-
六級(jí)寫作翻譯140分難六級(jí)嗎
照樣卷對(duì)考生的作文進(jìn)行評(píng)分,首先看考生的作文和哪個(gè)檔次的樣卷接近,然后上下浮動(dòng)1分。字?jǐn)?shù)不足應(yīng)酌情扣分: 110——119詞:扣1分; 100——109詞:扣2分; 90——99詞:扣3分;80——89詞:扣4分; 70——79詞:扣5分;60——69詞:扣6分; 50——59詞:扣7分;50字以下,扣9分。 只寫一段者:0-4分,只寫兩段者:0-9分(指規(guī)定三段的作文)。 白卷,作文與題目毫不相關(guān),或只有幾個(gè)孤立的詞而無法表達(dá)思想的,判為0分。 英語(yǔ)六級(jí)考試中翻譯部分占總分的15%,即106.5,在這部分你要達(dá)到63.9分為及格。 分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分,各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不翻譯是六級(jí)考試中的兩個(gè)常見題型,對(duì)于部分考生來說,寫作翻譯取得140分還是有難度的,今天我們就為大家整理了六級(jí)寫作翻譯準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 所以,想要英語(yǔ)六級(jí)作文和翻譯兩部分一共達(dá)到140分還是有一點(diǎn)難度的。 以上就是為大家整理的六級(jí)寫作翻譯140分難嗎的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。寫作翻譯這兩個(gè)題型是有一定的難度,但是只要努力,任何成績(jī)都可以六級(jí)考試中的兩個(gè)常見題型,對(duì)于部分考生來說,寫作翻譯取得140分還是有難度的,今天我們就為大家整理了六級(jí)寫作翻譯140分難嗎,考試技巧有哪些,一起來看一下吧。 六級(jí)寫作翻譯140分難嗎 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)作文部分閱卷標(biāo)準(zhǔn)分為5等:2分、5分、8分、11分和14分。 2分(14)——條理不清,思路紊亂,語(yǔ)言支離破碎或大部分句子均有錯(cuò)誤,且多數(shù)為嚴(yán)重錯(cuò)誤。 5分(35)——基本切題,表達(dá)思想不夠清楚,連貫性差,有較多的嚴(yán)重錯(cuò)誤。 8分(56)——基本切題,有些地方表達(dá)思想不夠清楚,文字勉強(qiáng)連貫,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤。 11分(78)——切題,表達(dá)思想清楚,文字連貫,但有少量語(yǔ)言錯(cuò)誤。 14分(99)——切題,表達(dá)思想清楚,文字通順,連貫較好,基本上無語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 另有各檔次標(biāo)準(zhǔn)樣卷,閱卷人員參照樣卷對(duì)考生的作文進(jìn)行評(píng)分,首先看考生的作文和哪個(gè)檔次的樣卷接近,然后上下浮動(dòng)1分。字?jǐn)?shù)不足應(yīng)酌情扣分: 110——119詞:扣1分; 100——109詞:扣2分; 90——99詞:扣3分;80——89詞:扣4分; 70——79詞:扣5分;60——69詞:扣6分; 50——59詞:扣7分;50字以下,扣9分。 只寫一段者:0-4分,只寫兩段者:0-9分(指規(guī)定三段的作文)。 白卷,作文與題目毫不相關(guān),或只有幾個(gè)孤立的詞而無法表達(dá)思想的,判為0分。 英語(yǔ)六級(jí)考試中翻譯部分占總分的15%,即106.5,在這部分你要達(dá)到63.9分為及格。 分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分,各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 所以,想要英語(yǔ)六級(jí)作文和翻譯兩部分一共達(dá)到140分還是有一點(diǎn)難度的。 以上就是為大家整理的六級(jí)達(dá)到。
2021-01-15 -
2023年3月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):西安
2023年3月英語(yǔ)六級(jí)考試將在3月12日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天為大家分享的是2023年3月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):西安,一起來學(xué)習(xí)一下吧。 2023年3月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):西安 西安是中國(guó)古代13個(gè)王朝(dynasty)的首都。毫無疑問,它是中國(guó)歷史與文化的完美代表。西安居于“中國(guó)古都”之首,在中國(guó)歷史上建都時(shí)間最長(zhǎng)、影響力最大。它是絲綢之路(the Silk Road)的起點(diǎn),是中華文明的發(fā)祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國(guó)內(nèi)外游客。那里有著中國(guó)最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最著名的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(the Terracotta
-
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):中國(guó)書法
英語(yǔ)六級(jí)翻譯??颊谓?jīng)濟(jì)、歷史文化等話題,大家在考前要多記多背多練習(xí)。為了幫助同學(xué)們更好地備考六級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)整六級(jí)翻譯??颊谓?jīng)濟(jì)、歷史文化等話題,大家在考前要多記多背多練習(xí)。為了幫助同學(xué)們更好地備考六級(jí)理了2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)書法,一起來練習(xí)吧。 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)書法 書法(calligraphy)是中國(guó)文化的精髓。書法在中國(guó)隨處可見,與日常生活緊密相連。書法作品能裝點(diǎn)客廳、書房和臥室。它是將漢字寫在吸水性良好的宣紙(Xuan paper)上,然后將作品貼在一塊鑲有絲綢邊的厚紙上,安上卷軸(scroll)或用畫框裝裱起來掛在墻上。書法作品通常是一首詩(shī)、一副對(duì)聯(lián)或主人很喜歡的座右銘。主人親自書寫的作品將體現(xiàn)他的愿望、興趣以及文學(xué)或藝術(shù)才華
-
六級(jí)翻譯必備黃金六級(jí)模板
六級(jí)考試將在12月12日舉行,各位小伙伴準(zhǔn)備的怎么樣啦?四六級(jí)翻譯
-
英語(yǔ)六級(jí)翻譯六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 詞類轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 例子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中六級(jí)的時(shí)候,很多學(xué)生覺得自己多記憶單詞,翻譯就沒有問題,其實(shí)不然。今天我們就為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 分譯與合譯 在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六?jí)考試的每個(gè)題型都有其特點(diǎn)以及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),這些也都是備考六級(jí)的時(shí)候,很多學(xué)生覺得自己多記憶單詞,翻譯就沒有問題,其實(shí)不然。今天我們就為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),一起來了解一下吧。 英語(yǔ)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 一、評(píng)分方法 四級(jí)和六級(jí)的翻譯評(píng)分均采用總體印象評(píng)分方式。翻譯滿分為15分,分為五個(gè)檔次14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級(jí)和六級(jí)采用相同的檔次描述。每次閱卷時(shí),參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級(jí)和六級(jí)各檔次的評(píng)分樣卷。閱卷員經(jīng)過培訓(xùn)后參照評(píng)分樣卷對(duì)考生的翻譯答卷進(jìn)行評(píng)分。 二、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 四級(jí)和六級(jí)的翻譯測(cè)試難度不同,考核要求不同。相同檔次的四級(jí)評(píng)分樣卷和六級(jí)評(píng)分樣卷具有級(jí)別上的差異。各檔次描述如下: 14分檔:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。譯文流暢,結(jié)構(gòu)清晰,用詞貼切,基本無語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別錯(cuò)誤。 11分檔:譯文基本表達(dá)了原文的意思。結(jié)構(gòu)較清晰,語(yǔ)言通順,但有少量語(yǔ)言錯(cuò)誤。 8分檔:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。譯文勉強(qiáng)連貫,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤。 5分檔:譯文僅表達(dá)了小部分原文的意思。譯文連貫性差,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤, 2分檔:除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,譯文基本沒有表達(dá)原文的意思。 做六級(jí)翻譯的方法 增詞法 在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來使英文的表達(dá)更加順暢。 例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯 文 : Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞 whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。 減詞 英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯 文 :Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 詞類轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 例子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 分譯與合譯 在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭A?jí)的重點(diǎn)。
2021-01-11 -
怎么掌握英語(yǔ)六級(jí)翻譯六級(jí)技巧
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞序上也不可避免地存在很大差異,建議考生在翻譯過程中注意詞序的調(diào)整。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 加減詞 英語(yǔ)和我們的母語(yǔ)不一樣,兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上有很大的不同。在某些情況下,考生拿到題目之后發(fā)現(xiàn),自己理解了原文,明白了所要表達(dá)原文的意思,但卻無法翻譯出來,即同樣的內(nèi)容無法用漢語(yǔ)表達(dá)出來。 建議考生在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯拢瑢?duì)原文進(jìn)行刪除和添加。 注意,我們這里所說的是,在不翻譯改變?cè)囊馑嫉那闆r下,考生不能隨意在原文中加減詞,最后翻譯出來變成了另一個(gè)句子,當(dāng)然是不允許的。 英語(yǔ)傾向于表達(dá)簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)傾向于使用各種修辭手段。同時(shí),漢語(yǔ)運(yùn)用并列句和
2022-12-01 -
六級(jí)翻譯必備詞20六級(jí)組
六級(jí)
2020-07-01 -
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)六級(jí):史記
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,同學(xué)們做好準(zhǔn)備了嗎?為了幫助同學(xué)們更好地備考六級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):史記,一起來學(xué)習(xí)吧。 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):史記 史記》是司馬遷的代表作,寫于公元前109年至公元前91年。在英語(yǔ)中也被稱為它的中文名字“史記”來命名。司馬遷是中國(guó)第一位重要的歷史學(xué)家,他的《史記》記載了中國(guó)和周邊許多國(guó)家從遙遠(yuǎn)的過去到他所處的時(shí)代的歷史。因?yàn)檫@些記錄是第一個(gè)系統(tǒng)化的歷史文本,它們對(duì)中國(guó)的史學(xué)編纂和散文創(chuàng)作產(chǎn)生了極大的影響。此外,許多對(duì)歷史感興趣的西方讀者非常喜歡這六級(jí)考試在即,同學(xué)們做好準(zhǔn)備了嗎?為了幫助同學(xué)們更好地備考六級(jí)本書,他們看重這本書不僅是因?yàn)樗臍v史重要性,也許更因?yàn)?
2023-06-15 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題題目六級(jí)匯總
六級(jí)考試中,翻譯雖然是一個(gè)小的題型,但是大部分同學(xué)都沒有拿到應(yīng)有的分?jǐn)?shù),今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)六級(jí)
2021-11-30 -
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):淄博六級(jí)燒烤
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):淄博燒烤,希望對(duì)你有所幫助。 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):淄博燒烤 淄博燒烤是山東省淄博市最具特色的美食之一,深受當(dāng)?shù)厝撕陀慰偷南矏邸K元?dú)特的烤制方式和口味著稱,每年吸引了無數(shù)食客前來品嘗。淄博燒烤口感獨(dú)特,肉質(zhì)鮮嫩多汁,味道香辣可口,讓人食欲大增。淄博燒烤已成為淄博市的一張名片,也是中國(guó)傳統(tǒng)烤肉 文化的重要組成部分。無論是在家庭聚會(huì)還是商務(wù)宴請(qǐng),淄博燒烤都是一道不可或缺的美食佳肴,讓人們?cè)谄穱L美味的同時(shí),也感受到了淄博這座城市的獨(dú)特魅力。 參考譯文: Zibo
2023-06-07