-
2022年6月大學(xué)英語六級真題&答案6月大學(xué)英語六級匯總
2022年6月英語六級考試時間為2022年6月11日下午15:00-17:2
2022-06-09 -
2022年6月英語六級翻譯模擬真題6月英語六級:功夫茶
and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea. 以上就是今天小編為大家分享的2022年6月英語六級翻譯模擬真題:功夫茶內(nèi)容的全部啦。大家在備考六級翻譯的過程中需要多練習(xí)多積累,祝各位同學(xué)考試6月英語六級考試只有不到一個月的時間啦,各位小伙伴復(fù)習(xí)的怎么樣啦。今天小編為大家?guī)?022年6月英語六級翻譯模擬真題:功夫茶,一起來練習(xí)一下吧! 原文: 功夫茶(Gongfu tea)不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝。人們叫它功夫茶,足因?yàn)檫@種泡茶方式十分講究:它的操作過程需要一定的技術(shù),以及泡茶和品茶的知識和技能。功夫茶起源于宋朝,在廣東的潮州府(今潮汕地區(qū))一帶最為盛行,后來在全國各地流行。功夫茶以濃度(concentration)高著稱。制作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶(Oolongtea),因?yàn)樗軡M足功夫茶色、香、味的要求。 參考譯文: Gongfu tea Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea. 以上就是今天小編為大家分享的2022年6月英語六級翻譯模擬真題:功夫茶內(nèi)容的全部啦。大家在備考六級順利!
-
2019年6月英語六級翻譯真題6月英語六級(文都教育)
表達(dá)深刻的含義。成語大多數(shù)來源于中國古代的文學(xué)作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關(guān)。如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。因?yàn)椋瑢W(xué)習(xí)成語有助于人們更好地理解中國傳統(tǒng)文化。成語在日常會話和文學(xué)創(chuàng)作中廣泛使用。恰當(dāng)使用成語可以使一個人的語言更具表現(xiàn)力,交流更有效。 ? 漢語現(xiàn)在是世界上用作本族語人數(shù)最多的語言。漢語與西方語言的一個重要區(qū)別在于它是以方塊字(character)而不2019年6月大學(xué)英語六級真題:3套翻譯 來源:文都教育 Part?Ⅳ?????????????????????Translation ?????????????????(30 minutes) Directions:?For this part, you are allowed 3是以字母構(gòu)成的。目前仍在使用的書寫系統(tǒng)中,漢語是最古老的。在中國,來自不同地區(qū)的人可能聽不懂對方的方言,但由于漢子有統(tǒng)一的書寫形式,他們交流起來幾乎沒有任何困難。漢語歷史上對團(tuán)結(jié)中華民族發(fā)揮了重要作用。今天,隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速增長和全球影響力的增強(qiáng),越來越多其他國家的人也開始學(xué)習(xí)漢語。? ? 中國幅員遼闊,人口眾多,很多地方人們都說自己的方言。方言在發(fā)音上差別很大,詞匯和語法差別較小。有些方言,特別是北方和南方的方言,差異很大,以致于說不同方言的人常常很難聽懂彼此的講話。方言被認(rèn)為是當(dāng)?shù)匚幕囊粋€組成部分,但近年來能說方言的人數(shù)不斷減少。為了鼓勵人們更多說本地語言,一些地方政府已經(jīng)采取措施,如在學(xué)校開設(shè)方言課,在廣播和電視上播放方言節(jié)目,以期保存本地6月大學(xué)英語六級的文化遺產(chǎn)。 ?
-
2022年6月英語六級翻譯模擬真題6月英語六級:水稻
is plant...則稍顯生硬。宜用主動語態(tài)譯出,表達(dá)為The rice crop in China grows primarily in...,此處增譯crop(農(nóng)作物)表達(dá)更精準(zhǔn)。 地點(diǎn)狀語“長江沿岸及南方”表達(dá)為along the Yangtze River and in the South,置于句末。 4.倒數(shù)第2句的主干是“米飯是非常重要的主食”?!爸袊恕庇媒樵~短語for Chinese譯出,置于表語staple food之后?!疤貏e是南方人”用particularly the southerners來表達(dá),作“中國人”的同位語,置于句末。 以上就是今天小編為大家準(zhǔn)備的2022年6月英語六級翻譯模擬真題:水稻的全部內(nèi)容啦。翻譯需要多積累多練習(xí),大家在備考過程中也需要掌握不同話題的常考詞匯,祝各位同學(xué)考試6月英語六級考試將在6月11日舉行,各位小伙伴需要抓緊時間復(fù)習(xí)哦。今天小編為大家?guī)?022年6月英語六級翻譯模擬真題:水稻,一起來練習(xí)一下吧! 在中國,水稻生產(chǎn)是國民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。中國人早在公元前4000年就開始了水稻種植,而后逐漸傳播到世界各地。目前,中國是世界上最大的水稻生產(chǎn)國,水稻產(chǎn)量占世界產(chǎn)量的26%。我國水稻主要種植于長江(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米飯是中國人,特別是南方人,非常重要的主食(staple food)。此外,水相還可以用來釀酒、制糖及用作工業(yè)原料。 參考譯文: China,rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world.At present, China is the world's largest producer of rice,producing 26% of the world rice output.The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and In the South.Rice is an important staple food for Chinese, particularly the southerners.In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials. 解析: 1.第2句中的“早在公元4000年”可用短語as early as 4000 B.C.來表達(dá),置于句首?!岸笾饾u傳播到世界各地”處理為定語從句、修飾“水稻種植”、譯作which later gradually spread all over the world,同時應(yīng)將“水稻種植”譯為名詞形式rice cultivation。 2.第3句“中國世界上最大的......,水稻產(chǎn)量占......”可譯為并列結(jié)構(gòu)China is the world's largest... and its rice production accounts for...,但不如將后半句處理成伴隨狀語,用分詞短語表達(dá)為producing 26% of world rice output更簡潔、更有邏輯性。 3.第4句中的“我國水稻主要種植于……”如逐字對譯為The rice in China is plant...則稍顯生硬。宜用主動語態(tài)譯出,表達(dá)為The rice crop in China grows primarily in...,此處增譯crop(農(nóng)作物)表達(dá)更精準(zhǔn)。 地點(diǎn)狀語“長江沿岸及南方”表達(dá)為along the Yangtze River and in the South,置于句末。 4.倒數(shù)第2句的主干是“米飯是非常重要的主食”。“中國人”用介詞短語for Chinese譯出,置于表語staple food之后?!疤貏e是南方人”用particularly the southerners來表達(dá),作“中國人”的同位語,置于句末。 以上就是今天小編為大家準(zhǔn)備的2022年6月英語六級順利!
-
2023年6月英語六級翻譯預(yù)測6月英語六級:火藥
Great Inventions” of China. The invention wasmade perhaps as early as in the Tang Dynasty.Knowledge of gunpowder was spreadthroughout the world as a result of the Mongol conquests in the 13th century. It was employedin warfare to some effect from at least the 14th century. 以上就是關(guān)于“2023年6月英語六級翻譯預(yù)測:火藥”的全部內(nèi)容啦,@滬江英語四六級微信公眾號祝大家六級考試高分6月英語六級考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年6月英語六級翻譯預(yù)測:火藥,希望對你有所幫助。 2023年6月英語六級翻譯預(yù)測:火藥 火藥(gunpowder)是最早出現(xiàn)的化學(xué)炸藥和推進(jìn)劑(propellant)。在火藥發(fā)明之前,人們使用過許多燃燒彈(incendiary bomb)和燃燒設(shè)備。人們通常把火藥的發(fā)明歸因于中國的煉金術(shù)(alchemy)。眾所周知,火藥被列為中國的“四大發(fā)明”之一。這項發(fā)明可能早在唐朝就已經(jīng)研制出來了。由于13世紀(jì)蒙古人的征戰(zhàn),有關(guān)火藥的知識被傳到全世界。最晚從14世紀(jì)開始,火藥就已經(jīng)開始被應(yīng)用于戰(zhàn)爭中并產(chǎn)生了一定的影響。 參考譯文: Gunpowder was the first chemical explosive andpropellant. Prior to the invention of gunpowder, many incendiary bombs and burning devices hadbeen used. The invention of gunpowder is usuallyattributed to Chinese alchemy. It is known to allthat gunpowder is listed as one of the “Four Great Inventions” of China. The invention wasmade perhaps as early as in the Tang Dynasty.Knowledge of gunpowder was spreadthroughout the world as a result of the Mongol conquests in the 13th century. It was employedin warfare to some effect from at least the 14th century. 以上就是關(guān)于“2023年6月英語六級翻譯預(yù)測:火藥”的全部內(nèi)容啦,@滬江英語四六級微信公眾號祝大家六級通過。
2023-06-14 -
2024年6月英語六級翻譯預(yù)測6月英語六級:論語
as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well. 以上就是“2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:論語”的全部內(nèi)容啦,@滬江英語四六級微信公眾號祝大家六級考個6月英語六級考試越來越近,同學(xué)們做好準(zhǔn)備了嗎?@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:論語,一起來練習(xí)吧。 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:論語 《論語》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple )的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學(xué)家,他的思想被發(fā)展成了儒家哲學(xué)體系?!墩撜Z》是儒家思想的代表作,數(shù)個世紀(jì)以來,《論語》一直極大地影響著中國人的哲學(xué)觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學(xué)觀和道德觀。 參考譯文: The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well. 以上就是“2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:論語”的全部內(nèi)容啦,@滬江英語四六級微信公眾號祝大家六級好成績。
2024-06-01 -
2022年12月英語六級真題&答案六級匯總
2022年12月英語六級考試時間為2022年12月10日下午15:00-17:25,各位小伙伴準(zhǔn)備好迎接考試了嗎? 我們會在考后(12月10日下午17:25后)為各位考生第一時間發(fā)布關(guān)于六級考試答案解析。請同學(xué)們及時關(guān)注滬江英語四六級微信公眾號。 【英語六級真題答案】 聽力答案 2022年12月英語六級聽力答案:第一套(滬江網(wǎng)校) 聽力原文 2022年12月英語六級聽力原文:長對話(1)(滬江網(wǎng)校) 2022年12月英語六級聽力原文:長對話(2)(滬江網(wǎng)校) 2022年12月英語六級聽力原文:聽力篇章(1)(滬江網(wǎng)校) 2022年12月英語六級聽力原文:聽力篇章(2)(滬江網(wǎng)校) 2022年
2022-12-10 -
2023年6月英語六級翻譯預(yù)測6月英語六級:圓明園
building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position in the world history of garden architecture. It is a pity that after several wars, today s Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins. 以上就是關(guān)于“2023年6月英語六級翻譯預(yù)測:圓明園”的全部內(nèi)容啦,@滬江英語四六級微信公眾號預(yù)祝同學(xué)們六級早日6月英語六級考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年6月英語六級翻譯預(yù)測:圓明園,希望對你有所幫助。 2023年6月英語六級翻譯預(yù)測:圓明園 圓明園(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年開始興建。經(jīng)過幾十年的建造、裝飾和改建,圓明園成為當(dāng)時世界上最出色的園林之一。圓明園繼承了中國園林建筑的傳統(tǒng),把不同風(fēng)格的園林建筑融為一體,充分體現(xiàn)出和諧與完美。除此之外,圓明園在世界園林建筑史上也占有非常重要的地位。遺憾的是,經(jīng)過幾場戰(zhàn)爭,今天的圓明園只是一片廢墟。 參考譯文 Located in the west suburb of Beijing, Yuanmingyuan Imperial Garden was first constructed in 1708. After decades of construction, decoration and reconstruction, Yuanmingyuan Imperial Garden had become one of the most excellent gardens in the world at that time. It earned forward the tradition of Chinese garden building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position in the world history of garden architecture. It is a pity that after several wars, today s Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins. 以上就是關(guān)于“2023年6月英語六級翻譯預(yù)測:圓明園”的全部內(nèi)容啦,@滬江英語四六級微信公眾號預(yù)祝同學(xué)們六級通過。
2023-06-16 -
2024年6月英語六級翻譯預(yù)測6月英語六級:評書
距離2024年6月英語六級考試越來越近啦,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整2024年6月英語六級考試越來越近啦,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級理了2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:評書,一起來練習(xí)吧。 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:評書 評書(storytelling)是一種中國傳統(tǒng)口頭講說的表演形式,是我國勞動人民創(chuàng)造的一種口頭(oral)文學(xué),在宋代開始流行。評書故事往往改編自歷史事件、著名小說等。除了講故事外,說書人還會對人物作出評價,辨明是非。收音機(jī)和電視的普及,特別是電子媒介的發(fā)展為評書提供了極大的生存空間。評書是一種很便利的娛樂形式,它給人們的生活帶來了很多的消遣(relaxation)和娛樂。 Storytelling
2024-06-06 -
2023年6月英語六級翻譯練習(xí)6月英語六級:唐裝
Depending on the fabric and style, today’s Tangzhuang has a variety of new styles. Therefore, the main reason why Tangzhuang is popular today is to actively explore and innovate rather than adhere to traditions. 以上就是關(guān)于“2023年6月英語六級翻譯練習(xí):唐裝”的全部內(nèi)容啦,@滬江英語四六級微信公眾號祝大家早日通過6月英語六級考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年6月英六級翻譯練習(xí):唐裝,希望對你有所幫助。 2023年6月英語六級翻譯練習(xí):唐裝 以唐裝(Tangzhuang)為代表的中國傳統(tǒng)服裝近年來廣受歡迎,已然成為國內(nèi)外的一種時尚潮流。精美的紅色和金色是人們訂做唐裝時最常選擇的兩種顏色。顧客們普遍認(rèn)為這些顏色很符合節(jié)日的氣氛。根據(jù)面料(fabric)和風(fēng)格的不同,今天的唐裝具有多種多樣的新款式。因此,積極探索創(chuàng)新而不拘泥于傳統(tǒng),才是唐裝風(fēng)靡于今天的主要原因。 參考譯文 Represented by Tangzhuang, traditional Chinese clothing has gained popularity in recent years and has become a fashion trend among Chinese people and foreigners. Exquisite red and gold are the two most commonly chosen colors for custom-made Tangzhuang. Generally, customers think the colors are appropriate for the festive atmosphere. Depending on the fabric and style, today’s Tangzhuang has a variety of new styles. Therefore, the main reason why Tangzhuang is popular today is to actively explore and innovate rather than adhere to traditions. 以上就是關(guān)于“2023年6月英語六級翻譯練習(xí):唐裝”的全部內(nèi)容啦,@滬江英語四六級微信公眾號祝大家早日通過六級。
2023-06-15