欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 神探夏洛克化身科學(xué)怪人 貧民富翁執(zhí)導(dǎo)舞臺(tái)劇

        實(shí)力派男主角,包括因主演BBC迷你劇版《神探夏洛克》而走紅的Benedict Cumberbatch以及安吉麗娜茱莉前夫約翰尼·李·米勒。[/cn] [en]The actors will play Mary -Shelley’s literary creations - the monster and his creator Dr Frankenstein - on alternate nights at the National Theatre when performances begin in early February on the building’s Olivier stage.

      • 卷福倫敦傾情解說 神探夏洛克版奧運(yùn)宣傳片火熱出爐

        ? "Sherlock" star Benedict Cumberbatch opened the 2012 Olympics with the best video no one in America saw. Before Americans enjoyed NBC's tape-delayed [w]spectacle[/w] and [w]pageantry[/w] of Danny Boyle's opening ceremonies, Britons were treated to the BBC's live (imagine!), Bob Costas-free coverage. Even better, their program launched with Cumberbatch narrating a short featurette celebrating London, "the beating heart of the nation." [w]Interspersed[/w] with [w]majestic[/w] footage documenting the city's glorious and tragic history, Cumberbatch is shown [w]hailing[/w] a cab to the Olympics stadium, where he [w]salutes[/w] the city with a glorious [w]exhortation[/w]: "London is about to cry out with heart and soul." The [w]thespian[/w] concludes with a [w]cheeky[/w] wink to Sherlock Holmes' -- one of London's most iconic figures -- memorable line: "The game's afoot." "Let the games commence," Cumberbatch says, turning to the camera with [w]grin[/w]. 滬江娛樂:熱門英劇《神探夏洛克》主演Benedict Cumberbatch為倫敦拍攝的3分鐘倒計(jì)時(shí)短片:“羅馬人稱她為L(zhǎng)ondinium, Saxons人稱她為L(zhǎng)udenwic,Alfred大帝稱她為L(zhǎng)undenburh,然而對(duì)于世世代代的人來說,她是倫敦London!詩(shī)歌、散文、人民和地域,倫敦正在向世人打開全新的夢(mèng)想舞臺(tái)?!?短片通過穿插倫敦的歷史軌跡,展示了一個(gè)城市的跌宕起伏。卷福乘坐著一輛駛向倫敦體育場(chǎng)的出租車,到達(dá)目的地后發(fā)出了充滿榮耀感的歡呼吶喊。在短片末尾,卷福展示了夏洛克標(biāo)志性的眨眼動(dòng)作:“讓比賽開始吧!”

      • 《神探夏洛克》第2季試映 "波西米亞丑聞"解開神秘面紗

        指的是British Film Institute(英國(guó)電影協(xié)會(huì)),《神探夏洛克》第二季第一集將會(huì)于12月6號(hào)在英國(guó)電影協(xié)會(huì)所在地試映。 [en]1st ep of series 2 of Sherlock - A Scandal In Belgravia - will now be shown at the BFI on 6th Dec (not 30th Nov. ) BFI website for details.[/en][cn]制片人史蒂文·莫法特在Twitter說,《神探夏洛克》第二季第一集《波西米亞丑聞》將會(huì)于12月6日(而非11月30日)于英國(guó)電影協(xié)會(huì)試映。詳情請(qǐng)查看英國(guó)電影協(xié)會(huì)

      • “夏洛克”恢復(fù)單身 姐姐爆其擇偶標(biāo)準(zhǔn)

        就是他和女友相處不好的原因。他太像夏洛克了,思維敏捷,博覽群書,比一般人都要聰明。不過他沒有夏洛克那么嚴(yán)厲?!盵/cn] [en]But despite his new found [w]bachelor[/w] status, Tracy insists Benedict is [w]keen[/w] to find a loved one to share his life with. She adds: 'One of his regrets is that he hasn't found someone to settle down with.'[/en][cn]盡管康伯巴奇再次恢復(fù)了單身的身份,姐姐翠西認(rèn)為,他還是想要找

      • 英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.8 頭號(hào)敵人

        會(huì)有什么頭號(hào)敵人? —— arch-enemy,字幕組翻譯成“魔王”,也可以譯為“頭號(hào)敵人”、“宿敵”一類。 5. Pity, we could have split the fee. 可惜了,我們本來可以平分的。 ——could have, 表示本可以、但卻沒能做成的事兒。和would have, should have類似,還記得sex and the city里有一集就叫"shouda, coulda, woulda"嗎? 6. I must have blacked out. 我肯定是昏探案集》現(xiàn)代版。由BBC拍攝,7月25日剛剛上映,總共三過去了。 ——black out,昏迷 7. So obviously he'd feel compelled to get rid of it. 所以他迫切地想要丟掉它。 ——compelled to do sth. 迫切地要做某事兒;get rid of,甩掉、丟掉,不僅可以跟物品、也可以表示擺脫某人。

      • 《神探夏洛克4》,我用5個(gè)詞給你講完!

      • “夏洛克”險(xiǎn)遭綁架 一句話死里逃生

        出了后備箱,和他的兩個(gè)朋友綁在了一起。最終,他們都安然無恙。[/cn] [en]Benedict said: 'It taught me that you come into this world as you leave it, on your own. It’s made me want to live a life slightly less ordinary.'[/en][cn]康伯巴奇劫后余生說道,“這件事教會(huì)我,你來到這個(gè)世界或者離開這個(gè)世界,一切都由你自己來負(fù)責(zé)。這就讓我想過一些不那么平常的生活。”[/cn]

      • 胡子卷福大背頭花生:神探夏洛克第四季來了

        神探夏洛克》第四季真的要來了! 在上周末的圣迭戈漫展上,神夏劇組放出了第四季

      • 夏洛克在紐約:Sherlock劇組紐約見面會(huì)精華剪輯(視頻)

        坐在現(xiàn)場(chǎng)。[/cn] [en]We are on the bus from Carolina for 10 hours. 10 hours![/en][cn]我們從卡羅萊納州坐車坐了10個(gè)小時(shí)過來的。10個(gè)小時(shí)![/cn] [en]Since 7 a.m.[/en][cn]早上七點(diǎn)就開始排隊(duì)了。[/cn] [en]These fans outside are incredibly loyal, very savvy, very smart.[/en][cn]喜愛《神探夏洛克》的這些粉絲們無比的忠貞不渝、機(jī)智過人而且蕙質(zhì)蘭心。[/cn] [en]If you woke up and you suddenly had those powers of super deduction, would that change your life?[/en][cn]如果你有一天醒來,發(fā)現(xiàn)自己忽然具備了超級(jí)推理的能力,你會(huì)用其改變自己的生活嗎?[/cn] [en]I think I'd like to try for a day, running around town, finding out shit about everybody.[/en][cn]我想我會(huì)嘗試一天,在城里到處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),窺探別人的小九九。[/cn] [en]I think what makes the show a huge hit, what distinguishes it from being something that people merely like to something they are incredibly excited and [w]evangelic[/w] about, is falling in love with the people in it.[/en][cn]我個(gè)人感覺,《神探夏洛克》能夠造成如此大的轟動(dòng)、粉絲們對(duì)它從相識(shí)相知到情有獨(dú)鐘不離不棄的主要原因,都是粉絲們對(duì)于劇中人物的無限厚愛。[/cn] [en]We believe in Sherlock and Watson.[/en][cn]我們相信夏洛克和華生。[/cn] [en]It's quite a responsibility to suddenly have this very, very [w]passionate[/w] family. You sort of feel that you have to deliver to it.[/en][cn]突然擁有一個(gè)如此熱情萬丈的大家庭(對(duì)我們來說)責(zé)任不小,你會(huì)忽然覺得千萬不能辜負(fù)了大家的期望。[/cn] [en]What have been your favorite scenes in the Sherlock series?[/en][cn]你最喜歡《神探夏洛克》里哪一幕?[/cn] [en]I do love the scene in Buckingham Palace. I love it. I like seeing the rear end of Sherlock, and I like...[/en][cn]我喜歡在白金漢宮的那一幕。我大愛這一段。我喜歡看夏洛克的屁屁,我還喜歡...[/cn] [en]"Oooooh, this is getting rather fun, isn't it?"[/en][cn]“唔,越來越有意思了,不是么?”[/cn] [en]So it sort of makes sense that people who tweeted and blogged and responded fast on the Internet to both the program and to the characters in it. It makes sense that sort of wits spiraled here.[/en][cn]很多觀眾在推特和博客上反應(yīng)熱烈,他們迅速認(rèn)可節(jié)目本身和里面的人。這也不難理解,那種熱情可以迅速地發(fā)酵并感染萬千觀眾。[/cn] [en]The on-screen [w]chemistry[/w] between Sherlock and John is like, you know, the biggest thing on the Internet right now.[/en][cn]熒幕上夏洛克和華生之間的火花,你知道,是現(xiàn)在網(wǎng)上最