欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      • CATTI三級筆譯過不了?那是你沒找到方法

        行了家庭聯(lián)產(chǎn)承包的。 2.《英語文摘》 這兩本雜志對提高漢譯英和英譯漢都有很大的幫助,建議訂閱了看看,很便宜的。讀書是成本最低的投資了。 ? 五. 該如何看這些資料? 1. 精譯:每天堅持自己動手翻譯漢譯英和英譯漢各500字左右,再對照參考譯文和講解,認真學習詞匯、單詞、句型、翻譯思維和專業(yè)知識等等。然后做好總結,定期復習。 2. 視譯:雙語對照的泛讀,首先視譯,也CATTI就是大腦里面過一遍該怎么翻譯,然后迅速對照譯文看看,再稍微學習下。 3.?看純漢語和英語的文章。迅速看漢語資料,然后再找一些英語相關的素材,看英文里面是怎么介紹這個話題的,這樣才能把兩種語言對接起來。?最后,大家如果時間多,可以按話題一個個練。 ? ? ?

      • catti三級口譯通過率

        catti三級口譯在2018年的通過率是10%左右。 catti在2018年筆譯整體合格率為20%,口譯則為11%。 catti考試2019上半年翻譯報名結束后,筆譯報名120877人,同比增長33%;口譯23209人,同比增長110%,競爭越來越激烈了! catti專家論壇透露,最近一次考試, 2018年考試,筆譯整體合格率大約20%,其中一級21%左右,二級12%左右,三級20%左右; 口譯整體合格率大約11%,其中一級25%左右,二級11%左右,三級10%左右。 官方也在MTI年會上首次透露,MTI考生考catti的合格率為10.87%,非MTI考生合格率為8.8%

        2019-12-11

        百度問答

      • CATTI備考沖刺:CATTI三級口譯實務考試出題規(guī)律

        竟是三級考試,不必在語言的細枝末節(jié)方面或所謂的"地道"方面太計較。 考試根源: 口譯譯員在實際工作中的任務就是站在中國的領導旁邊,向外國人介紹中國的政策、國情或有中國特色的事物,或在領導發(fā)表冠冕堂皇的外事講話時進行視譯或交替?zhèn)髯g。 規(guī)律4:漢譯英部分的間隔短于英譯漢,因為英譯漢只要聽懂了就說的出來,中國人說中國話不存在速度問題;而中國人講英語時速度會慢下來,所以這部分要快說,關鍵是熟練,考前也要進行必要的訓練。 規(guī)律5:考試的英文朗讀為英國人,學生要有針對性地適應英音。 規(guī)律6:數(shù)字的翻譯是口譯基礎,每一次考試都會涉及,雖然相關內(nèi)容不多,但對準確性的要求是百分之百,考前要從英譯漢、漢譯英兩方面有針對性地結合句子、段落進行快速聽說練習

      • 5月8日三級口譯真題回憶和考試介紹

        面的專家。鑒

      • 2015年5月CATTI三口真題詳解 英漢互譯篇

        級聯(lián)賽推廣大使的對話 [cn]A:感謝你作為中國足球超級在你是中國足球推廣大使,相當于是中國足球的發(fā)言人,你將如何向世界介紹中國足球呢?[/en][cn]Now working as the ambassador who speaks on behalf of Chinese football, how do you introduce Chinese soccer to the world?[/cn] [en]B: to me

      • 2015年5月CATTI三口真題詳解 英譯漢篇

        年時保持健康和工作能力的機率。[/cn] [en]In the middle of the last century, there were just 14 million people in the world aged 80 years or older. By 2050, there will be almost 400 million people in this age group, 100 million of them in China alone. Soon, for the first time in history, the world will have more adults aged 65 or older than children under five. This enormous shift in the age of the world's population is closely linked to economic and social development. But more older people also means increased demands on health care and social security systems.[/en][cn]上世紀中頁,全世界80歲以及以上的人口只有一千四百萬,到2050年,這一年齡段的人口將達4億,中國就有一億人。不久的將來,世界上六十五歲以上的人數(shù)將超過5歲以下的人口數(shù)量。這一世界人口年齡結構的巨變與經(jīng)濟和社會發(fā)展緊密相關。但老齡人口增多就意味著對健康保健和社會保障的需求增長。[/cn] [en]The greatest health threat for older people in all countries is now overwhelmingly from noncommunicable diseases. Heart disease and stroke are the biggest killers. But what is the biggest cause? This year’s World Health Day sounds the alarm of a silent global killer, high blood pressure. ?[/en][cn]目前對世界各國老年人最大的威脅主要來自非傳染性疾病。心臟病和中風是最大的殺手。但最大的誘因是什么?今天國際健康日向全球最大無聲殺手高血壓發(fā)出警告。[/cn] [en]One in three adults worldwide has this condition. It is a major cause to death in rich and poor countries alike. High blood pressure, a main trigger for heart disease, all too often goes undiagnosed because symptoms are rare.? The good news is that when it is detected early enough, relatively simple steps can significantly reduce the risk of heart attacks. That is why the United Nations encourages all adults to have their blood pressure regularly checked at health care facilities.[/en][cn]每三個成年人中就有一個人患有高血壓,高血壓對富裕和貧困國家都是主要致死原因。高血壓是心臟病的主要誘因,常常無法診斷,因為癥狀很少。好消息是如果早期發(fā)現(xiàn),幾個簡單的步驟就可以顯著減少心臟病的威脅。這也就是聯(lián)合國鼓勵所有萬年人在健康保健機構定期檢查血壓的原因。[/cn] [en]Following a healthy lifestyle can add years to all our lives.? The evidence is unequivocal.? Cutting down on the consumption of salt, eating a balanced diet, avoiding excessive drinking of alcohol, getting regular exercise, reducing stress and avoiding tobacco use minimize the risk of developing high blood pressure and further consequences such as strokes or heart attacks. Addressing high blood pressure is a key to tackling heart disease – one of the four most deadly non-communicable diseases.[/en][cn]保持健康的生活方式可以延長人類壽命。這方面的證據(jù)是無可辯駁的。減少鹽的攝入量,采用平衡膳食,避免過度飲酒,有規(guī)律地運動,減輕壓力,不吸煙都可以減低高血壓的風險,以及由此帶來的中風或者心臟病發(fā)作的后果。治療高血壓是對抗四大非傳染性致命疾病之一,心臟病的關鍵。[/cn] [en]The other three – cancer, chronic respiratory diseases and diabetes – are on the rise everywhere, particularly in low- and middle-income countries, and increasingly among younger people.? The countries that are hit hardest are those that can least afford the social and economic consequences of losing a significant part of their workforce to illness and premature death.? These are the same countries that can least afford to pay for treatment and care.[/en][cn]另外三大致命疾病,癌癥,慢性消化道疾病和糖尿病發(fā)病率也在各地上升,尤其是在中低收入國家,而且在年輕人當中增長。患病率最高的國家恰好是那些最

      • CATTI三級口譯練習:美銀行與政府暫時“休戰(zhàn)”

        放在過去,而是要專注于現(xiàn)在。 Said Robert Kelly, CEO of Bank of New York Mellon: 'Our interests are very much aligned with the administration's.' 紐約銀行(Bank of New York Mellon)首席執(zhí)行長凱利(Robert Kelly)說,我們的利益與政府的利益基本相符。 2010年,我為世博做翻譯>>

      • 2015年5月CATTI三口真題詳解 漢譯英篇

        你們引向成功。是否能抓住機遇,獲得成功要看你們未來的作為,而不是過去的成績。[/cn][en]Graduation is an important milestone in one’s life. What will take place after one graduates depends on the encounters in his life. Maybe I am a little better informed than some of you presented today. Here is my message. First, one must continue to work hard. In English, Commencement means the beginning. Therefore, graduation means more than an end. It means you are somewhat prepared, but it will never lead you to success as a matter of course. Whether you can seize opportunities and succeed depends more on what you will do in the future rather than what you have done in the past.?[/en] [cn]第二,要保持自信,人生不會一帆風順。它總是跌宕起伏,充滿挑戰(zhàn)。從挫折中學到知識將使你們更加明智和堅強。第三,要保持全球意識,在當今全球化進程中,單靠一國之力無法解決世界上的重大問題。各國相互依賴,利益交織,形