-
四六級段落漢譯英翻譯技巧
重要的是表達原文意思,在對習(xí)語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義,可改變原文中的文化意象。用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義,可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 以上就是四六級段落漢譯英翻譯技巧的全部內(nèi)容,希望對大家有所幫助。想要了解更多四六級相關(guān)方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)查詢。
-
商務(wù)英語翻譯如何入門
翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。 4.商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的準確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。 三.商務(wù)英語翻譯如何入門 1.語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4.句型方面,可以將簡單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-12-21 -
英語四級考試中翻譯題如何準備
被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 英語四級考試中的翻譯題是一個比較重要的考查環(huán)節(jié),需要考生有較高的英語語言能力和翻譯技巧。通過平時的學(xué)習(xí)和練習(xí),提高語言水翻譯平和閱讀速度,多進行模擬考試和實戰(zhàn)訓(xùn)練,注重細節(jié)和準確性,注意整體流暢性和語感,最終才能在考試中取得好成績。
2023-12-20 -
備考商務(wù)英語翻譯有什么好用的方法
翻譯
2024-01-28 -
商務(wù)英語翻譯備考方法
英語時可以掌握一些方法,使句子更流暢,更符合英語的表達習(xí)慣。下面是商務(wù)英語翻譯備考方法,大家可以作為參考。 一、轉(zhuǎn)換句子 1. 語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。 2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞和名詞代替原動詞,用動詞、形容詞和代詞代替名詞,用短語和副詞代替形容詞。 3. 造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4. 句型方面,簡單句可以與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。 二、拆分 我們可以采取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成幾個簡短的句子,并運用適當(dāng)?shù)难a充詞。最后,要注意根據(jù)中國人的習(xí)慣來調(diào)整語序,不僅要理解,還要避免一些語法問題。 三、合并 組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最終翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。 這是因為漢語的句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達這種效果,漢語一般采用簡單句。另一方面,英語更正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長句。因此,漢譯英時要注意介詞、連詞和分詞的使用。 四、省略 這與原來的翻譯方法正好相反,原來的翻譯方法要求去掉不符合中英文表達方式、思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會顯得繁瑣。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯備考方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-07-07 -
四級翻譯小白6周速成攻略
翻譯自己前幾周積累在本子上的筆記和錯誤認真復(fù)習(xí)并鞏固記憶。這并不是無用功,而是對于之前1個月復(fù)習(xí)的總結(jié)。 綜合來看,整個翻譯的復(fù)習(xí)重點應(yīng)該放在第1~4周,也就是現(xiàn)在,這樣,臨考前的才有足夠的時間和精力,去做整套真題的訓(xùn)練。 以上就是今天的內(nèi)容啦,希望大家盡快開始復(fù)習(xí)~ 加油! ?屠皓民領(lǐng)銜 四六級通關(guān)神器? ??????基礎(chǔ)班·沖刺押題班·白金班 直播錄播相結(jié)合,基礎(chǔ)強化沖刺全包括 ??不同水平,靈活選擇班型 $課程限時優(yōu)惠6折起$ 【基礎(chǔ)班
-
英語翻譯中幾種翻譯方法學(xué)習(xí)
見我的時候……) 2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子……) (九) 感嘆詞的不同譯法 1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now." “媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗” “得翻譯考試,其中很多專業(yè)性的東西需要大家去費心。其實在平時的英語考試中,英語翻譯了吧,伊娃,你屋里的花都滿了?!? 2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個不可?” (十) 順拆法 His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors。 原譯:他的代表團同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會應(yīng)繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟、社會和人口的相互關(guān)系而努力的意見。 改譯:他的代表團同意執(zhí)行主任的意見,認為該基金會應(yīng)繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟、社會和人口這三方面的相互關(guān)系。 這些技巧大家學(xué)會了嗎?想要更好的掌握學(xué)習(xí)方法,還得多去練習(xí)。掌握理論知識是遠遠不夠的,還要能在實際情況下融會貫通。在英語翻譯的學(xué)習(xí)之路上,希望大家多多積累,滬江小編希望各位能夠扎實穩(wěn)定的汲取知識,為自己的未來拼搏。
2020-05-18 -
英語翻譯技巧:十種常見的翻譯腔
要地被視為一個卓越的歌手。 → Melody 被視為一個卓越的歌手。 9. 當(dāng)…… 看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時”?其實不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了: 原文:When you finish the draft, send it to me. 翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。 → 稿子寫完后就寄給我吧。 10. 弱動詞 舉個例子,像press(壓)這個字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。 在此弱動詞為意思比較籠統(tǒng)的動詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。 原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night. 翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。 → 昨晚聽眾對演講者反應(yīng)十分熱烈。 上面這些常見的翻譯腔大家記住了嗎?學(xué)會了嗎?掌握了嗎?在英語翻譯的學(xué)習(xí)之路上,即使中英文能力再好的人,也經(jīng)常察覺不出一些不流暢的地方。如果不努力肯定就會出現(xiàn)這樣或那樣的問題,滬江小編希望大家都能夠謹慎對待。
2020-02-12 -
英語翻譯的倒譯技巧分享
全倒譯) 2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。 雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句) Table tennis is played all over China . 中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語) 3、以否翻譯的時候有各樣的情況,面對不同的情況大家要有不同的著手點,今天來說說倒譯定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book 。 我從來沒有讀過這樣有趣的書。 4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧 These date will be of some value in our research work 。 這些資料對于我們的研究工作有些價值。 5、習(xí)語的倒譯技巧。習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile,North China Plain ,which is densely populated。 黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。 救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯) We have to be quick of eye and deft of hand 。 我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯) 還想了解哪些英語翻譯內(nèi)容,大家可以來網(wǎng)校一起提升。如果大家對于英語還有疑問的話,這里專業(yè)的老師將會幫助大家。如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。