了愛貓的埃及人
可能推動貓在地中海地區(qū)的擴散。[/cn] “Indeed, depictions of cats in domestic contexts, already frequent during the New Kingdom in Egypt around 1500BC, [such as] ‘cat under the chair’, are found on Greek artefacts from as early as the end of the 6th century BC.?大約公元前1500年,在埃及新國王時期,看到馴化貓的敘述,比如像“椅子下的貓”這樣的說法,已經(jīng)不是新鮮事了。早在公元前6世紀末,希臘手工藝品中就能看到這樣的敘述。 [en]“The Egyptian cat must have been very popular, as [two different strains] represented more than half of the maternal lineages in Western Anatolia during the 1st millennium AD, and occurred twice as frequently as the local [strain].[/en][cn]?“埃及貓以前肯定很受歡迎。1000年,安納托利亞西部出現(xiàn)了兩種貓,多半遺傳自母系,數(shù)量是當?shù)刎埖膬杀??!盵/cn] [en]“This suggests that the Egyptian cat had properties that made it attractive to humans, presumably acquired during the tightening of the human-cat relationship that developed during the Middle and New Kingdoms [of Egypt] and became even stronger afterwards.”[/en][cn]“這表明埃及貓具有吸引人類的特性??赡苁窃诎<爸行聡鯐r期,人貓關(guān)系增進時產(chǎn)生的,這種特性在那之后逐漸得到強化。”[/cn] [en]The researchers said the most pronounced genetic changes that distinguish wild from domestic cats were “apparently linked to behaviour” – something that anyone who has met a Scottish wildcat would readily confirm.[/en][cn]研究員說,區(qū)分野貓和被馴化的貓最明顯的基因變化是那些“與行為有直觀聯(lián)系”的基因,見過蘇格蘭野貓的人就能夠認同這一說法。[/cn] [en]“It is tempting to speculate that the success of the Egyptian cat is underlain by changes in its sociability and tameness,” they wrote in the paper.[/en][cn]文章中說:“很難不去推測埃及貓的普及是因為它在社交和馴化方面發(fā)生了變化。”[/cn] [en]Domestic cats appeared north of the European Alps “soon after the Roman conquest” but are thought to have been absent from outside the Empire until it started to collapse.?Feline expansion then received another boost from sailors.[/en][cn]羅馬入侵后不久,被馴化的貓就出現(xiàn)在了歐洲阿爾卑斯山北部,但是據(jù)說,直到羅馬帝國淪亡,被馴化的貓才開始出現(xiàn)在其他地區(qū)。之后貓在水
-
6歲企業(yè)家:小女孩的糖果帝國
再進貨,可以說她非常有頭腦。莫莉的糖果店生意好,因此,小莫莉也計劃繼續(xù)擴展她的糖果帝國。莫莉的母親在女兒創(chuàng)業(yè)過程中幫了很大忙,她鼓勵女兒親自經(jīng)營糖果店,在莫莉碰到困難時給她出主意,當然也在資金上給予支持。 延伸閱讀: 英國8歲富翁:網(wǎng)上賣彈球身價愈百萬>>> 英國16歲少年互聯(lián)網(wǎng)起家成百萬富豪>>> 35歲以下富人榜Top10>>>
2012-06-196歲女孩開3家糖果店 6歲女孩創(chuàng)業(yè) 6歲企業(yè)家 6歲開店 商務(wù)英語 bec中級閱讀
-
2017年12月六級大綱新增詞匯(二)
of turquoise and pink coral. 女士們擁有綠寶石和粉色珊瑚制成的精美項鏈。 96.?corporal?['k??p(?)r?l] n.(陸軍等的)下士 例句: He was busted to corporal for being absent without leave. 他因擅離職守而被降級為下士。 97.?cosmopolitan?[,k?zm?'p?l?t(?)n] a.世界性的 例句: Alexander envisioned a cosmopolitan culture in his new empire. 亞歷山大打算讓他的新帝國具有世界性的文化。 98.
-
馬云的心狠手辣,簡直超越人類的理解范圍
美國的雅虎公司,馬云本人的股份還不到10%。 第二, 上述這條并不適用于支付寶。 鏘鏘鏘鏘,這就要講到馬爹心狠手辣(ruthless)的地方了, 在中國,做支付是需要銀行發(fā)牌照的,而且這種牌照很稀缺。在支付寶獲得這種正式名分之前,馬云曾經(jīng)對它動了個手腳,他把支付寶悄無聲息地移出了阿里巴巴公司,移到了一家叫“阿里巴巴電子商務(wù)有限公司”的機構(gòu)。 而在這家公司里,馬云的股份高達80%。 2011年,支付寶終于拿到了銀行的牌照(這是中國電子零售業(yè)的第一張),這時候阿里巴巴的大股東們才發(fā)現(xiàn)好像有什么地方不對…… 于是馬云就解釋說:央行對進入支付行業(yè)的非金融公司有嚴格的規(guī)定,不能是外資和合資,一定要是全資的中國公司;所以啦,阿里巴巴是肯定拿不到這個牌照的,于是他就必須這么做才能讓支付寶走下去。 So~ 后面的故事我們都知道了,現(xiàn)在這個搖錢樹基本就是馬云自己的。 而支付寶現(xiàn)在已經(jīng)牛到了什么地步呢?它已經(jīng)是中國最大的在線支付系統(tǒng)了。 它單獨的數(shù)據(jù)我們不知道,但它和微信支付在2016年處理的金額總量已經(jīng)達到了99.27萬億元,超帝國過了中國的GDP——74.4萬億元。 OK,來講講今天的詞 ruthless 這個詞最基本的意思是“冷酷無情的”,比如: [en]a ruthless king[/en][cn]一個冷酷無情的國王[/cn] 另外,它也能表示“在關(guān)鍵時刻能夠果斷地做出艱難的抉擇”,或者“來勢迅猛,絲毫不拖泥帶水”: [en]The rival company's new [w]penetration[/w] plan is ruthless.[/en][cn]對手公司的新滲透策略簡直猛如閃電。[/cn] 然后,它的名詞形式是 ruthlessness ? 那么,我們來造個句子吧~ [en]Be ruthless when it's necessary. Or you'll learn how ruthless to you the world can be.[/en][cn]該采取行動的時候,就應(yīng)該采取行動。不然你會知道世界對你能有多無情。[/cn] ? 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
為了擠兌蘋果的Siri,谷歌推出自己的AI助手
想在人工智能領(lǐng)域擴大影響。若要達成此目的,需要具備大量的從軟件到服務(wù)器這樣的機器學(xué)習(xí)工具,具備這些就意味著無需離開谷歌便能從無到有,制作一款人工智能產(chǎn)品。[/cn] [en]Other firms like Amazon, Facebook, and Microsoft also offer their own AI tools, but it’s Google’s that feel pre-eminent. [/en][cn]亞馬遜、臉譜、微軟等其他公司也推
-
伊萬卡寫了本女權(quán)主義的書,結(jié)果被女人狂噴
地氣。[/cn] [en]“[w]Vapid[/w], [w]derivative[/w], and not reflective of most working women’s lives. Grocery shopping isn’t important. Life was hard on the campaign trail because she didn’t have time for massages,” wrote one reviewer, who left one star. [/en][cn]“空虛乏味,沒有真實再現(xiàn)職業(yè)女性的生活。柴米油鹽、生活瑣碎在里面都不重要。生活艱難是因為幫助(父親)競選而沒有時間去做按摩?!币粋€給一星書評的讀者寫道。[/cn] [en]“The only way Trump could live the life she does is to have a full time nanny. That’s the ‘rules for success’ that she tries to hide even though it’s everywhere evident in the book“[/en][cn]之所以特朗普大小姐能夠過著她的小日子是因為她有全職保姆(幫她帶孩子),這就是成功的法則,雖然顯而易,見但是她的書中卻絲毫沒有提到。”[/cn] [en]But the review quipped at the end: “…what? What do you want? …what do you mean this isn’t satire? That’s [w]ridiculous[/w]. That…isn’t possible … folks, we’ll be back after a short break.”[/en][cn]絕大多數(shù)評論都以這樣揶揄的口氣結(jié)尾:“。。。什么? 你想要什么? 。。。你確定這不是一本諷刺作品?這本書太荒謬可笑了。這簡直是不可思議。。。群眾們,我們休息一會兒,馬上回來?!盵/cn] (翻譯:林潯鷗) 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
英語每日一句:入鄉(xiāng)隨俗。
When in Rome, do as the Romans do. 入鄉(xiāng)隨俗。 語言點:注釋:Roman [英][?r??m?n] adj.古羅馬的;羅馬人的;羅馬基督教會的;天主教的 n.古羅馬共和國或帝國的人;羅馬市民;天主教教徒 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
2017-04-14