欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 2023年12月英語四級翻譯練習四級:洞庭湖

        英語四級翻譯??颊谓?jīng)濟、歷史文化等話題,大家在考前需要掌握不同話題翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年12月英語四級翻譯練習:洞庭湖,希望對你有所幫助。 2023年12月英語四級翻譯練習:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省東北部,面積很大,但湖水很淺。洞庭湖是長江的蓄洪地, 湖的大小很大程度上取決于季節(jié)變化。湖北和湖南兩省因其與湖的相對位置而得名:湖北意為“湖的北邊”, 而湖南則為“湖的南邊”。洞庭湖作為龍舟賽的發(fā)源地,在中國文化中享有盛名。據(jù)說龍舟賽始于洞庭湖東岸,為的是搜尋楚國愛國詩人屈原的遺體。龍舟賽與洞庭湖及周邊的美景,每年都吸引著成千上萬來自全國和世界各地的游客

      • 英語四級翻譯真題四級及答案

        國是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個到另一個' ”流傳”可譯為pass down. 4.中國最四級考試中,大家提到的題型就是聽力、閱讀和寫作,往往忽略了翻譯這個部分,而想要提升翻譯具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級”的形式?!懊褡逄厣乃囆g(shù)”可譯為characteristic national art. 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不管哪個題型,真題都是必須要做的,這樣可以讓大家模擬考試,在考場上輕松考試,發(fā)揮出正常四級考試中,大家提到的題型就是聽力、閱讀和寫作,往往忽略了翻譯這個部分,而想要提升翻譯能力,多做真題是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯真題及答案,一起來看一下吧。 篇一:高考 請將下面這段話翻譯成英文: 全國大學人學考試(the National College EntranceExamination),俗稱高考,是每年夏天都會舉行的一種學術(shù)考試,有數(shù)百萬的考生參加,其中大多數(shù)都是高中學生。高考對于那些完成高中教育,想進入大學、學院和其他高等教育機構(gòu)進行深造的學生來說是一個重要的考試。當學生們的總成績超過他們所申請的學校的分數(shù)線(admission scores line)時,他們就被允許進入自己選擇的大學。如果不能取得所需的最低分數(shù),他們可能就無法進人自己選擇的大學,甚至失去上大學的機會。 參考譯文: The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university. 1.考生:可譯為participants. 2.當學生們的總成績超過他們所申請的學校的`分數(shù)線時,他們就被允許進入自己選擇的大學:“總成績”可譯為overall scores:“申請”可譯為apply for:“分數(shù)線”可譯為admission scores line. 3.如果不能取得所需的最低分數(shù),他們可能就無法進入自己選擇的大學,甚至失去上大學的機會:“不能”可用fail to do來表達:“取得”可譯為obtain:“上大學”可譯為attend university. 篇二:蠟染 請將下面這段話翻譯成英文: 據(jù)說在中國,蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨特的繪畫和手工染色工藝。作為中國最具有民族特色的藝術(shù)之一,蠟染產(chǎn)品的種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。 參考譯文: It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on. 1.據(jù)說在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn):“據(jù)說”可譯為it is said that 或it is believed that.表示時間狀語的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty.“早在”可翻譯為as early as. 2.但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝:該句中的“出現(xiàn)”可譯為occur,避免與上文重復(fù),其是不及物動詞。“成品”可譯為afinished product,動詞的過去分詞可以表示動作已完成。 3.蠟染在中國是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個到另一個' ”流傳”可譯為pass down. 4.中國最具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級”的形式?!懊褡逄厣乃囆g(shù)”可譯為characteristic national art. 以上就是為大家整理的英語四級的水平。

      • 英語四級翻譯:對聯(lián)三四級篇

        四級考試翻譯

      • 2023年12月英語四級翻譯練習四級:電子產(chǎn)品

        英語四級翻譯??颊谓?jīng)濟、歷史文化等話題,大家在考前需要掌握不同話題翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年12月英語四級翻譯練習:電子產(chǎn)品,希望對你有所幫助。 2023年12月英語四級翻譯練習:電子產(chǎn)品 如今,中國已經(jīng)成為智能手機和個人電腦的最大消費國。根據(jù)相關(guān)資料顯示,到去年年底,中國智能手機市場已成為全球智能手機出貨量(shipment)第一的市場。與此同時,在個人電腦銷售方面,中國去年售出了8520萬臺,超越美國成為最大的個人電腦市場。中國在電子產(chǎn)品方面消費的增加充分體現(xiàn)了中國市場的巨大變化:財力的增加和消費者受教育程度的提高。電子產(chǎn)品價格的走低也被認為是吸引中國

      • 英語四級翻譯多少四級分滿分

        我們要先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞。   二、英語四級翻譯評分標準   折合成百分制后,英語四級翻譯滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具體評分標準如下:   13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。   10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。   7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。   4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。   1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。   0分未四級翻譯多少分滿分,評分標準是什么,很多初學的學員對此也不太了解,以下是為大家整理的四級翻譯作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。   以上就是為大家?guī)淼挠⒄Z四級翻譯多少分滿分的內(nèi)容,希望大家看了以上的內(nèi)容能夠?qū)Υ艘灿兴私?,順利四級翻譯多少分滿分,評分標準是什么,很多初學的學員對此也不太了解,以下是為大家整理的四級翻譯分數(shù)相關(guān)內(nèi)容,供您參考與閱讀。   一、四級翻譯多少分   英語四級總分為710分,試卷由寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯四個部分組成。四級翻譯滿分是106.5分。   做四級翻譯時要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配。這些細節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。   有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們要先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞。   二、英語四級翻譯評分標準   折合成百分制后,英語四級翻譯滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具體評分標準如下:   13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。   10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。   7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。   4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。   1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。   0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。   以上就是為大家?guī)淼挠⒄Z四級通過考試。

      • 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:中國藥膳

        2023年6月英語四級考試將在6月17日上午舉行,大家準備的如何?為了讓同學們更好地備考四級,@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:中國藥膳,快來練習一下吧。 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:中國藥膳 中餐(Chinese cuisine)非常重視營養(yǎng)。藥膳(medicinal cuisine)是在傳統(tǒng)中草藥實踐的基礎(chǔ)上,將嚴格加工的中藥與傳統(tǒng)烹飪材料相結(jié)合,制作出的具有養(yǎng)生功能的美味食品。現(xiàn)在,人們認為食物補品(tonic)在強身健體方面比藥物要好得多。制作藥膳,有各種各樣的優(yōu)質(zhì)材料可供選擇,每種成分都有自己獨特的風味。 參考譯文 Chinese cuisine

        2023-06-16

        英語四級翻譯

      • 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:圓明園

        2023年6月英語四級考試將在6月17日上午舉行,大家準備的如何?為了讓同學們更好地備考四級,@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:圓明園,快來練習一下吧。 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:圓明園 圓明園(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年開始興建。經(jīng)過幾十年的建造、裝飾和改建,圓明園成為當時世界上最出色的園林之一。圓明園繼承了中國園林建筑的傳統(tǒng),把不同風格的園林建筑融為一體,充分體現(xiàn)出和諧與完美。除此之外,圓明園在世界園林建筑史上也占有非常重要的地位。遺憾的是,經(jīng)過幾場戰(zhàn)爭,今天的圓明園只是一片廢墟。 參考譯

        2023-06-16

        英語四級翻譯

      • 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:唐裝

        2023年6月英語四級考試在即,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年6月英語四級翻譯預(yù)測:唐裝,希望對你有所幫助。 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:唐裝 以唐裝(Tangzhuang)為代表的中國傳統(tǒng)服裝近年來廣受歡迎,已然成為國內(nèi)外的一種時尚潮流。精美的紅色和四級考試在即,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級金色是人們訂做唐裝時最常選擇的兩種顏色。顧客們普遍認為這些顏色很符合節(jié)日的氣氛。根據(jù)面料(fabric)和風格的不同,今天的唐裝具有多種多樣的新款式。因此,積極探索創(chuàng)新而不拘泥于傳統(tǒng),才是唐裝風靡于今天的主要原因。 參考譯文 Represented by Tangzhuang, traditional

        2023-06-16

        英語四級翻譯

      • 英語四級翻譯做題四級攻略

        要對原文的語序進行調(diào)整。 增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。[例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更四級翻譯加有邏輯性。 減詞法英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是英語四級翻譯攻略的分享,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導(dǎo)全程伴學。掃一掃定制四級翻譯攻略,大家可以作為參考。 詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。[例] 她的書給我們的印象很深。譯文:Her book impressed us deeply.批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress" 語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。[例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 正反表達正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。[例] 他的演講不充實。譯文:His speech is pretty thin.批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 語序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。 增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。[例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。 減詞法英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是英語四級專屬課程

      • 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:面條

        2023年6月英語四級考試在即,同學們也要認真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年6月英語四級翻譯預(yù)測:面條,希望對你有所幫助。 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:面條 面條并不是中國飲食的專利。在面條發(fā)明者的問四級考試在即,同學們也要認真?zhèn)淇寂丁=裉霡滬江英語四六級題上,中國人和意大利人相爭了多年。其實面條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨特的制作方法,僅是中國面條的做法就有成百上千種。面條在中國歷史悠久,分布甚廣。面條制作簡單,并可根據(jù)個人的口味和地方習慣,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種面條,并可采用煮、蒸、炒、拌等多種烹調(diào)方法,因此很受消費者歡迎。 參考譯

        2023-06-15

        英語四級翻譯