-
中級口譯題型分析--自力
能將英文長句的意思忠實(shí)而又通順地翻譯出來,取得成功。 句子“拆分” (1) The expansion and increase have produced technicians, etc. who are employed by men. (2) These people that they deal with symbols and ideas have become the engineer. (3) Intellectuals are free from daily work, they carry load and enjoy grants and subsidies.//(4) The budget is the base that supports his independence. (5) The budget sustains both the existence and fiscal solvency, which takes a percentage. (6) The feature is that it is given on a basis so that the independence rests upon capacity. (7) The ability is a talent.// 考生如果遇到這樣的英譯漢試題,一定會覺得主考教師發(fā)錯(cuò)了試卷,將高中生英文試卷誤作中級口譯試卷,其實(shí)這一試題就是2003年9月上海市英語中級口譯資格證書第一階段考試英譯漢部分的試題,只不過在此做了“拆分”工作。全真試題如下: (1) The expansion of the universities since the beginning of the World War II and the great increase in the number of college graduates and Ph. D' s have produced a corps of technicians, aids, speechwriters, symbol manufacturers, investigators and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions. (2) These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer. (3) Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research. (4) The professor's project budget is the initial economic base that supports his independence within the university. (5) The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which takes percentage "overhead" out of every project budget. (6) The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts. (7) The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals. 句子“整合”及評析 句子“拆分”使考生有了翻譯的總體思路,但考生還須掌握句子“整合”技能,才能既忠實(shí)又通順地進(jìn)行翻譯,現(xiàn)逐句點(diǎn)評如下: (1)自二戰(zhàn)開始以來(時(shí)間狀語前置),大學(xué)的擴(kuò)招以及大學(xué)畢業(yè)生和博土生的大量增加(并列主語),產(chǎn)譯生了一大批技術(shù)人員、助理、演說詞撰稿人、符號編制人、調(diào)查研究人員和政策建議人(并列賓語),他們目前在各個(gè)機(jī)構(gòu)中受雇于具有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的人(定語從句被動語態(tài))。 (2)這些從事符號和思想工作而被稱為知識分子的人(過去分詞作定語),如工程師一樣變成了職業(yè)人士(the same…as)。? 內(nèi)容提供:中級口譯題型分析--自力 ? 更多精彩口譯文章歡迎訪問《口譯專題》
-
高級口譯含金量如何?
現(xiàn)在很多人發(fā)現(xiàn)類似于口譯、翻譯等行業(yè)越來越多的人從事了,比如英語口譯是分為等級的,有中級、高級等,而在今天要說的就是高級口譯,那么高級口譯的含金量怎么樣呢?有用處嗎?以及高級口譯都有著哪些出路呢?今天我們就一起來看看吧。 高級口譯,也就是英語高級口譯考試,而高級口譯算是英語口譯崗位資格證書考試項(xiàng)目中最高層次的項(xiàng)目了,所以,只口譯、翻譯等行業(yè)越來越多的人從事了,比如英語口譯是分為等級的,有中級、高級等,而在今天要說的就是高級口譯要是具有大學(xué)英語六級或者是同等英語能力水平的考生均是可以報(bào)考該考試項(xiàng)目的,而每年的考試時(shí)間為就是3月和9月的一個(gè)雙休日為筆試日,考試形式主要就是筆譯和口譯,流程也就是所謂的聽、說、讀、譯。 而該考試項(xiàng)目的培訓(xùn)和考試,主要就是為國家機(jī)關(guān)、企事業(yè)、公司和涉外單位造就一批能勝任
-
CATTI 英語三級口譯實(shí)務(wù)試題
譯,還可以做口譯,不過口譯的難度會更大。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z三級口譯
2021-10-12 -
2010年秋季上海英語中高級口譯口試今日查分
2011年上海英語中高級口譯考試報(bào)名信息>> 2010年11月份參加英語高級(上海考點(diǎn))、日語中級口譯口試的考生,于今日12:00起可以在上海外語口譯證書考試網(wǎng)查詢口試結(jié)果。12月28日12:00—30日24:00可以在網(wǎng)上辦理證書。 考生辦理上海外語口譯證書,全部實(shí)行網(wǎng)上申請、網(wǎng)上付款、網(wǎng)上選擇領(lǐng)證地點(diǎn)的辦證方法。網(wǎng)上辦理證書的程序: 1、上傳照片(已在本網(wǎng)站上傳過照片的除外):須備二寸近期(3個(gè)月內(nèi))數(shù)碼證件照。數(shù)碼證件照規(guī)格:390像素 × 567像素或413像素 × 626像素;照片文件類型:jpeg;容量:50—200KB。務(wù)請考生準(zhǔn)備標(biāo)準(zhǔn)的數(shù)碼證件照(不得使用風(fēng)景照或縮放
-
2012年春季上海中高級口譯考試筆試成績今日可查分
關(guān)于查詢2012年春季上海外語口譯證書考試筆試成績的通知 2012年4月6日15:00起考生可通過上海外語口譯證書網(wǎng)查詢“英語高級口譯”、“英語中級口譯”、“日語中級口譯”筆試成績。 上海外語口譯證書考試委員會辦公室 點(diǎn)我查看2012年春季上海中高級口譯口試報(bào)名通知>> 口譯查分系列活動: 查分吐槽:不就是口譯那點(diǎn)事兒 口譯獎(jiǎng)學(xué)金:填寫分?jǐn)?shù)!申請網(wǎng)校獎(jiǎng)學(xué)金! 口譯回憶錄:那些年,我們一起考過的口譯
-
catti三級口譯考試內(nèi)容
CATTI全國翻譯專業(yè)資格考試,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,共分四級,與四種翻譯職稱對應(yīng),很多同學(xué)都想了解catti三級口譯考試內(nèi)容,下面一起來看看吧! 一、catti三級口譯考試內(nèi)容 catti三級口譯考試內(nèi)容包含綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)兩科,綜合能力包括判斷,填空,篇章理解和聽力綜述;實(shí)務(wù)包括英漢互譯(對話),英漢交替?zhèn)髯g,漢英交替?zhèn)髯g。 1、綜合能力(聽力) 判斷,20題,20分 填空,20題,20分 篇章理解,15題,30分 聽力綜述,聽約500詞的英語文章后寫約150詞的英文綜述,30分 2、實(shí)務(wù) 英漢互譯(對話),約150-200詞,20分 英漢交替?zhèn)髯g
2023-06-24 -
新東方老師中級口譯監(jiān)考小記
面的大量內(nèi)容之后,不知道考生會不會依舊保持高度精神集中的狀態(tài)來對對付聽譯,從考生的反應(yīng)來看,感覺這部分還是很具有挑戰(zhàn)性的,有的考生聽不懂就兩眼一畢趴在了桌面上,完全放棄了,看來這一部分還需要平時(shí)多加練習(xí)。 聽力部分結(jié)束后,發(fā)現(xiàn)有一些考生依舊在試卷上面改來改去,花了不少時(shí)間,好像準(zhǔn)備把答案草稿打好再謄到答題紙上。很多考生開始做閱讀的時(shí)候, 我發(fā)現(xiàn)有個(gè)考生答題紙上聽力部分還空著不少,還在忙著謄抄。這樣勢必花掉很多時(shí)間。我自己參加考試的體會是,聽譯部分最好是依照自己所做的記錄在腦中一句句的整理出譯文,然后直接寫在答題紙上。 接下來的部分是選擇題型的閱讀 ,內(nèi)容涉及了市場營銷,文化政治等話題,再接下來就是翻譯,英譯漢和漢譯英各一篇。英譯漢是關(guān)于古董的價(jià)值,漢譯英是有關(guān)2010年上海世博會的話題,難度比去年有所上調(diào),主要還是漢譯英中出現(xiàn)的四字成語,如息息相關(guān)。 時(shí)間到了4點(diǎn)30分,中級口譯考試完全結(jié)束 。送走了最后一位考生,整級口譯翻譯明星教師,口譯教研組成員。中/高級口譯理完試卷,一天工作終于順利完成了。當(dāng)然后面還有更為艱巨的閱卷任務(wù),估計(jì)這次的通過率和以往相比不會有太大變化,最后希望大家能夠順利通過筆試,那樣,我們就能在口試中再見了! ??????????? ????
-
三級口譯實(shí)務(wù)考試流程
來看,無外乎就是聽力、理解、表達(dá)這三方面能力的考核。大家在備考時(shí)可以找一些難度相當(dāng)于自己現(xiàn)有水平的中英文段落材料,每天堅(jiān)持聽、寫、口譯,反復(fù)練習(xí),直到將每篇材料都能聽懂、記住、表達(dá)。在練習(xí)材料的選擇上,大家可以先聽VOA的慢速水平,然后再聽正常語速的VOA或BBC,或相當(dāng)水平的材料。最后,記得將歷年真題做一遍,可以起到很好的自檢作用。 說到三級口譯人員的薪資問題,影響因素眾多,比如工作經(jīng)驗(yàn)、翻譯技巧、服務(wù)意識、知識面等,越優(yōu)秀的人所口譯是一個(gè)很吃香的職業(yè),很多人都想要憑自己的能力賺錢,而想要更好的從事這個(gè)職業(yè),一些考試是必備的,尤其是口譯獲得的報(bào)酬越高,這也是一個(gè)亙古不變的道理。一般來說,兼職三級口譯人員英譯中80~100元/千單詞,中譯英70~90元/千中文;全職三級口譯人員,筆譯月收入從3000元到25000元不等。 以上就是為大家整理的三級口譯實(shí)務(wù)考試流程的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了考試流程,大家就可以放松的參加考試?
2021-07-20 -
商務(wù)英語口譯特點(diǎn)
面的練習(xí),因?yàn)?,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而聽覺的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。 5、注重抓住關(guān)鍵詞匯 每句話都有關(guān)鍵詞,對于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來講話者的具體想要表達(dá)的意思,通過圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。 6、有選擇性進(jìn)行記錄 在口譯的過程中,很多人都口譯的特點(diǎn)主要包括即席性、綜合性、高壓力性、繁雜性、跨文化交際性。這些特點(diǎn)共同構(gòu)成了商務(wù)口譯可能遇到一個(gè)問題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時(shí)學(xué)會速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對聽到的內(nèi)容進(jìn)行選擇性記錄要點(diǎn)。 7、要學(xué)會提前進(jìn)行預(yù)判 在口譯的過程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對于語言的預(yù)測,對于句子或者語言環(huán)境的預(yù)測,對于一些問題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問題的預(yù)測,可以先行一步。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 這些特點(diǎn)共同要求商務(wù)英語口譯的譯員不僅需要具備扎實(shí)的語言能力和專業(yè)知識,還需要具備良好的心理素質(zhì)和快速適應(yīng)能力,以應(yīng)對各種復(fù)雜的口譯任務(wù)。
2024-05-19