-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第八章(上)
可是兩個(gè)人的事兒呀,不是我一個(gè)人作得了主。提布也要算在里面,她的脾氣可是古怪得很?!盵/cn] [en]'Who?'[/en][cn]“提布是誰(shuí)?”[/cn] [en]'Why, this mare. I fancy she looked round at me in a very [w]grim[/w] way 'just then. Didn't you notice it?'[/en][cn]“噢,就是這匹母馬呀。我覺(jué)得剛才它回過(guò)頭來(lái)惡狠狠地看了我一眼。你沒(méi)有看見(jiàn)嗎?”[/cn] [en]'Don't try to frighten me, sir,' said Tess [w]stiffly[/w].[/en][cn]“不要嚇唬我,先生,”苔絲說(shuō)。[/cn] [en]'Well, I don't. If any living man can manage this horse I can: - I won't say any living man can do it - but if such has the power, I am he.'[/en][cn]“哦,我沒(méi)有嚇唬你。要是世界上有誰(shuí)能夠駕馭這匹馬,那我也能夠駕馭它:——我不是說(shuō)世界上有人能夠駕馭這匹馬——如果有能夠駕馭它的人,那個(gè)人就是我。”[/cn] [en]'Why do you have such a horse?'[/en][cn]“你怎么會(huì)養(yǎng)了這樣一匹馬?”[/cn] [en]'Ah, well may you ask it! It was my fate, I suppose. Tib has killed one [w]chap[/w]; and just after I bought her she nearly killed me. And then, take my word for it, I nearly killed her. But she's [w]touchy[/w] still, very touchy; and one's life is hardly safe behind her sometimes.'[/en][cn]“啊,你問(wèn)得正好!我想這是我命中注定的。提布已經(jīng)踢死一個(gè)人了;就在我把它買(mǎi)來(lái)不久,它就差一點(diǎn)兒沒(méi)有把我踢死。后來(lái),說(shuō)實(shí)在的,我也差一點(diǎn)兒沒(méi)有把它打死。不過(guò)它仍然脾氣暴躁,非常暴躁;所以有時(shí)候坐在它的后面,一個(gè)人的性命就不保險(xiǎn)了。”[/cn] [en]They were just beginning to [w]descend[/w]; and it was evident that the horse, whether of her own will or of his (the latter being the more likely), knew so well the [w]reckless[/w] performance expected of her that she hardly required a hint from behind.[/en][cn]那時(shí)候他們正坐車下山;很顯然,那匹馬幾乎不需要它后面的駕車人的任何暗示,無(wú)論是出于它自己的意思還是它主人的意思(可能后者的意思更
2011-10-12 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十二章
of taking part with the rest in everything, glanced up now and then. It was not, of course, by accident that he walked next to Tess.[/en][cn]安琪爾·克萊爾決心遵守一條原則,什么事都和大家一起干,他不時(shí)地抬起頭來(lái)看。他就走在苔絲的旁邊,當(dāng)然這并不是偶然的。[/cn] [en]'Well, how are you?' he murmured.[/en][cn]“喂,你好嗎?”他低聲問(wèn)。[/cn] [en]'Very well, thank you, sir
2011-11-18 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十五章(中)
見(jiàn)了他父親住的那個(gè)四面環(huán)山的小鎮(zhèn),望
2011-11-27 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十九章(中)
生了這樣的思想;不僅僅只是奇怪;還叫人感動(dòng),叫人關(guān)心,叫人悲傷。用不著去猜想其中的緣由,他也想不出來(lái),經(jīng)驗(yàn)在于閱歷的深淺,而不在于時(shí)間的長(zhǎng)短。從前苔絲在肉體上遭受到痛苦,而現(xiàn)在卻是她精神上的收獲。[/cn] [en]Tess, on her part, could not understand why a man of [w]clerical[/w] family and good
2011-11-13 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上)
該到這兒來(lái),選
2011-12-29 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十二章(上)
苔絲
2011-12-22 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十七章(下)
傻了,既然勸說(shuō)明顯是沒(méi)有用的,何
2011-12-04 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第六章(上)
就是她的意思?!盵/cn] [en]'But I didn't see her.'[/en][cn]“可是我沒(méi)有見(jiàn)過(guò)她呀?!盵/cn] [en]'You zid somebody, I suppose?'[/en][cn]“我想你見(jiàn)到過(guò)什么人吧?”[/cn] [en]'I saw her son.'[/en][cn]“我見(jiàn)到過(guò)她的兒子?!盵/cn] [en]'And did he own 'ee?'[/en][cn]“他認(rèn)不認(rèn)你做親戚呀?”[/cn] [en]'Well - he called me Coz.'[/en][cn]“哦——他叫我堂妹。”[/cn] [en]'An' I knew it! Jacky he called her Coz!' cried Joan to her husband. 'Well, he
2011-10-07 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十二章(上)
以來(lái),她已經(jīng)懂得,在可愛(ài)的鳥(niǎo)兒歌唱的地方,也會(huì)有毒蛇咝叫,因?yàn)檫@次教訓(xùn),她的人生觀已經(jīng)被完全改變了。以前還在家里的時(shí)候,她是一個(gè)天真的孩子,而與此相比她現(xiàn)在變成了另一個(gè)姑娘,她滿腹心事地垂著頭,靜靜地站在那兒,然后又轉(zhuǎn)過(guò)身去看看身后。望著前面的山谷,她心里忍受不了。[/cn] [en]Ascending by the long white road that Tess herself had just [w=labour]laboured
2011-10-24 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十章
condensed into one typical form. He called her Artemis, Demeter, and other [w]fanciful[/w] names half [w]teasingly[/w], which she did not like because she did not understand them.[/en][cn]正如先前說(shuō)過(guò)的那樣,從那個(gè)時(shí)候開(kāi)始,苔絲才給了他最為深刻的印象。她不再是一個(gè)擠牛奶的女工了,而是一種空幻玲瓏的女性精華——是全部女性凝聚而成的一個(gè)典型形象。他用半開(kāi)玩笑的口氣叫她阿耳忒彌斯和德墨忒耳①,還叫她其他一些幻想中的名字,但是
2011-11-15