-
上海中級(jí)口譯聽(tīng)力準(zhǔn)備經(jīng)驗(yàn)分享
以我建議你把教材做到一定階段時(shí)再系統(tǒng)的做模擬卷。模擬卷是一定要做足的! 還有一個(gè)月(寬松的算),算四周,你每周制定5天的計(jì)劃,不多吧?周末休息。這樣也復(fù)習(xí)到20天了,開(kāi)學(xué)后你就不會(huì)太慌了。剛開(kāi)學(xué)肯定有假期綜合癥的,所以別指望那時(shí)候效率太高。我建議這一個(gè)月可以這樣復(fù)習(xí)(舉個(gè)例子,復(fù)習(xí)什么當(dāng)然由你定。周一早上:SPOT DICTATION,兩篇閱讀,看一課翻譯;下午:效率比較低,可以整理早上做的和看的東西,再適當(dāng)做點(diǎn)題目,例如一篇翻譯。然后下午整理的東西可以明天早上背,這樣效率比較高。就這樣一直循環(huán)下去。這是我復(fù)習(xí)時(shí)的方法,你可以考慮一下,量不大吧,但一天就把三大項(xiàng)全復(fù)習(xí)到了) 至于培訓(xùn)班:我上過(guò)新東方的,還不錯(cuò),對(duì)復(fù)習(xí)的幫助不大,但是至少可以讓你學(xué)英語(yǔ)的興趣被激發(fā),而且老師都很有人格魅力的,我覺(jué)得筆試主要還是靠做題。 難度和六級(jí)差不多,建議教材需中級(jí)口譯準(zhǔn)備經(jīng)驗(yàn)分享,僅供參考: 那五本教材: 口譯,口語(yǔ)要買(mǎi)真題,翻譯,聽(tīng)力,口譯這幾本,其他的可有可無(wú)。 這是我自己總結(jié)的方法,希望你適用,祝你順利通過(guò)!?
-
【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力Sentence Translation 答案+評(píng)析
能與一個(gè)人的工作相關(guān)或者純粹的是出于興趣娛樂(lè)而上課。[/cn] 【解析】 本句話(huà)難度不大,如果考生一時(shí)沒(méi)有反映出vocational和recreational的意思,也不必慌張,因?yàn)橹缶褪菍?duì)這兩個(gè)單詞的解釋?zhuān)绻浵聛?lái),完全可以倒推出這兩個(gè)單詞的意思。 關(guān)鍵詞: vocational:adj. 職業(yè)的,行業(yè)的 recreational:adj. 娛樂(lè)的,消遣的 [en]2. To overcome their fear of unknown attackers on the cities’ streets, many Americans now take instruction in Sun Swordof Oriental Self Defense such as karate and martial arts, commonly known as Gongfu or Wushu.[/en][cn]參考譯文:為了克服對(duì)城市街道上陌生的攻擊者的恐懼,很多美國(guó)人采取《太陽(yáng)之劍》中的東方自衛(wèi)術(shù),諸如空手道和技擊,它們通常又被成為功夫或者武術(shù)。[/cn] 【解析】 本句話(huà)稍有難度,sword, karate等詞需要考生平時(shí)的積累,但是通過(guò)attackers,Gongfu,Wushu這樣的詞語(yǔ),考生應(yīng)該能判斷出句子的大意。 instruction:n. 指令,教導(dǎo) sword:n. 劍 karate:n. 空手道 martial arts:武術(shù),技擊 [en]3. Drinking tea has been a long tradition of a typical British family. Recent studies suggest that tea can cut the risk of cancer and heart disease and retard the aging process.[/en][cn]參考譯文:喝茶一直以來(lái)都是典型英國(guó)家庭的傳統(tǒng)。近期的研究顯示,茶能夠降低罹患癌癥和心臟病的風(fēng)險(xiǎn),還能延緩衰老。[/cn] 【解析】 本句帶有科普性質(zhì),但是內(nèi)容并不陌生,也沒(méi)有太多的難詞、生詞,唯一的難點(diǎn)可能是retard,解釋為“減慢,延遲”。 關(guān)鍵詞: retard:v. 延遲,減慢 aging process:衰老 [en]4. I’ve been looking into the question of having the goods sent by air. It’s quick. The goods are less liable to damage than by sea and there’s less risk of hold-ups.[/en][cn]參考譯文:我一直在研究空運(yùn)貨物的問(wèn)題。它很快,而且相比海運(yùn),空運(yùn)的貨物不宜損壞,延誤的風(fēng)險(xiǎn)也較小。[/cn] 【解析】 本句稍有難度,諸如be liable to...和hold-up可能對(duì)不少考生有點(diǎn)陌生。 關(guān)鍵詞: be less liable to:不易…… hold-up:n. 停頓,耽誤 [en]5. If you lost two percent of your body weight in water, your brain power and performance level may start to weaken. Another four to seven percent may leave youfeeling dizzy.[/en][cn]參考譯文:如果你身體中的水份減少2%,你的頭腦開(kāi)始遲鈍,表現(xiàn)力開(kāi)始下降。如果再減少4-7%,你會(huì)感到眩暈。[/cn] 【解析】 這譯句話(huà)難度適中,但是考生要注意聽(tīng)的同時(shí),快速反應(yīng)所提及的數(shù)字,好在這句話(huà)中的數(shù)字比較簡(jiǎn)單。另外諸如dizzy這樣的詞也需要平時(shí)的積累。 關(guān)鍵詞: weaken:v. 減少,衰弱 dizzy:adj. 眩暈的
2012-09-16中級(jí)口譯聽(tīng)力答案 2012年9月中級(jí)口譯真題 口譯真題 歷年中口答案 中級(jí)口譯 口譯備考
-
【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力Passage Translation 答案+評(píng)析
Passage 1: 【原文】 While the rest of the world played soccer or the British football, Americans played basketball and baseball. But now soccer is rapidly becoming a major sport in the United States for reasons as simple as the game itself. School officials like it and kids like it. For the school authorities, it’s much cheaper to set up a soccer team. And for the kids, they don’t need to be big or tall to play soccer. All they need is the desire to run. 【參考譯文】 當(dāng)世界其他地方都在踢足球或英式足球的時(shí)候,美國(guó)人在打籃球和棒球。但是現(xiàn)在,足球已經(jīng)快速成為美國(guó)一個(gè)主要的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,其中的緣由和這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)本身一樣簡(jiǎn)單。校領(lǐng)導(dǎo)喜歡足球,孩子們也喜歡足球。對(duì)于校方來(lái)說(shuō),成立一個(gè)足球隊(duì)成本更少。而對(duì)孩子們來(lái)說(shuō),踢足球并不要求他們長(zhǎng)得高高壯壯。他們所需要的就是對(duì)奔跑的渴望。 【評(píng)析】 這篇文章還是很容易的。話(huà)題是我們非常熟悉的體育。平時(shí)注意體育話(huà)題相關(guān)詞匯積累。 翻譯的時(shí)候,注意表達(dá)。本篇語(yǔ)氣篇口語(yǔ)化。因此翻譯一篇文章弄清楚文章的風(fēng)格也很重要,這樣表達(dá)時(shí),就知道到底是正式語(yǔ)氣表達(dá)還是非正式語(yǔ)氣表達(dá)。有時(shí)也有必要了解文章的體材:議論性、說(shuō)明性還是描述性,從整體把握譯文的風(fēng)格。 1.“as simple as …itself”一般譯為“正如…本身一樣簡(jiǎn)單或純粹” 2.“big or tall”。在這里我們形象地譯為“高高壯壯”或“高高大大” Passage 2: 【原文】 What really makes me mad is the attitude towards morals. Some people are really shocked because actors are allowed to walk about the stage with little clothes on these days. But these same people are not shocked by advertisements which persuade the public to buy things which can do real harm to people, like cigarettes and alcohol for example. I think a lot of advertisements are much more immoral than so-called pornographic or dirty plays and books because they lie or at least disguise the truth. 【參考譯文】 真正讓我發(fā)狂的是人們對(duì)道德的態(tài)度。演員可以著裝暴露,在臺(tái)上走來(lái)走去,這讓一些人感到驚訝,然而同樣是這批人,卻不會(huì)因?yàn)閺V告勸說(shuō)公眾購(gòu)買(mǎi)如煙酒等對(duì)他們有害的產(chǎn)品而震驚。我認(rèn)為比起那些所謂的色情或黃色節(jié)目和書(shū)刊,很多廣告更不道德,因?yàn)樗鼈冊(cè)谡f(shuō)謊,至少在掩蓋真相。 【評(píng)析】 本段話(huà)共由4句話(huà)組成,后三個(gè)句子都略微偏長(zhǎng),但是并不復(fù)雜,所以難度一般。較難把握的幾個(gè)詞組如下: 1. little clothes連用。little如果作為“少”修飾的是不可數(shù)名詞,很明顯這里不合適,可以考慮little表示“短的”意思,意譯為“著裝暴露”。 2. pornographic對(duì)學(xué)生詞匯量要求較高。這個(gè)單詞表示“色情的、黃色的”。同時(shí),dirty這里不能直譯為“臟的”,而應(yīng)該采用它的引申義“下流的、色情的”。 3. disguise較難,表示“掩飾、掩蓋”,disguise the truth也就可以翻譯為“掩蓋真相”。
2012-09-16中級(jí)口譯聽(tīng)力答案 2012年9月中級(jí)口譯真題 口譯真題 歷年中口答案 中級(jí)口譯 口譯備考
-
中級(jí)口譯口試該如何準(zhǔn)備
需要變通之處。? 3rd ,被看似不可能的難詞嚇倒。每次考試都會(huì)遇到這樣的難詞," 數(shù)風(fēng)流人物還看今朝", "桂花飄香 "," 海納百川"等,就好象每次口譯也會(huì)遇到很多平時(shí)沒(méi)有準(zhǔn)備到的詞一樣。應(yīng)該從觀(guān)念上將這些詞看成口譯工作的一個(gè)必然部分,而不會(huì)覺(jué)得 "運(yùn)氣真差,這組遇到這些詞 "??荚嚨囊?,是口譯的要求,基本說(shuō)出大意就足夠了,而如果因?yàn)檫@些詞的處理占用太多時(shí)間甚至讓自己失去信心,就得不償失了。 綜上所言,對(duì)口試階段的準(zhǔn)備提幾點(diǎn)建議供參考。 加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)操練,多做 "聽(tīng)一段譯一段" 落翻譯,開(kāi)始做了就不要給自己任何借口停下來(lái),不管多長(zhǎng)多難都要堅(jiān)持說(shuō)完,盡量按照考試乃至實(shí)際口譯的情景進(jìn)行模仿。個(gè)人有了幾百段的段落翻譯的積累,既會(huì)增強(qiáng)能力與信心,考試中也會(huì)在很多段落中看到似曾相識(shí)的影子。 對(duì)聽(tīng)力要更嚴(yán)格甚至苛刻地要求,不滿(mǎn)足于 "聽(tīng)懂 ",以實(shí)際目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)為衡量聽(tīng)力效度的唯一標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)開(kāi)口用中文表達(dá)剛才聽(tīng)完的一段感覺(jué)難度不大的英語(yǔ)時(shí),也許會(huì)意識(shí)到,很多信息突然想不起來(lái)了。 充分利用吃透教材。最近幾年的考試直接源自口譯教材的比重在下降,目前官方說(shuō)法是不超過(guò)四分之一,但即便如此,口譯教材本身信息量大,涵蓋內(nèi)容廣,風(fēng)格與考試內(nèi)容非常接近。 從另一個(gè)角度說(shuō),曾經(jīng)和學(xué)生開(kāi)玩笑說(shuō),如果你把口譯教程、口譯實(shí)踐等幾本書(shū)都吃透了,考試要超出這個(gè)范圍也很難了。 口譯能力是英語(yǔ)綜合能力較高層次的體現(xiàn),需要扎實(shí)的英語(yǔ)功底,廣泛的興趣愛(ài)好,艱苦的訓(xùn)練,敏捷的反應(yīng),更語(yǔ)需要持之以恒的時(shí)間精力的投入。而從以往考生的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中找出自己潛在的問(wèn)題,調(diào)整思路與訓(xùn)練方法,必能事半功倍,在口譯學(xué)習(xí)的道路上效率更高,在口譯考試中表現(xiàn)更好。加油!?
-
2013年3月中級(jí)口譯英譯漢答案(含解析)
表達(dá)反對(duì)意見(jiàn):“嗯,我祖母從不鍛煉,但她活到了95歲?!蔽覀兩硖幍臅r(shí)代可以用一句話(huà)來(lái)總結(jié):“我經(jīng)歷過(guò),所級(jí)口譯考試于今日3月17日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)以我是對(duì)的?!睔v史上,無(wú)知之人的典型特征就是缺乏進(jìn)行批判性思維、演繹推理和分辨?zhèn)€例與常態(tài)的能力。如今,用這句話(huà)描述許多
2013-03-17 -
【滬江網(wǎng)校】2011年9月中級(jí)口譯spot dictation真題+評(píng)析
中級(jí)口譯
2011-09-18中級(jí)口譯聽(tīng)力真題 2011年9月中級(jí)口譯真題 口譯真題 中口真題 歷年中口真題 中級(jí)口譯
-
中級(jí)口譯口試模擬試題(1)
語(yǔ)
-
中級(jí)口譯口試模擬試題(2)
語(yǔ)
-
2013年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題完整版(含音頻)
2013年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月15日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)
-
【中級(jí)口譯】漢譯英模擬題01(雙語(yǔ))
中級(jí)口譯