欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 四級(jí)翻譯四級(jí)-胡同

        級(jí)考試,最近會(huì)發(fā)一些四六級(jí)翻譯同是北京文化元素的一個(gè)重要代表。由于北京悠長(zhǎng)的歷史和六朝古都的地位,每條胡同都有它的趣聞?wù)乒?,有些甚至與歷史事件相關(guān)。 與紫禁城、頤和園、天壇的宮廷生活和貴族文化形成鮮明對(duì)比,胡同可以說是北京平民文化的代表。胡同是居民休養(yǎng)生息的場(chǎng)所,是老北京的心臟。 In Beijing, hutongs are alleys formed by lines of siheyuan, traditional courtyard residences. Many neighborhoods were formed

      • 四級(jí)翻譯小白6周速成四級(jí)攻略

        四級(jí)了。今天距離12月14日6周,我們來講講四級(jí)翻譯自己前幾周積累在本子上的筆記和錯(cuò)誤認(rèn)真復(fù)習(xí)并鞏固記憶。這并不是無用功,而是對(duì)于之前1個(gè)月復(fù)習(xí)的總結(jié)。 綜合來看,整個(gè)翻譯的復(fù)習(xí)重點(diǎn)應(yīng)該放在第1~4周,也就是現(xiàn)在,這樣,臨考前的才有足夠的時(shí)間和精力,去做整套真題的訓(xùn)練。 以上就是今天的內(nèi)容啦,希望大家盡快開始復(fù)習(xí)~ 加油! ?屠皓民領(lǐng)銜 四六級(jí)通關(guān)神器? ??????基礎(chǔ)班·沖刺押題班·白金班 直播錄播相結(jié)合,基礎(chǔ)強(qiáng)化沖刺全包括 ??不同水平,靈活選擇班型 $課程限時(shí)優(yōu)惠6折起$ 【基礎(chǔ)班

      • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題四級(jí):博客

        小編為大家整理了四級(jí)翻譯題——博客,快來看看吧~ 2005年新浪Blog2.0的推出,使得博客一時(shí)間成為網(wǎng)絡(luò)虛擬世界里的新寵,現(xiàn)在至少70%的網(wǎng)民都是博客用戶,以至于眼下的時(shí)代被稱為“博客時(shí)代”。于是,有人預(yù)言:“20年內(nèi),博客必將取代圖書”,“博客時(shí)代,人們不要再四級(jí)翻譯讀書了”。也有人擔(dān)心:有了博客,讀書的人將越來越少。其實(shí),這種預(yù)言是沒有根據(jù)的,這種擔(dān)心也屬杞人憂天。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯題參考譯文: In 2005,with the introduction of Sina s blog 2.0,blogs become the new favorite of the network virtual

      • 歷年四級(jí)翻譯真題四級(jí)及答案

        到她妹妹回來。”這顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應(yīng)該是“直四級(jí)到她妹妹回來,她才睡覺。”靈活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實(shí)際翻譯時(shí),若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒有邏輯,這時(shí)就應(yīng)使用靈活翻譯法進(jìn)行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語(yǔ)時(shí),要掌握一定的英語(yǔ)知識(shí),了解一些英語(yǔ)的固定詞匯組合等,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí),能夠加強(qiáng)翻譯效果。 以上就是為大家整理的歷年四級(jí)翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g雖然是個(gè)小題型,不用過多的備考,但是多做真題可以提升翻譯的準(zhǔn)確率,提升翻譯四級(jí)備考的過程中,根據(jù)中國(guó)學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,刷題是必須的,尤其是真題,對(duì)于能否順利通過考試有著至關(guān)重要的作用。今天我們就為大家整理了歷年四級(jí)翻譯真題及答案,一起來看一下吧。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案 四級(jí)翻譯第一套: 春節(jié)前夕吃團(tuán)圓飯是中國(guó)人的傳統(tǒng)。團(tuán)圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團(tuán)聚的最佳時(shí)機(jī),家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團(tuán)圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因?yàn)闈h語(yǔ)中的“魚”字和“余”字聽上一樣。在中國(guó)的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因?yàn)轱溩酉笳髦?cái)富和好運(yùn)。 It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion , those families whose membersLive indifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune . 四級(jí)翻譯第二套: 魚是春節(jié)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因?yàn)闈h語(yǔ)中“魚”字的發(fā)音與“余”字的發(fā)音相同。正由于這個(gè)象征性的意義,春節(jié)期間魚也作為禮物送給親戚朋友。魚的象征意義據(jù)說源于中國(guó)傳統(tǒng)文化。中國(guó)人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認(rèn)為節(jié)省得愈多,就感到愈為安全。今天,盡管人們愈來愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J(rèn)為節(jié)省是一種值得弘揚(yáng)的美德。 Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture .The Chinese people have thetradition of thrift .They believe that themore the ysave,the safer the yfeel.Today, although people becomericher , theystill regard thrift as a praiseworthy virtue . 四級(jí)翻譯第三套: 生活在中國(guó)不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當(dāng)大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類和奶制品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因?yàn)榕腼兎绞礁鳟悾愂澄锏奈兜揽赡軙?huì)有所不同。 People who live in different areas of China have different kinds of food.Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat rice.Along the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more common.The residents in Sichuan, Hunan and otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet food.However, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different. 英語(yǔ)翻譯常用方法及技巧 (一)直譯法 直譯法是英語(yǔ)翻譯中最簡(jiǎn)單的方法,就是直接將英語(yǔ)翻譯出來,按照文章的語(yǔ)句順序翻譯,使得英語(yǔ)翻譯能夠體現(xiàn)出原文的特點(diǎn),還能保留其原文形式。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)之間有許多互通之處,所以一些英語(yǔ)句子能夠使用直譯法直接翻譯出來,像是李寧品牌的宣傳標(biāo)語(yǔ)“Everythingis possible”,意思為一切皆有可能。由此可見,直譯法在英語(yǔ)翻譯中的發(fā)揮著很大的作用,使用簡(jiǎn)單的方式就能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)句子進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。 (二)增譯法 因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)在思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣以及表達(dá)方式上都存在一定的差異,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要在句子中恰當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~匯或是短語(yǔ),以此將原文意思更加精確地表達(dá)出來,這樣不僅能夠提升英語(yǔ)翻譯的效果,還有助于讀者對(duì)文章更好的理解,降低其理解難度。所以此種方式也是實(shí)際英語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧。另外,在使用漢語(yǔ)進(jìn)行交流表達(dá)時(shí),往往可以將主語(yǔ)省略,但是在英語(yǔ)表達(dá)上,能夠轉(zhuǎn)化為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的只有“Therebe”句型,而其他大部分英語(yǔ)句式都要通過對(duì)其增添一些主語(yǔ),才能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)原文翻譯的更加準(zhǔn)確。比如:The lion is the King ofanimals.用直譯法翻譯就是“獅子是動(dòng)物的王”,這樣的表示顯然不夠精準(zhǔn),所以可以將其翻譯為“獅子是百獸之王”,通過增加“百”,可以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。除此之外,在英語(yǔ)翻譯中,會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)除了在句式上存在不同,在代詞、連詞的使用上也存在著很大的差異。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要注意不能夠違背原文所要表達(dá)的含義,對(duì)于“It”在文中比到達(dá)什么含義一定聯(lián)系上下文,在文中尋找其所代替的詞語(yǔ),以此提升英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。此種翻譯法的目的是為了使英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確,不論是語(yǔ)法翻譯,還是句式翻譯,以此更加精確的將英語(yǔ)原文意思翻譯出來。 (三)省譯法 省譯法與增譯法是相反的翻譯方式,此種翻譯法是在英語(yǔ)翻譯過程中,將其一些句式、詞匯進(jìn)行省略處理,剔除與思維邏輯不符的表達(dá)句式。在利用省譯法進(jìn)行翻譯時(shí),可以省略掉一些詞語(yǔ),但是切忌刪減原文意思。一般情況下,省略的詞語(yǔ)為代詞、連詞以及it等,另外一些特定句式的主語(yǔ)也能夠被省略。在實(shí)際英語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)于不確定的一些省略句子,可以選擇不省略,以此降低其錯(cuò)誤翻譯概率,確保文章的翻譯與原文所要表達(dá)的意思相一致。 (四)靈活翻譯法, 此種翻譯法是指靈活的翻譯英語(yǔ)文章,或是變化句式進(jìn)行翻譯。一般情況下,在對(duì)英語(yǔ)文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)沒有固定框架,而是要在聯(lián)系上下文的基礎(chǔ)上,把握好文章內(nèi)容的大致中心思想,再進(jìn)行靈活翻譯。以“not…until…(直到……才……)”舉例,Shedidnt go to bed until her sister goback.如果按照直譯法進(jìn)行翻譯,此句話可以翻譯成“她沒有睡覺,直到她妹妹回來。”這顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應(yīng)該是“直到她妹妹回來,她才睡覺。”靈活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實(shí)際翻譯時(shí),若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒有邏輯,這時(shí)就應(yīng)使用靈活翻譯法進(jìn)行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語(yǔ)時(shí),要掌握一定的英語(yǔ)知識(shí),了解一些英語(yǔ)的固定詞匯組合等,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí),能夠加強(qiáng)翻譯效果。 以上就是為大家整理的歷年四級(jí)考試成績(jī)。

      • 四級(jí)翻譯,閱卷老師是如何四級(jí)打分的?

        出了好詞佳句(藍(lán)色),有問題的詞句(紅色)。 注:方框里標(biāo)記的是實(shí)詞/結(jié)構(gòu),圓圈標(biāo)記的是介詞/副詞等,橫線標(biāo)記的是看不懂的句子??床磺宄耐瑢W(xué)請(qǐng)點(diǎn)擊查看大圖。 14分檔? 11分檔? 8分檔? 5分檔? 2分檔? 最后再來看看四六級(jí)考委會(huì)給出的滿分譯文: 注: 各分?jǐn)?shù)檔的譯文圖片來源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 總結(jié):從14分到11分檔再到8分檔的譯文,遣詞造句上逐步下降,用的詞越來越普通,但從表意上來看,并沒有錯(cuò)誤。如果有意義上的漏譯和語(yǔ)義重復(fù),會(huì)造成扣分。 而小詞的使用(是否出彩)、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)(是否簡(jiǎn)練精準(zhǔn)),前后語(yǔ)義銜接是否符合英文表義的習(xí)慣,是高分的關(guān)鍵。 四級(jí)翻譯采分/扣分細(xì)則 民間流傳有四級(jí)翻譯更細(xì)的采分/扣分規(guī)則,發(fā)給大家以供參考: 四級(jí)翻譯的評(píng)分采取總體評(píng)分為主,量化考核為輔的評(píng)分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評(píng)分"的原則,確定其所屬檔位; 其次詳細(xì)閱讀譯文,尋找譯文中的扣四級(jí)的同學(xué)不知道有沒有這樣的體驗(yàn),四級(jí)翻譯和寫作答題自我感覺良好,可是到頭來成績(jī)單上翻譯分點(diǎn),在統(tǒng)計(jì)扣分點(diǎn)之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分?jǐn)?shù)。 注:圖片來源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧 做翻譯題時(shí),我們

      • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)四級(jí):喝茶

        小編為大家整理了四級(jí)翻譯題——喝茶,快來看看吧~ 在中國(guó),喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refined taste)的展示。人們?cè)陲嫴璧耐瑫r(shí),也領(lǐng)略著(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國(guó)人中最流行的打發(fā)時(shí)間的方式。過去,他們是以進(jìn)有名的茶館(teahouse)而開始一天的生活的。中國(guó)的茶館相當(dāng)于法國(guó)的咖啡館和英國(guó)的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶。也是為了議論當(dāng)?shù)氐男侣劵驅(qū)φ卧掝}進(jìn)行激烈的(furious)爭(zhēng)論。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯題參考譯文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration

      • 2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):筷子

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)淼氖?024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):筷子,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):筷子 筷子由兩根長(zhǎng)短相同的棍子組成,是中國(guó)的傳統(tǒng)餐具(eating utensil)??曜映霈F(xiàn)在3 000多年前,它的出現(xiàn)不僅開啟了中國(guó)烹飪文化的變革,也是人類文明的標(biāo)志。此外,筷子對(duì)烹飪技巧的發(fā)展也起著推動(dòng)作用。如今,筷子不僅是一種餐具,還成為一種獨(dú)特的文化形式,對(duì)于我們來說,筷子可以作為藝術(shù)品來欣賞、研究和收藏。筷子雖小,但仍受到世界上許多人的推崇。一項(xiàng)有趣的實(shí)驗(yàn)表明

      • 四級(jí)翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯四級(jí)方法

        留了原文的內(nèi)容也保四級(jí)的過程中,很多考生都忽略了四級(jí)翻譯,覺得只要是認(rèn)識(shí)的英語(yǔ)單詞,翻譯留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等?!拔溲b到牙齒”是說軍隊(duì)裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強(qiáng)抵御和攻擊能力。有同學(xué)可能會(huì)意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯(cuò),但在內(nèi)涵、力度和韻味上就遠(yuǎn)沒有原文生動(dòng)形象,表達(dá)起來枯燥乏味。“武裝到牙齒”是一個(gè)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),英文里恰好也有一個(gè)習(xí)語(yǔ)be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。   5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑).   答案:5. to find ways to improve the quality   解析:本題考查不定式作后置定語(yǔ)。discussion是后置定語(yǔ)修飾的中心詞?!澳康氖恰笨梢杂胕n order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語(yǔ)從句都可以轉(zhuǎn)換成:“…whose purpose is to…”的結(jié)構(gòu),如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進(jìn)行一場(chǎng)目的為想辦法提高質(zhì)量的討論。)   以上就是為大家整理的四級(jí)翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,在備考四級(jí)的時(shí)候,雖然四級(jí)難度不是很大,但是要仔細(xì)認(rèn)真的備考,不要放過每一個(gè)小的題型,只有充分全面的備考,才能夠更好的應(yīng)對(duì)四級(jí)四級(jí)的過程中,很多考生都忽略了四級(jí)翻譯,覺得只要是認(rèn)識(shí)的英語(yǔ)單詞,翻譯起來是肯定沒有問題,但是還有一種是漢譯英,那么漢譯英要怎么翻譯呢?今天我們就為大家整理了四級(jí)翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,希望可以幫助到大家。   漢語(yǔ)無主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無主句的時(shí)候,除了可用英語(yǔ)無主句、“There be…”結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補(bǔ)出語(yǔ)境來翻譯之外,運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來翻譯也是常用技巧。   例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.   譯文:Computer is used   例2 沒有能量,沒法做功。   譯文:No work can be done without energy.   例3 通常六點(diǎn)半開燈。   譯文:The lights are usually turned on at 6:30.   這三句都沒有講明動(dòng)作的主語(yǔ)是誰(shuí),因此考試的時(shí)候翻譯成英語(yǔ)時(shí)最好的辦法是運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。   被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一個(gè)獨(dú)立的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)變而來的從屬性語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結(jié)構(gòu)等因素的限制的。漢譯英時(shí)不能拘泥于原結(jié)構(gòu),要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語(yǔ)態(tài)選擇中注意以下這兩點(diǎn):   第一,有一些動(dòng)詞和詞組不能用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。   例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation   譯文:This took place   第二,下列動(dòng)詞的主動(dòng)語(yǔ),而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責(zé)備),ride(乘坐),write(寫)等。   例5 Glass breaks easily.   譯文:玻璃容易被碰碎。   例6 The car rides smoothly.   譯文:這車走起來很穩(wěn)。   例7 The book sells well.   譯文:這本書很暢銷。   例8 .   譯文:他應(yīng)該受到責(zé)備。   例9 The pen writes well.   譯文:這支鋼筆很好寫。   例10 This fabric will wash.   譯文:這種織物很耐洗。   下期介紹數(shù)字的表達(dá)哦。   Exercise Twelve   1. The professor required that ________________ (我們交研究報(bào)告)by Wednesday.   答案:1. we hand in our research report(s)   解析:本句意為:教授要求我們?cè)谥苋敖谎芯繄?bào)告。由require引導(dǎo)的that賓語(yǔ)從句在表示指令性含義的時(shí)氣,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用過去時(shí)態(tài)是個(gè)干擾項(xiàng),如果考生沒有注意到虛擬語(yǔ)氣的話可能就會(huì)把需填補(bǔ)部分的動(dòng)詞“交”錯(cuò)譯成handed in. 類似的動(dòng)詞還有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建議),order,prefer(寧愿),propose,recommend,request,require,suggest(建議),urge(極力主張),vote等。類似的形容詞有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by Wednesday表示在某個(gè)時(shí)間之前,這雖然不是本題考點(diǎn),但考生應(yīng)該看到by Wednesday和on Wednesday的區(qū)別。   2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because crisis.   答案:2. he was fired by the company   解析:本句意為:雖然是個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的工人,但是由于經(jīng)濟(jì)危機(jī)他上周被公司解雇了。很多同學(xué)在口語(yǔ)表達(dá)中容易說成though…but…,這是受了漢語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,在書面語(yǔ)中是絕對(duì)不允許的。讓步狀語(yǔ)從句though和but絕對(duì)不能同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子里,就像because和so一樣?!敖夤汀痹谟⒄Z(yǔ)里有很多表達(dá):fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達(dá)??忌€要注意分析本題的邏輯關(guān)系:前后兩個(gè)部分是轉(zhuǎn)折含義,大的轉(zhuǎn)折中又包括一個(gè)小的因果。   3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).   答案:3. arose from careless driving   解析:本題考查慣用搭配?!靶熊嚥簧鳌笨梢苑g成careless driving;“由……造成”用arise from。arise主要用于指無形的、抽象的東西的出現(xiàn)或產(chǎn)生;arise from表示“由……引起”,“因……產(chǎn)生”,下列搭配也可用來表達(dá)這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等??忌菀讓ise與arise混淆:rise通常指起身或用于事物自動(dòng)升起或映入眼簾,還可以指水、價(jià)格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候選人站起來發(fā)言。)   4. ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.   答案:4. Hitler was armed to the teeth   解析:本句意為:在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí),希特勒是武裝到牙齒的,但是沒有幾年他就被徹底打敗了。本題需要用直譯法翻譯。通過前面的講解大家已經(jīng)知道,直譯法是按照原文的表層意思進(jìn)行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內(nèi)容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等?!拔溲b到牙齒”是說軍隊(duì)裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強(qiáng)抵御和攻擊能力。有同學(xué)可能會(huì)意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯(cuò),但在內(nèi)涵、力度和韻味上就遠(yuǎn)沒有原文生動(dòng)形象,表達(dá)起來枯燥乏味?!拔溲b到牙齒”是一個(gè)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),英文里恰好也有一個(gè)習(xí)語(yǔ)be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。   5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑).   答案:5. to find ways to improve the quality   解析:本題考查不定式作后置定語(yǔ)。discussion是后置定語(yǔ)修飾的中心詞。“目的是……”可以用in order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語(yǔ)從句都可以轉(zhuǎn)換成:“…whose purpose is to…”的結(jié)構(gòu),如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進(jìn)行一場(chǎng)目的為想辦法提高質(zhì)量的討論。)   以上就是為大家整理的四級(jí)翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,在備考四級(jí)的時(shí)候,雖然四級(jí)難度不是很大,但是要仔細(xì)認(rèn)真的備考,不要放過每一個(gè)小的題型,只有充分全面的備考,才能夠更好的應(yīng)對(duì)四級(jí)考試。

      • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分備考四級(jí)方法

        合好按照正確語(yǔ)法順序連在一起。 同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細(xì)節(jié)性問題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過去式、過去分詞、進(jìn)四級(jí)翻譯行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 1、擴(kuò)充詞匯量 任何一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯時(shí),要注意積累日常生活詞語(yǔ),關(guān)注特殊詞匯,特別是有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的詞匯。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”三原則,但在四級(jí)考試中,對(duì)漢語(yǔ)沒有很高的要求,所以我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以了。 做英語(yǔ)四級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就發(fā)懵,無從下手不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句翻譯的時(shí)候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語(yǔ)法順序連在一起。 同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細(xì)節(jié)性問題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過去式、過去分詞、進(jìn)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 1、擴(kuò)充詞匯量 任何一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)卡

      • 如何做英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)題

        得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語(yǔ)法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對(duì)性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)翻譯在四級(jí)考試中占百分之十五,主要是漢譯劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點(diǎn)是中國(guó)的文化,歷史,經(jīng)濟(jì)等,大約是一百四十到一百六十漢字。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯怎么給分: (一)翻譯題型描述 翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。 (二)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 (三)樣卷翻譯賞析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四級(jí)樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 如何做英語(yǔ)四級(jí)翻譯: 熟悉評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。 標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn)。我們中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ),翻譯不會(huì)有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語(yǔ)的組詞構(gòu)句。長(zhǎng)此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語(yǔ)法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對(duì)性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)卡