欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 英語四級翻譯四級秘訣

        換為"was hurt"的被動語態(tài)。 英語四級翻譯技巧3、正反表達(dá) 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 英語四級翻譯技巧4、語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 英語四級翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。 [例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。 英語四級翻譯技巧6、減詞法 英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如四級開始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語四級四級開始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語四級翻譯有哪些好的技巧呢?今天我們就為大家整理了英語四級翻譯技巧,希望能夠幫助到大家。 英語四級翻譯技巧1、詞類轉(zhuǎn)換 英語語言的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 [例] 她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。 英語四級翻譯技巧2、語態(tài)轉(zhuǎn)換 語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 [例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 英語四級翻譯技巧3、正反表達(dá) 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 英語四級翻譯技巧4、語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 英語四級翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。 [例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。 英語四級翻譯技巧6、減詞法 英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯的做題秘訣,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭P【幵谶@里預(yù)祝各位四級過過過?。?!

        2020-12-10

        英語四級翻譯

      • 英語四級翻譯的做題四級秘訣

        加有邏輯性。   英語四級翻譯技巧6、減詞法   英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。   [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!   譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   批注:如四級開始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語四級遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。   以上就是為大家整理的英語四級翻譯的做題秘訣,翻譯是四級考試中的一個常見題型,想要在四級考試中取得高分就必須要對每個題型做充分的準(zhǔn)備,如果你的翻譯能力不好,可以好好的閱讀本篇文章,希望能夠?qū)Υ蠹宜募夐_始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語四級翻譯有哪些好的技巧呢?今天我們就為大家整理了英語四級翻譯技巧,希望能夠幫助到大家。   英語四級翻譯技巧1、詞類轉(zhuǎn)換   英語語言的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。   [例] 她的書給我們的印象很深。   譯文:Her book impressed us deeply.   批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。   英語四級翻譯技巧2、語態(tài)轉(zhuǎn)換   語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。   [例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。   譯文:The little girl was hurt on her way to school.   批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。   英語四級翻譯技巧3、正反表達(dá)   正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:   1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。   2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。   [例] 他的演講不充實(shí)。   譯文:His speech is pretty thin.   批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。   英語四級翻譯技巧4、語序變換   為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。   英語四級翻譯技巧5、增詞法   在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。   [例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。   譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.   批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。   英語四級翻譯技巧6、減詞法   英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。   [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!   譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。   以上就是為大家整理的英語四級翻譯的做題秘訣,翻譯是四級考試中的一個常見題型,想要在四級有所幫助。

      • 2020年7月四級翻譯真題四級及答案

        2020年7月四級翻譯真題及答案 火鍋 在中國火鍋已有2000多年的歷史,最早流行最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的種類。吃火鍋時,家人和朋友為坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。吃火鍋時,人們可以根據(jù)自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。 Hotpot in China has a history of more than two thousand years. In the earliest days, it was only popular in the coldest areas. Later

      • 四級翻譯預(yù)測四級:火鍋

        四級考試臨近,為了幫助廣大考生過級,特開辟新欄目,每天一篇翻譯練習(xí)(選取最有可能考的翻譯

      • 英語四級翻譯四級評分標(biāo)準(zhǔn)

        表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)整理,大家可以作為了解。 翻譯準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語的時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)整理,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)整理,大家可以作為了解。 翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語的時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是英語四級專屬課程

      • 英語四級考試翻譯樣四級卷

        四級考試翻譯評分樣卷 編者按:通常,除了0分譯文外,其他譯國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會。僅在11月11日,中國消費(fèi)者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價(jià)值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日。因此,快遞業(yè)在中國擴(kuò)展就不足為奇了。? 【參考譯文】? It is reported that Chinese courier services will deliver about 12 billion parcels this year. This will enable China to overtake the US and become the world’s biggest delivery market. The majority

      • 英語四級翻譯怎么四級平分

        作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 (三)樣卷翻譯賞析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四級樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最四級常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting

      • 英語四級翻譯怎么四級備考

        分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語四級翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。然而,在大學(xué)英語四級考試中,對韓語的要求并不高,我們***要做到“信”和“達(dá)”就可以了。 當(dāng)做四級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,首先找出主句的結(jié)構(gòu),然后翻譯主句的結(jié)構(gòu),再翻譯修飾部分,最后按照正確的語法順序把它們整合在一起。 同時,在翻譯中要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細(xì)節(jié)是提分的關(guān)鍵。必須選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞,動詞的過去式,過去分詞,進(jìn)行時等等。還有對固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語的***時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 三、翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語四級卡

      • 英語四級翻譯會考哪些四級題型

        作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 (三)樣卷翻譯賞析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四級樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最四級常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting

      • 2024年12月英語四級翻譯練習(xí):北京四級介紹

        2024年12月英語四級考試將在12月14日上午舉行,大家要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。為了幫助同學(xué)們更好地備考四級,@滬江英語四六級微信公眾號整四級考試將在12月14日上午舉行,大家要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。為了幫助同學(xué)們更好地備考四級理了2024年12月英語四級翻譯練習(xí):北京介紹,一起來看看吧。 2024年12月英語四級翻譯練習(xí):北京介紹 北京是座有三千年歷史的古城。早在公元前十一世紀(jì),北京就是燕國的國都,因此北京有燕京之稱。在以后的幾千年里,北京又成為金、元、明、清各朝的國都。北京是中國的六大古都之一,其他五個是西安、南京、洛陽、開封和杭州。北京是座既古老又年輕的城市,有許多名勝古跡。從故宮、天壇到頤和園,你們可以看到北京保留了許多昔日的風(fēng)采。 參考譯文 Beijing