欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 2020年筆譯三級(jí)報(bào)名時(shí)間

        推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺(tái)。 二、CATTI考試報(bào)名條件 不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級(jí)的考試。 常見問題 CATTI采用機(jī)考,筆譯考試能不能帶詞典? 筆譯實(shí)務(wù)可以攜帶中外、外中紙質(zhì)詞典各一本。 CATTI機(jī)考用什么輸入法? 機(jī)考支持的輸入法: 中文(簡體)-微軟拼音輸入法 中文(簡體)-極點(diǎn)五筆輸入法 中文(簡體)-搜狗拼音輸入法 英語(美國) 日語(日本)-Microsoft IME 日語(日本)-百度輸入法 法語(法國) 法語(加拿大) 阿拉伯語(埃及) 俄語(俄羅斯) 德語(德國) 西班牙語(西班牙,國際

      • CATTI二級(jí)和三級(jí)筆譯有什么區(qū)別

        整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí)300-400個(gè)英語單詞;漢譯英速度為每小時(shí)200-300個(gè)漢字。 二筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí)500-600個(gè)單詞;漢譯英速度為每小時(shí)300-400個(gè)漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題譯考試CATTI你了解嗎?大家對于英語catti二級(jí)和三級(jí)區(qū)別有哪些認(rèn)識(shí)呢?尤其是筆譯詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯(cuò)); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級(jí)只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級(jí)需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動(dòng)。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時(shí)間,完成答題難度更大。 ③ 考試時(shí)間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時(shí); 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時(shí)。 因此,與三筆相比,二筆難在: 詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯(cuò)誤控制更嚴(yán)格、對翻譯速度要求更高。 關(guān)于catti二級(jí)和三級(jí)區(qū)別就先介紹到這里,如果你對此還想深入了解的話,可以來網(wǎng)校繼續(xù)學(xué)習(xí)。當(dāng)然,如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。

      • CATTI三級(jí)筆譯過不了?那是你沒找到方法

        行了家庭聯(lián)產(chǎn)承包的。 2.《英語文摘》 這兩本雜志對提高漢譯英和英譯漢都有很大的幫助,建議訂閱了看看,很便宜的。讀書是成本最低的投資了。 ? 五. 該如何看這些資料? 1. 精譯:每天堅(jiān)持自己動(dòng)手翻譯漢譯英和英譯漢各500字左右,再對照參考譯文和講解,認(rèn)真學(xué)習(xí)詞匯、單詞、句型、翻譯思維和專業(yè)知識(shí)等等。然后做好總結(jié),定期復(fù)習(xí)。 2. 視譯:雙語對照的泛讀,首先視譯,也就是大腦里面過一遍該怎么翻譯,然后迅速對照譯文看看,再稍微學(xué)習(xí)下。 3.?看純漢語和英語的文章。迅速看漢語資料,然后再找一些英語相關(guān)的素材,看英文里面是怎么介紹這個(gè)話題的,這樣才能把兩種語言對接起來。?最后,大家如果時(shí)間多,可以按話題一個(gè)個(gè)練。 ? ? ?

      • 英語三級(jí)翻譯筆譯考試大綱

        英語三級(jí)翻譯筆譯考試大綱 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級(jí)考試大綱(試行)   一、總論   全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級(jí)考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實(shí)務(wù)測試。  ?。ㄒ唬┛荚嚹康?  檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到準(zhǔn)專業(yè)譯員水平。  ?。ǘ┛荚嚮疽?  掌握5000個(gè)以上英語詞匯。   掌握英語語法和表達(dá)習(xí)慣。   有較好的雙語表達(dá)能力。   能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。   初步了解中國和英語國家的文化背景知識(shí)。   二、筆譯綜合能力   (一)考試目的   檢驗(yàn)應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。  ?。ǘ┛荚嚮疽?  掌握本大綱要求的英語詞匯。   掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。   具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。   三、筆譯實(shí)務(wù)   (一) 考試目的   檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的基本技巧和能力。  ?。ǘ?考試基本要求   能夠運(yùn)用一般翻譯策略和技巧,進(jìn)行雙語互譯。   譯文忠實(shí)原文、無明顯錯(cuò)譯、漏譯。   譯文通順、用詞正確。   譯文無明顯語法錯(cuò)誤。   英譯漢速度每小時(shí)約300-400個(gè)英語單詞;漢譯英速度每小時(shí)約200-300個(gè)漢字。 英語筆譯三級(jí)考試模塊設(shè)置一覽表 《筆譯綜合能力》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 ?詞匯和語法 50道選擇題 25 25 2 閱讀理解 50道選擇 55 75 3 完形填空 20 20 20 總計(jì) - - 100 120 ? 《筆譯實(shí)務(wù)》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 翻譯 英譯漢 兩段或一篇文章,500-600個(gè)單詞 60 100 漢譯英 一篇文章, 300-400字 40 80 總計(jì) - - 100 180 ? 還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普 零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>> 大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>> 長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。

      • 英語三級(jí)筆譯報(bào)名時(shí)間

        譯為兼職的眾多職業(yè)。學(xué)得好,或譯著傳世,或日入萬金;學(xué)得不好,就是過幾年發(fā)現(xiàn)自己翻得還不如機(jī)器。 8、CATTI 考試可以攜帶詞典嗎?有什么可以推薦的? 答:一般推薦的是陸谷孫英漢大詞典和惠宇主編的新世紀(jì)漢英大詞典。 9、對于翻譯而言,自學(xué)還是老師教好呢? 答:翻譯是練出來的,口筆譯都需要大量的練習(xí)才行。筆譯有個(gè)好老師校對你的譯文很重要,口譯入門時(shí)最好也要有老師帶。 ? 順道推薦幾本考試讀物: 《紐約時(shí)報(bào)》——英翻中考題來源,一定要多讀。 China Daily和Beijing Review——了解中國時(shí)政熱點(diǎn)很有好處,重點(diǎn)掌握文化詞表達(dá)。 政府工作報(bào)告、政府白皮書——都是中翻英的考題來源,臨考前動(dòng)筆翻翻,很有好處。

      • 三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯哪個(gè)更難?

        從事全職翻譯,如果想做一些翻譯兼職,有CATTI證書,也是一個(gè)加分項(xiàng),不少翻譯公司招聘兼職的時(shí)候都開始寫上“持有CATTI證書者優(yōu)先”。 其次,該證書也是在職人士評職稱時(shí)的必備條件: 根據(jù)國家有關(guān)政策規(guī)定,翻譯資格考試實(shí)現(xiàn)了與翻譯職稱評聘、翻譯專業(yè)高等教育、翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員管理三者的有效銜接。獲得資格證書人員可以聘任為相應(yīng)的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù);獲得二、三級(jí)口譯或筆譯資格證書人員可以成為中國譯協(xié)的普通會(huì)員,獲得一級(jí)口、筆譯資格證書人員可以成為中國譯協(xié)的專家會(huì)員。 CATTI考試專業(yè)性強(qiáng),一個(gè)好老師的指導(dǎo)也是很重要的,接下來,英大就來送福利了! 名師帶路的免費(fèi)好課,還不快刷起來! 本次的課程會(huì)詳細(xì)地給大家介紹、解釋翻譯的概念,從詞匯、文化等方面介紹翻譯的基本原理。 對于具體的翻譯操作,課程會(huì)講到并解釋翻譯的三大基本原則--信、達(dá)、雅。 針對這幾大原則,老師會(huì)以具體例子進(jìn)行講解。 比如英譯漢,會(huì)借用小說《傲慢與偏見》中的原句與譯句進(jìn)行賞析。 再比如漢譯英,則借用了張愛玲的語錄,針對其英譯本進(jìn)行講解。 同時(shí),本課程還會(huì)告訴大家如何判斷、剖析,從而去翻譯一個(gè)句子。 因?yàn)楦鶕?jù)不同的原則和句子成分的關(guān)系,都會(huì)有不同的翻譯技巧和譯法。 比如,漢語中的無主句(即沒有主語的句子)就有以下這四種譯法,在后面還會(huì)展開講解不同情況下的不同譯法。 此外,課程內(nèi)還添加了做題的環(huán)節(jié),增強(qiáng)了與同學(xué)們的互動(dòng)。 最后,領(lǐng)取本課程還可以選擇加入微信群,和有志于翻譯的小伙伴一起學(xué)習(xí)、分享干貨。 總計(jì)3個(gè)課時(shí),就能幫你走上翻譯之路。 ? 翻譯其實(shí)真的沒有你想象的那么難! >>免費(fèi)好課,趕緊領(lǐng)起來吧!?? 免費(fèi)領(lǐng)取 ?

      • 2020年11月CATTI英語三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題(網(wǎng)友回憶版)

        小編為大家整理了2020.11.14 CATTI 英語三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題回憶版,快來看看吧!

      • CATTI筆譯三級(jí)考試大綱

        現(xiàn)行全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級(jí)考試大綱   一、總論   全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級(jí)考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實(shí)務(wù)測試。  ?。ㄒ唬┛荚嚹康?  檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到準(zhǔn)專業(yè)譯員水平。  ?。ǘ┛荚嚮疽?  掌握5000個(gè)以上英語詞匯。   掌握英語語法和表達(dá)習(xí)慣。   有較好的雙語表達(dá)能力。   能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。   初步了解中國和英語國家的文化背景知識(shí)。   二、筆譯綜合能力  ?。ㄒ唬┛荚嚹康?  檢驗(yàn)應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。  ?。ǘ┛荚?

      • catti口譯與筆譯哪個(gè)難

        譯與筆譯都是翻譯的兩種形式,一個(gè)是口頭翻譯出來,一個(gè)是用筆要求有三到五年以上的工作經(jīng)驗(yàn),二級(jí)證相當(dāng)于具備三至五年的工作經(jīng)驗(yàn),但是以我當(dāng)前的水平,考二級(jí)困難不小。 3、CATTI考試分綜合能力和筆譯實(shí)務(wù),要兩個(gè)都過60分才算合格的,經(jīng)常會(huì)有人通過了綜合能力,但是筆譯實(shí)務(wù)沒有通過的。 二、口譯與筆譯的區(qū)別 1、要求標(biāo)準(zhǔn)不同 在英語中進(jìn)行口譯的工作人員一般稱為interpreter,進(jìn)行筆譯的工作人員稱為translator。那么口譯因?yàn)槭且蟋F(xiàn)場快速的翻譯出來,所以要求翻譯官的知識(shí)面廣博,并且翻譯的語句符合我們的口語習(xí)慣,比如斷句,語氣等。筆譯則是需要語句準(zhǔn)確,內(nèi)涵精準(zhǔn),重在準(zhǔn)確性。 2. 表現(xiàn)形式不同 筆譯是需要將一種語言的思想內(nèi)容用記錄的方式通過另一種語言寫下來,口譯是需要通過口頭的形式用一種語言將另一種語言的說話內(nèi)容實(shí)時(shí)再現(xiàn)??谧g的最終目標(biāo)就是讓互相不通語言的交流者感覺能完全無障礙的自由交流一樣, 3. 各自形式不同 口譯的形式相對多一些