-
2014年春季上海中高級口譯筆試今日可查分
關(guān)于查詢2014年春季上海外語口譯證書考試筆試成績的通知 自2014年4月9日15:00起,考生可通過上海外語口譯證書網(wǎng)查詢“英語高級口譯”、“英語中級口譯”、 “日語中級口譯”的筆試成績 上海外語口譯證書考試委員會(huì)辦公室 點(diǎn)擊查看2014年春季上海中高級口譯口試報(bào)名通知>>>
-
高級口譯聽力實(shí)踐練習(xí)13:數(shù)字中的中國國民經(jīng)濟(jì)
[cn]中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展出現(xiàn)了高增長,低通脹的新局面。國民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)快速增長,市場物價(jià)進(jìn)步穩(wěn)定。據(jù)統(tǒng)計(jì),去年我國國內(nèi)生產(chǎn)總值完成了74772億元,9008.7億美元,比上年增長8.8%。其中,第一產(chǎn)業(yè)增長3.5%,第二產(chǎn)業(yè)增長10.8%,第三產(chǎn)業(yè)增長8.2%。物價(jià)漲幅持續(xù)走低。全年商品零售價(jià)格總水平比上年上漲0.8%,居民銷售價(jià)格上漲2.8%,漲幅分別比上年回落5.3和5.5個(gè)百分點(diǎn)。經(jīng)濟(jì)增長方式轉(zhuǎn)變?nèi)〉昧诉M(jìn)展,經(jīng)濟(jì)效益有所提高,每萬元國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗比上年降低了5.2%。[/cn][en]China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable. Statistics for last year show that china’s gross domestic product(GDP) reached 7477.2 billion Yuan, us $ 900.87 billion, an increase of 8.8% over the previous years. Among which, primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8% and [w]tertiary[/w] industry 8.2%. The margin of price rise continues to fall. Resale prices rose by 0.8%, representing a drop of 5.3 percentage point compared to the year before and consumer prices rose by 2.8%, 5.5 percentage points less than that of the pervious year. Progress has been made in shifting the economic growth. Economic efficiency improved with the energy consumed for each 10 thousand Yuan of GDP decreasing by 5.2% compared to the level of the year before.[/en] [cn]農(nóng)業(yè)繼續(xù)增長。在北方大面積干旱的情況下,全國糧食產(chǎn)量仍達(dá)到49250萬噸,國家糧食庫存達(dá)到歷史最高水平。棉花產(chǎn)量430萬噸,肉類和水產(chǎn)品總產(chǎn)量分別為5354萬噸和3561萬噸。畜牧和水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)已成為農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的增長點(diǎn)和農(nóng)民增加收入的重要來源。鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)增加值達(dá)到18000億元,2618.7億美元。[/cn][en]Agriculture was further strengthened. Despite droughts in a large part of northern china, green output reached 492.5 million tons. The state green reserves hit a record high. Cotton output was 4.3 million tons. The total output of meat came to 53.54 million tons and [w]aquatic[/w] products to 35.61 million tons. Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of being increase in farmers’ income. The added value of township enterprises reached 1800 billion Yuan, us $216.87 billion.[/en] [cn]基礎(chǔ)工業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施繼續(xù)發(fā)展。一級能源生產(chǎn)達(dá)到13.4億噸標(biāo)準(zhǔn)煤,新增發(fā)電機(jī)容量1376萬千瓦,電力供應(yīng)基本滿足生產(chǎn)和生活的需要。新建鐵路交付營運(yùn)里程896公里,電氣化鐵路1916公里,復(fù)線551公里,新增公路里程35000公里,其中高速公路1313公里,公路旅客周轉(zhuǎn)量達(dá)到5118億人/公里,大幅度超
-
【滬江網(wǎng)校】2012年9月高級口譯聽力Passage Translation 答案+評析
來了負(fù)面的影響,而這里學(xué)校制度和媒體是so結(jié)構(gòu)連接在一起的,可以推測出媒體的作用是負(fù)面的。 第三句的難點(diǎn)是metal detector,這個(gè)短語指的是“金屬探測器”。 第六句的難點(diǎn)是lash out這個(gè)詞組。lash out這個(gè)詞組表示“語言抨擊或人身攻擊”,在這里結(jié)合語境可以翻譯為“發(fā)生口角斗毆”或“口頭和肢體攻擊”。
2012-09-16 -
【滬江網(wǎng)?!?012年9月高級口譯聽力Listening Comprehension 1原文+解析
Listening comprehension 1 Questions 1 to 5 are based on the following conversation. M: Do you come from a particularly musical family? W: Not really, my family are farming people and my parents have always lived on farms. My oldest brother is a born farmer and my second brother works on a farm too, but he’s also got an office job to do with agriculture. And so they appreciate music, but they don’t really know much about classical, in inverted commas, that sort of things. They appreciate perhaps Scottish traditional music more and they like a good tune. And if they can trace a tune, and they can tap their feet tune or clap tune. They are quite happy, but they don’t know about Stravinsky or something like that. Then they are quite lost. M: Why did you choose percussion? I mean, it’s not the obvious thing even for a musical student to choose. W: No, but I liked it. I was always keen on percussion. Clarinet and percussion were my two instruments, and I like the sheer variety. But I feel I was very much influenced by a local girl who played the xylophone. And she was absolutely brilliant. And I just said “gosh, I want to do that too.” But then I discovered that percussion didn’t just consist of xylophone, it consisted of a lot more and so I liked that as well. And so, that’s how it really all began. M: You started to play percussion quite young? W: Yes, that’s when I was at secondary school at the age of 12. I had a bit of job actually, starting percussion. Because when you are a pupil at school, you all go through a music oral test, and which is done through a tape recorder. And you just listen and you write down answers, things like that. And afterwards, when I asked if I could play percussion, the obvious reaction of my teachers was “Well, look at these marks, they are not good”. But I said, “Well, really? I play the piano”. That was the only thing I could back myself up with. Until eventually he said, “Well, the percussion teacher happens to be at school today. Perhaps she might want to go through and see what he says”. And so the percussion teacher said, “Well, I can’t really see why she shouldn’t be playing percussion”. And so it’s really just gone from there. But at the time,they didn’t know that I was wearing hearing aids and this sort of thing. And so when I told them, their reaction was much different. You know what I mean? M: They didn’t know that when they gave you the test? W: Oh, no, and I refuse to tell anyone. Rightly or wrongly, I’m not sure. But certainly, that was the case. That’s how it all started really. 1. Which type of family does the woman come from? 2. What kind of music does the woman say her family likes most? 3. Which of the following instruments does the woman play? 4. When did she start to play the musical instrument she’s talking about now? 5. Which of the following statements is true according to the conversation? 【解析】 高口第一篇聽力理解,主題是采訪音樂人怎樣開始play percussion的。文章難度中下,只有幾個(gè)樂器名詞和古典音樂人名,不影響理解。建議考生在聽力過程中,多加留意題目的關(guān)鍵詞語。clarinet? n. 單簧管;percussion? n. 打擊樂器;xylophone? n. 木琴。
2012-09-16 -
2014年3月高級口譯聽力答案Sentence Translation
2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級口譯聽力答案Sentence Translation 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Sentence Translation [en]1. High-school-age boys are more likely to be obese than their female counterparts. Only 30% of high-school-age boys get the recommended 60 minutes of daily exercise. [/en
-
【滬江網(wǎng)校】2012年9月高級口譯英譯漢答案+解析
實(shí)是,年輕人大多缺乏辨識力,而且由于不善管理時(shí)間,他們最終往往浪費(fèi)過多一去不復(fù)返的寶貴時(shí)間收看垃圾節(jié)目,讓大腦沉溺于精神倦怠的深淵中。 【評析】 評析:文章出處為出處Mailonline,作者是Lindsay Johns,講的是沒有電視的好處。在這樣一個(gè)信息化社會(huì),沒有電視確實(shí)很另類。作者在第一段中便生動(dòng)地描繪了人們得知他沒有電視時(shí)的反應(yīng)。 第一段難度較大的單詞有l(wèi)ampoon,諷刺;unorthodox,非傳統(tǒng)的;還有一個(gè)需要注意的詞組是hard done,受到不公平對待的。 第二段講了電視積極的一面,如果使用得當(dāng)?shù)脑?,它可以提供高質(zhì)量的娛樂和教育。生詞有etymological,詞源的。 第三段說很多青年會(huì)把寶貴時(shí)間用于收看垃圾節(jié)目,需要注意的詞組是by dint of,由于;生詞有inordinate,過度的,過多的;trough,水槽,低谷,這里意譯為深淵。
2012-09-16 -
【滬江網(wǎng)?!?012年9月高級口譯漢譯英答案+解析
【原文】 我們要?jiǎng)?chuàng)造更加良好的政治環(huán)境和更加自由的學(xué)術(shù)氛圍,讓人民追求真理、崇尚理性、尊重科學(xué),探索自然的奧秘、社會(huì)的法則和人生的真諦。做學(xué)問、搞科研,尤其需要倡導(dǎo)“獨(dú)立之精神,自由之思想”。正因?yàn)橛辛顺浞值膶W(xué)術(shù)自由,像牛頓這樣在人類歷史上具有偉大影響的科學(xué)家,才能夠思潮奔騰、才華迸發(fā),敢于思考前人從未思考過的問題,敢于踏進(jìn)前人從未涉足的領(lǐng)域。不久前,我同中國科學(xué)家交流時(shí)提出,要大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風(fēng)險(xiǎn)、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境,鼓勵(lì)自由探索,提倡學(xué)術(shù)爭鳴。 我們歷來主張尊重世界文明的多樣性,倡導(dǎo)不同文明之間的對話、交流與合作。我國已故著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生,上世紀(jì)30年代曾就讀于倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院并獲得博士學(xué)位,一生飽經(jīng)滄桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美與共,世界大同?!?費(fèi)老先生的這一人生感悟,生動(dòng)反映了當(dāng)代中國人開放包容的胸懷。 【參考譯文】 We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored. The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research. It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail. In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate. We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them. The late Mr. Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s. Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that "The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world." These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today. 【評析】 出自溫總理在英國皇家學(xué)會(huì)上的演講。6月27日,溫總理到訪英國皇家學(xué)會(huì),發(fā)表了“中國改革開放以來的發(fā)展變化及未來中國的走向”為主題的演講,其中涉及大量國家政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)建設(shè)、科技發(fā)展、人民生活等宏大議題。 文中關(guān)鍵詞有:獨(dú)立精神,spirit of independence;學(xué)術(shù)自由,academic freedom;文明多樣性,diversity of civilizations;學(xué)術(shù)爭鳴,academic debate等。 文中開篇第一句的難點(diǎn)在于斷句并找出文中暗含的關(guān)系。同學(xué)們一般采用的就是全部并列,忽略前后之間暗含的關(guān)系,示范譯文處理為“in which”的關(guān)系。 “大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風(fēng)險(xiǎn)、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境”考察的是學(xué)生在漢譯英時(shí)詞性轉(zhuǎn)換的能力,譯文通過“encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure”意譯出原文。 專有名詞,如牛頓、倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院,也比較考驗(yàn)學(xué)生的常識積累。 “各美其美,美人之美,美美與共,世界大同?!边@就要求擁有一定的文化積淀,準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵,并用通俗易懂的語言轉(zhuǎn)化為英文。
2012-09-16 -
中高級口譯:考試通過“未遂”的原因有哪些?
常被形象得比喻為“樹形”結(jié)構(gòu),有主有次,層次清晰而中文的則被形容為“葡萄”式的,這是因?yàn)橹形母幼⒅卣Z義,強(qiáng)調(diào)“意合”。另外英語多長句,漢語多短句,英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)。這些在翻譯中都是要注意的地方,防止出現(xiàn)不倫不類的譯文哦~~ >>>口譯備考專題| 翻譯技巧掌握<<< 如果是由于“裸考”造成的沒高級口譯考試是全國含金量比較高的素質(zhì)英語考通過,那可就要好好研究一下中高口的題型嘍!做多幾套真題,總結(jié)做題的技巧和方法很重要。而且由于中高口考試是素質(zhì)英語考試,因此有針對性得復(fù)習(xí)一些熱門詞匯還是很重要的。 >>>歷年真題下載<<< 考試沒通過沒關(guān)系,關(guān)鍵是總結(jié)不足,然后有的放矢的查漏補(bǔ)缺,爭取下次成功哦~~
-
2014年3月高級口譯聽力真題 Spot Dictation 含解析
2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級口譯聽力真題 Spot Dictation部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Part A: Spot Dictation My topic today is how to address the problem of hunger and starvation, which still exists in many parts of the world. To end hunger starts with people's own productivity. A dangerous and patronizing cliche we often hear is: give a man a fish and feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for life. People living with chronic hunger have generations of wisdom about 'fishing' — the problem is the barbed wire around the lake. The hunger project announced recently by the United Nations cut through the barbed wire, addressing the underlying social conditions that systematically deny hungry people the opportunity they need to end their own hunger. When we invest in a hunger project, we are investing in people's productivity and giving people a chance to translate their hard work into improved well-being. We are ensuring that people get the opportunities which are rightfully theirs. Too often hungry people are isolated, marginalized and exploited. Mobilizing communities and building local organizations is critically important — both to sustain the work we do and to get more out of our precious resources and efforts. When people come together to work, a kind of social capital is created that can compensate for the lack of financial capital in rural areas. In Africa, a unique feature of the hunger project's work is to organize villages to work cooperatively on community land to produce food for food banks. This fosters collective responsibility and action for a better future for all. Another example is in some Asian countries, such as India and Bangladesh, where hunger project volunteer animators have catalyzed the creation of over 1,100 local organizations throughout the country. With nearly 50% ran by women, these local groups create savings programs and invest in individual and collective income generating enterprises, including sowing, tailoring and weaving projects, bakeries and small businesses, fish and poultry farming, bee keeping and plant nurseries. The impact of these enterprises is enormous. As women have become economically empowered, the decision-making roles have increased. As family incomes have often tripled, parents are sending more children — both girls and boys — to school. 【解析】 本篇文章是關(guān)于如何解決世界上許多地方仍然存在的饑荒問題,形式屬于公共演講類文章,話題hunger and starvation不是很晦澀,考生應(yīng)較容易理解。該文通過名人名言引入,表明結(jié)束饑荒要以提高人們自身的生產(chǎn)力為源頭,介紹了hunger project,后面運(yùn)用了兩個(gè)例子進(jìn)行具體說明和闡述。文章難度屬于中等,介紹思路清晰,較易抓取關(guān)鍵信息。但文高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考中有部分詞匯或發(fā)音,可能仍會(huì)對考生造成困擾:如cliché,barbed wire,marginalized,animators,catalyzed等。建議考生平時(shí)多關(guān)注與生活息息相關(guān)的公共演講類文章和常用名人名言。
-
2013年9月高級口譯聽力答案Passage Translation
通性,多多積累。本段落中多次出現(xiàn)定于從句,因此備考時(shí),這一語法注意在翻譯實(shí)踐中提升。 Passage Translation E-C 2 You may ask, “Is all these concern about sarcasm in language really important? Are there more serious issues facing women today?“Of course, there are many serious issues facing women. I mean, there are so many that I could mention. The aids quashes, workplace and equality, the way the mass media trace women, that is, the way they stereotype women and so on. But I’d like to point out that in addition to these issues. The language question is also on the minds of international organizations, such as, United Nations, who try very hard to avoid sarcasm in their publications. The issue isn’t just the words themselves but the ideas behinds the words. 【參考譯文】 你可能會(huì)問:“所有有關(guān)諷刺的語言真的很重要嗎?”“當(dāng)今婦女面臨的還有更嚴(yán)重的問題嗎?”當(dāng)然,婦女面臨著更多更嚴(yán)重的問題。我的意思是,在這方面我可以提到的話題很多。艾滋病撤消,工作場所和平等,大眾媒體對婦女的描述,即他們刻板地用老一套方式對待婦女等。不過,我想指出的是除了這些問題,語言問題也是國際組織需面臨的問題。如聯(lián)合國極力避免在其出版物中用嘲諷語言。這個(gè)問題不只是語言本身,而是語言背后的思想實(shí)質(zhì)。 【評析】 該高級口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語在考段落主要強(qiáng)調(diào)諷刺性語言運(yùn)用問題。其他提到一些列舉的婦女面臨的問題與該問題對比突出語言問題也急需重視起來。因此翻譯時(shí) ,理解全段落的主旨大意之后,再下筆就容易多了。 關(guān)鍵詞: sarcasm n. 諷刺,挖苦,嘲笑 quash v. 撤銷;宣布無效 publication n. 出版物