欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 描寫感恩老師的詩歌:光榮的教師

        多少年季節(jié)輪回,多少個春夏秋冬, 你是紅燭燃燒著亮麗的生命, 奉獻幾多血和汗,不求青史留英名, 你用真情傳播著智慧的火種。 就象那春蠶獻出一生的忠誠, 就象那冬梅吟唱著早春的歌聲。 多少個不眼之夜,多少次燈光長明, 你在漫漫的長夜里有伏案的身影, 青絲之間添華發(fā),三尺講臺蕩笑聲, 你用友愛縮短著心與心的路程。 你是那陽光融化冷漠的冰雪, 你是那向?qū)б俗叱隹茖W(xué)的迷宮。 啊!光榮的教師,辛勤的園丁! 桃李芬芳是你的歡樂,默默奉獻無私的心靈。 啊!光榮的教師,辛勤的園丁! 桃李芬芳是你的歡樂,默默奉獻無私的心靈。

      • 2016年國慶節(jié)詩歌:祖國最美!

        滔滔黃河邊裊繞著飛天的敦煌神佛, 青青虎山上開始了長城的雄偉壯闊。 威嚴(yán)的兵馬俑守護著廣袤的疆土, 古老的金編鐘奏響著神奇的戰(zhàn)歌。 桂林山水里有著碧水青山的映照, 西岳華山上有著奇峰險嶺的巍峨。 驚嘆于長江三峽的美石美景, 迷戀在杭州西湖的淡妝濃抹。 美麗的祖國啊!我愛您! 愛您每一寸土地, 愛您每一處美景 愛您悠久的歷史, 愛您挺拔的脊梁。 愛您,所以我們拼搏! 愛您,所以我們拼搏! 我們拼搏在奧運賽場 向著更高更快更強前進。 那金燦燦銀燦燦銅燦燦的獎牌啊, 是我們,您的兒女 是我們,您的兒女在向您致敬! 愛您,所以我們探索! 愛您,所以我們探索! 我們探索在廣博的宇宙, 為著千年飛天的夢想努力。 那破繭的蝴蝶和成功的對接, 是我們,您的兒女 是我們,您的兒女向您致敬! 愛您,所以我們學(xué)習(xí)! 愛您,所以我們學(xué)習(xí)! 我們要為您播撒最文明的言行,做最美的自己。 我們要為您獻出我的心智,做最美的自己。 我們要為您挑起大梁,做最美的自己!! 祖國啊!請您放心 請您放心 我,我們這些小苗 定會成長為參天大樹 祖國啊!請您綻開微笑 接受我們少先隊員的真摯祝福: 祖國媽媽! 生日快樂!

      • 教師節(jié)詩歌朗誦內(nèi)容推薦:師恩永存

        您用火一般的情感溫暖著每一個同學(xué)的心房, 無數(shù)顆心被您牽引激蕩, 連您的背影也凝聚著滾燙的目光…… 您不是演員,卻吸引著我們饑渴的目光; 您不是歌唱家,卻讓知識的清泉叮咚作響,唱出迷人的歌曲; 您不是雕塑家,卻塑造著一批批青年人的靈魂…… 老師啊,我怎能把您遺忘! 刻在木板上的名字未必不朽, 刻在石頭上的名字也未必流芳百世; 老師,您的名字刻在我們腦海里, 老師,您的恩情刻在我們心靈上, 這才真正永存!

      • 雙語美文:詩歌之靈性(有聲)

        [en]The Dexterity of Poetry[/en][cn]詩歌之靈性[/cn] [en]With the young of both sexes, Poetry is, like love, a passion; but, for much the greater part of those who have been proud of its power over their minds, a necessity soon arises of breaking the pleasing? [w]bondage[/w]; or it relaxes of itself; —the thoughts being occupied in domestic cares, or the time [w=engross]engrossed[/w] by business. Poetry then becomes only an occasional recreation; while to those whose existence passes away in a course of fashionable pleasure, it is a species of luxurious amusement. In middle and declining age, a scattered number of serious persons resort to poetry, as to religion, for a protection against the pressure of [w]trivial[/w] employments, and as a [w]consolation[/w] for the [w=affliction]afflictions[/w] of life. And, lastly, there are many, who, having been [w=enamour]enamoured[/w] of this art in their youth, have found leisure, after youth was spent, to cultivate general literature; in which poetry has continued to be comprehended as a study.[/en][cn]對青年男女來說,詩歌如同愛情一樣,是一種激情。不過,即使是為詩歌動人心弦的力量縈繞心靈而驕傲的人,也很快就必需掙脫詩歌那令人愉悅的束縛;或者這種束縛會自然而然地松懈,因為家務(wù)占據(jù)了頭腦,事業(yè)耗盡了時間。如此一來, 詩歌就只是偶爾的消遣了。對那些一生都在追求時髦的人來說,詩歌是一種奢侈的娛樂。而少數(shù)中老年人則借助于詩歌——就像求助于宗教一樣——來緩解瑣事帶來的壓力和撫平生活中的創(chuàng)傷。最后,還有許多自年輕時就迷詩歌上了詩歌藝術(shù)的愛好者,盡管已不再年輕,他們有了追求文學(xué)的閑暇,這時,詩歌被當(dāng)成了一門學(xué)問。[/cn]

      • 詩歌聽寫:幸福的小石頭

        詩歌 How happy is the little stone ——Emily Dickinson How happy is the little stone ——Emily Dickinson How happy is the little stone. That rambles in the road alone, And doesn't care about careers, And exigencies never fears—— Whose coat of elemental brown A passing universe put on; And independent as the sun, Associates or glows alone, Fulfilling absolute decree in casual simplicity. 小石頭 多幸福的小石頭啊, 獨自在路上漫步, 不汲汲于功名, 也從不為變幫擔(dān)心; 匆匆而過的宇宙, 也得披上它自然褐色的外衣。 它獨立不羈如太陽, 與從同輝,或獨自閃光, 在一種不經(jīng)意的樸素里, 它決然順應(yīng)天意。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

      • 詩歌聽寫:山峰和松鼠

        詩歌 The mountain and the squirrel ——Ralph Waldo Emerson The mountain and the squirrel ——Ralph Waldo Emerson The Mountain and the Squirrel Had a quarrel; And the Mountain called the Squirrel 'Little Prig.' Bun replied, You are doubtless very big; But all sorts of things and weather Must be taken in together, To make up a year And a sphere. And Think it no disgrace To occupy my place. If I'm not so large as you, You are not so small as I! And not half so spry. I'll not deny you make A very pretty squirrel track; Talents differ; All is well and wisely put; If I cannot carry forests on my back, Neither can you crack a nut. 山峰和松鼠 山峰和松鼠 發(fā)生了爭吵, 山峰叫松鼠“小偷” 松鼠回答:你的確很高大; 但萬物和氣象,都必須融為一體,形成年歲,界定領(lǐng)域。 因而占據(jù)自己的地盤,我并不以此為辱。 就算我沒有你那般偉岸,我也不像我這么小巧,敏捷更比我遜色一半; 我并不否認(rèn),你開辟了一道相當(dāng)可愛的鼠徑。 稟賦迥異,萬物各就其位; 倘若我不詩歌能將森林背負(fù),你也無法將堅果打破。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

      • 詩歌欣賞:《再別康橋》英文版

        Saying Good-bye to Cambridge Again [en]Very quietly I take my leave[/en] [en]As quietly as I came here;[/en] [en]Quietly I wave good-bye[/en] [en]To the rosy clouds in the western sky.[/en] [cn]輕輕的我走了,[/cn] [cn]正如我輕輕的來;[/cn] [cn]我輕輕的招手,[/cn] [cn]作別西天的云彩。[/cn] ? [en]The golden willows by the [w]riverside[/w][/en] [en]Are young brides in the setting sun;[/en] [en]Their reflections on the [w=shimmer]shimmering[/w] waves[/en] [en]Always linger in the depth of my heart.[/en] [cn]那河畔的金柳,[/cn] [cn]是夕陽中的新娘;[/cn] [cn]波光里的艷影,[/cn] [cn]在我的心頭蕩漾。[/cn] ? [en]The floatingheart growing in the [w]sludge[/w][/en] [en]Sways leisurely under the water;[/en] [en]In the gentle waves of [w]Cambridge[/w][/en] [en]I would be a water plant![/en] [cn]軟泥上的青荇,[/cn] [cn]油油的在水底招搖;[/cn] [cn]在康橋的柔波里,[/cn] [cn]我甘做一條水草![/cn] ? [en]That pool under the shade of elm trees[/en] [en]Holds not water but the rainbow from the sky;[/en] [en]Shattered to pieces among the duckweeds[/en] [en]Is the sediment of a rainbow-like dream?[/en] [cn]那榆蔭下的一潭,[/cn] [cn]不是清泉,是天上虹,[/cn] [cn]揉碎在浮藻間,[/cn] [cn]沉淀著彩虹似的夢。[/cn] ? [en]To seek a dream? Just to pole a boat upstream[/en] [en]To where the green grass is more verdant;[/en] [en]Or to have the boat fully loaded with starlight[/en] [en]And sing aloud in the [w]splendour[/w] of starlight.[/en] [cn]尋夢?撐一支長蒿,[/cn] [cn]向青草更青處漫溯,[/cn] [cn]滿載一船星輝,[/cn] [cn]在星輝斑斕里放歌。[/cn] ? [en]But I cannot sing aloud[/en] [en]Quietness is my farewell music;[/en] [en]Even summer insects help silence for me[/en] [en]Silent is Cambridge tonight![/en] [cn]但我不能放歌,[/cn] [cn]悄悄是別離的笙簫;[/cn] [cn]夏蟲也為我沉默,[/cn] [cn]沉默是今晚的康橋![/cn] ? [en]Very quietly I take my leave[/en] [en]As quietly as I came here;[/en] [en]Gently I flick my sleeves[/en] [en]Not even a wisp of cloud will I bring away[/en] [cn]悄悄的我走了,[/cn] [cn]正如我悄悄的來;[/cn] [cn]我揮一揮衣袖,[/cn] [cn]不帶走一片云彩。[/cn] [en]-- November 6, 1928[/en] [cn]——1928年11月6日[/cn]