-
聯(lián)合國秘書長希望美國做帶頭大哥(1)
聯(lián)合國秘書長希望美國做帶頭大哥,這次不是打仗,而是環(huán)境保護:) Mr. Ban praised America's role in developing innovative technology to reduce greenhouse gas emissions. Speaking Thursday to a group of students at U.N. headquarters, the secretary-general noted that, while Washington has not signed the Kyoto Protocol on climate change, discussions in the Bush admini… 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
國際展覽局秘書長:參展方數(shù)量質(zhì)量都有保證
家中,不丹、布基納法索、科威特由于種種困難到現(xiàn)在還未前來參展。洪浩表示,這3個國家對于上海世博會也給予了很大的支持,參展人員也盡了很大的努力,我們歡迎他們前來參觀2010年上海世博會。 國際展覽局秘書長洛塞泰斯直言,從參展方的數(shù)量上來說,本屆世博會是非常成功,非常完滿的?!耙呀?jīng)完全達到了預計的目標。” 洛塞泰斯說,對于上海世博會的組織者和國際展覽局來說,辦博初期,一個很大的擔憂就是如何保證高質(zhì)量參與上海世博會。但就目前情況看,參展方的數(shù)量得到保證,同時沒有犧牲質(zhì)量。參展質(zhì)量仍然非常高?!拔蚁氪蠹乙呀?jīng)通過試運行看到各個國家的展館都是非常精彩、非常吸引人的?!盵/cn] 滬江網(wǎng)店五一黃金周特惠活動: ?
2010-05-04 -
聯(lián)合國秘書長潘基文國際慈善日致辭
[en]Charity plays an important role in [w]upholding[/w] the values and advancing the work of the United Nations. Donations of time or money; volunteer engagement in one’s own community or on the other side of the world; acts of caring and kindness with no thought of [w]recompense[/w]; these and other expressions of global [w]solidarity[/w] help us in our shared quest to live together in harmony and build a peaceful future for all.[/en][cn]慈善事業(yè)對于弘揚聯(lián)合國價值觀念,推進聯(lián)合國的工作,具有重要作用。奉獻時
2013-09-10 -
潘基文2013年國際民主日致辭
秘書長
-
聯(lián)合國秘書長潘基文2012國際志愿人員日致辭
聯(lián)合國秘書長提供援助,并開展各種項目實現(xiàn)更大的利益。他們的工作推動了千年發(fā)展目標,我同樣相信他們的工作有助于加快2015年后發(fā)展議程的進展。[/cn] [en]Founded
-
【備戰(zhàn)CATTI】聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭(雙語)
聯(lián)合國秘書長
2010-10-05 -
口譯實踐 :聯(lián)合國秘書長潘基文2012年奧林匹克休戰(zhàn)致辭
聯(lián)合國賴以建立的夢想,是我們?nèi)粘9ぷ鞯哪繕恕/cn] [en]I call on all those engaged in hostilities to respect the Truce -- which has been [w=endorse]endorsed[/w] by all 193 UN
-
潘基文2013年國際和平日致辭
出了全球教育第一的倡議。每個男女兒童都有資格獲得良好的教育,學習有助于他們視自己為全球社會一分子的價值觀念。[/cn] [en]Governments and development partners are working to get every child in school and learning well to equip them for life in the 21st century. There is new [w]momentum[/w] in countries with the greatest needs, such as those affected by conflict, which are home to half of all children lacking education. But we must do more – much more. Fifty-seven million children are still denied an education. Millions more need better schooling.[/en][cn]各國政府和發(fā)展伙伴正在努力使每個兒童都能上學,并能好好學習,以具備21世紀的生活技能。在所有缺乏教育機會的兒童中,一半人秘書長身處受沖突影響等需要最大的國家。這些國家現(xiàn)已形成新的勢頭,但我們必須進一步努力,加倍努力。如今仍有5 700萬兒童得不到教育,另有數(shù)百萬兒童需要改善教育質(zhì)量。[/cn] [en]Educating the poorest and most marginalized children will require bold political leadership and increased financial commitment. Yet aid for education has dropped for the first time in a decade. We must reverse this decline, forge new partnerships, and bring much greater attention to the quality of education.[/en][cn]教育最貧窮和最邊緣化的兒童要有政治領導魄力并增加資金承諾。但十年來教育援助卻首次下降。我們必須扭轉(zhuǎn)這種下滑,締結(jié)新的伙伴關系,更多地關注教育質(zhì)量。[/cn] [en]On this International Day of Peace, let us pledge to teach our children the value of tolerance and mutual respect. Let us invest in the schools and teachers that will build a fair and [w]inclusive[/w] world that [w]embraces[/w] diversity. Let us fight for peace and defend it with all our might.[/en][cn]值此國際和平日,讓我們立誓向兒童教授寬容和相互尊重的價值。讓我們對學校和教師進行投資,建設一個接受多樣化的公平和包容各方的世界。讓我們?yōu)楹推蕉鴬^斗,并竭盡全力捍衛(wèi)和平。[/cn]