-
歷年六級(jí)翻譯真題六級(jí)整理
成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展六級(jí)的過程中,要想在翻譯題型取得高分,掌握翻譯技巧很重要。翻譯現(xiàn)在面前。 參考譯文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 試卷三: 中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽?。 參考譯文: Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “l(fā)ongevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes. 提高英語六級(jí)翻譯能力最有效的方法就是平時(shí)多積累,多參考?xì)v年真題,豐富自己的解題經(jīng)驗(yàn),這樣才能有效提高翻譯六級(jí)的過程中,要想在翻譯題型取得高分,掌握翻譯技巧很重要。翻譯的時(shí)候一定要理解,通讀并透徹理解原文。下面是小編給大家分享的歷年六級(jí)翻譯真題,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 試卷一: 聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要。 參考譯文: The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 試卷二: 中國(guó)園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。 參考譯文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 試卷三: 中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽印? 參考譯文: Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “l(fā)ongevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes. 提高英語六級(jí)能力。
2021-01-02 -
解答六級(jí)翻譯真題六級(jí)的方法
翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。以下是小編給大家整理的怎樣復(fù)習(xí)英語六級(jí)翻譯的相關(guān)內(nèi)容,大家可以作為參考。 增詞法 在進(jìn)行段落翻譯時(shí),為了能夠充分的表達(dá)出原文的含義,有必要增加一些可有可無的詞匯,例如連詞,來使英文的表達(dá)更加通順流暢。 例句:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 減詞法 眾所周知,漢語句子多習(xí)慣用重復(fù)的方法表示強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣,然而,英語則更傾向于簡(jiǎn)潔。所以遇到的四六級(jí)翻譯題如果是
2021-01-25 -
【翻譯技巧】純干貨!英語六級(jí)翻譯六級(jí)技巧!
六級(jí)翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)板塊,總有同學(xué)疑問如何快速提高翻譯分?jǐn)?shù)。@滬江英語四六級(jí) 微信公眾號(hào)整理了六級(jí)
2023-05-22 -
六級(jí)翻譯真題六級(jí)攻略
點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。 (1)動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞 漢語中名詞使用比較頻繁,而且名詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的形式之分,名詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動(dòng)詞的使用受到形式變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原來應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。 (2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。下面是關(guān)于六級(jí)翻譯有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來表達(dá)。 (3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)形容詞 漢語的一些動(dòng)詞也常常可以用英語的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞,這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。 以上就是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯真題攻略,希望可以給大家在備考的過程中帶來六級(jí)翻譯真題攻略,大家可以作為參考。 1、詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個(gè)意思,問題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難確定。選詞時(shí),要主語詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。 2、詞類的轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。 (1)動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞 漢語中名詞使用比較頻繁,而且名詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的形式之分,名詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動(dòng)詞的使用受到形式變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原來應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。 (2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來表達(dá)。 (3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)形容詞 漢語的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞,這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。 以上就是小編給大家分享的英語六級(jí)幫助。
2021-01-25 -
六級(jí)寫作翻譯難六級(jí)不難
理了具體的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),大家可以作為了解。 六級(jí)寫作翻譯140分難嗎 大學(xué)英語六級(jí)作文部分閱卷標(biāo)準(zhǔn)分為5等:2分、5分、8分、11分和14分。 2分(14)——條理不清,思路紊亂,語言支離破碎或大部分句子均有錯(cuò)誤,且多數(shù)為嚴(yán)重錯(cuò)誤。 5分(35)——基本切題,表達(dá)思想不夠清楚,連貫性差,有較多的嚴(yán)重錯(cuò)誤。 8分(56)——基本切題,有些地方表達(dá)思想不夠清楚,文字勉強(qiáng)連貫,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤。 11分(78)——切題,表達(dá)思想清楚,文字連貫,但有少量語言錯(cuò)誤。 14分(99)——切題,表達(dá)思想清楚,文字通順,連貫較好,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 另有各檔次標(biāo)準(zhǔn)樣卷,閱卷人員參照樣卷對(duì)考生的作文進(jìn)行評(píng)分,首先看考生的作文和哪個(gè)檔次的樣卷接近,然后上下浮動(dòng)1分。字?jǐn)?shù)不足應(yīng)酌情扣分: 110——119詞:扣1分; 100——109詞:扣2分; 90——99詞:扣3分;80——89詞:扣4分; 70——79詞:扣5分;60——69詞:扣6分; 50——59詞:扣7分;50字以下,扣9分。 只寫一段者:0-4分,只寫兩段者:0-9分(指規(guī)定三段的作文)。 白卷,作文與題目毫不相關(guān),或只有幾個(gè)孤立的詞而無法表達(dá)思想的,判為0分。 英語六級(jí)考試中翻譯部分占總分的15%,即106.5,在這部分你要達(dá)到63.9分為及格。 分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分,各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。 7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不翻譯是英語六級(jí)考試中的兩類題型,六級(jí)寫作翻譯準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 所以,想要英語六級(jí)作文和翻譯兩部分一共達(dá)到140分還是有一點(diǎn)難度的。 以上就是關(guān)于英語六級(jí)翻譯的相關(guān)內(nèi)容,希望可以給大家?guī)砹?jí)考試中的兩類題型,六級(jí)寫作翻譯140分還是有一定難度的,下面小編為大家整理了具體的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),大家可以作為了解。 六級(jí)寫作翻譯140分難嗎 大學(xué)英語六級(jí)作文部分閱卷標(biāo)準(zhǔn)分為5等:2分、5分、8分、11分和14分。 2分(14)——條理不清,思路紊亂,語言支離破碎或大部分句子均有錯(cuò)誤,且多數(shù)為嚴(yán)重錯(cuò)誤。 5分(35)——基本切題,表達(dá)思想不夠清楚,連貫性差,有較多的嚴(yán)重錯(cuò)誤。 8分(56)——基本切題,有些地方表達(dá)思想不夠清楚,文字勉強(qiáng)連貫,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤。 11分(78)——切題,表達(dá)思想清楚,文字連貫,但有少量語言錯(cuò)誤。 14分(99)——切題,表達(dá)思想清楚,文字通順,連貫較好,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 另有各檔次標(biāo)準(zhǔn)樣卷,閱卷人員參照樣卷對(duì)考生的作文進(jìn)行評(píng)分,首先看考生的作文和哪個(gè)檔次的樣卷接近,然后上下浮動(dòng)1分。字?jǐn)?shù)不足應(yīng)酌情扣分: 110——119詞:扣1分; 100——109詞:扣2分; 90——99詞:扣3分;80——89詞:扣4分; 70——79詞:扣5分;60——69詞:扣6分; 50——59詞:扣7分;50字以下,扣9分。 只寫一段者:0-4分,只寫兩段者:0-9分(指規(guī)定三段的作文)。 白卷,作文與題目毫不相關(guān),或只有幾個(gè)孤立的詞而無法表達(dá)思想的,判為0分。 英語六級(jí)考試中翻譯部分占總分的15%,即106.5,在這部分你要達(dá)到63.9分為及格。 分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分,各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。 7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 所以,想要英語六級(jí)作文和翻譯兩部分一共達(dá)到140分還是有一點(diǎn)難度的。 以上就是關(guān)于英語六級(jí)幫助。
2021-06-12 -
六級(jí)翻譯真題怎么六級(jí)復(fù)習(xí)
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法,大家可以作為參考。 1.增詞 在段落翻譯時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中間加翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是小編給大家分享的英語六級(jí)上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。 2.減詞 考生要明白,英語的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語
2021-01-25 -
2024年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):眾六級(jí)籌
2024年12月英語六級(jí)考試將在12月14日下午舉行,大家在考前要抓緊時(shí)間認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。為了幫助同學(xué)們更好地備考六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整六級(jí)理了2024年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):眾籌,供同學(xué)們練習(xí)。 2024年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):眾籌 眾籌指大量個(gè)人為一個(gè)新公司在線提供小額起始資金的過程。在中國(guó)經(jīng)濟(jì)放緩的情況下,在線眾籌已成為中國(guó)資金短缺的小公司和創(chuàng)業(yè)公司的籌款新渠道。最近,中國(guó)的在線眾籌平臺(tái)數(shù)量激增。眾籌平臺(tái)的快速增長(zhǎng)引起了中國(guó)證券監(jiān)管機(jī)構(gòu)(China’s securities regulator)的關(guān)注。監(jiān)管機(jī)構(gòu)強(qiáng)調(diào),通過眾籌平臺(tái)籌集的資金必須少量,流程應(yīng)公開。有些分析師認(rèn)為
2024-12-03 -
大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯六級(jí)技巧
翻譯要做到“信,達(dá),雅”,即文章翻譯準(zhǔn)確,通順,有韻味。我們做六級(jí)翻譯有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來。 以上就是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級(jí)翻譯也是這樣,即使做不到這些,至少要語句通順,行文流暢,下面是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧: 1.詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個(gè)意思,問題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然比較好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。 例:原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。 譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner. 分析:“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。 2、詞類轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達(dá)習(xí)慣。 (1)動(dòng)詞→名詞 漢語巾動(dòng)詞使用比較頻繁,而且動(dòng)詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原來應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。 例:原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。 譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 分析:原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達(dá),使得整個(gè)甸子更勻稱、清晰。 (2)動(dòng)詞→介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來表達(dá)。 3、詞的增補(bǔ) (1)語法需要 由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來。 以上就是小編給大家分享的英語六級(jí)卡
2024-05-21 -
2024年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):國(guó)六級(jí)潮
六級(jí)考試越來越近,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)寧和百雀羚,正在重塑自己的品牌,以吸引年輕受眾。21世紀(jì)初流行的大白兔、王老吉等品牌在打懷舊牌。完美日記、喜茶、鐘薛高等新品牌也是忽然出現(xiàn)在消費(fèi)者視野,并以獨(dú)特的營(yíng)銷策略實(shí)現(xiàn)了不可思議的銷售額。北京歷史悠久的景點(diǎn)——故宮,通過與國(guó)內(nèi)外品牌和網(wǎng)紅的眾多產(chǎn)品設(shè)計(jì)合作,在中國(guó)年輕消費(fèi)者中極受歡迎。國(guó)潮不僅是國(guó)產(chǎn)品牌的崛起,更是傳統(tǒng)風(fēng)格和文化元素的復(fù)興。 【參考譯文】 Over the past few years, China has seen a surge in young consumers‘ interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditional style
2024-12-10 -
2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):眾六級(jí)籌
2024年6月英語六級(jí)考試將在6月15日下午舉行,大家在考前要抓緊時(shí)間認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。為了幫助同學(xué)們更好地備考六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整六級(jí)理了2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):眾籌,供同學(xué)們練習(xí)。 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):眾籌 眾籌指大量個(gè)人為一個(gè)新公司在線提供小額起始資金的過程。在中國(guó)經(jīng)濟(jì)放緩的情況下,在線眾籌已成為中國(guó)資金短缺的小公司和創(chuàng)業(yè)公司的籌款新渠道。最近,中國(guó)的在線眾籌平臺(tái)數(shù)量激增。眾籌平臺(tái)的快速增長(zhǎng)引起了中國(guó)證券監(jiān)管機(jī)構(gòu)(China’s securities regulator)的關(guān)注。監(jiān)管機(jī)構(gòu)強(qiáng)調(diào),通過眾籌平臺(tái)籌集的資金必須少量,流程應(yīng)公開。有些分析師認(rèn)為,由于