欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 英語四級翻譯應(yīng)對四級技巧

        四級的翻譯中沒有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯

      • 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:評書

        英語四級翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)淼氖?024年6月英語四級翻譯預(yù)測:評書,希望對你有所幫助。 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:評書 評書(storytelling)是一種中國傳統(tǒng)口頭講說的表演形式,是我國勞動人民創(chuàng)造的一種口頭(oral)文學(xué),在宋代開始流行。評書故事往往改編自歷史事件、著名小說等。除了講故事外,說書人還會對人物作出評價(jià),辨明是非。收音機(jī)和電視的普及,特別是電子媒介的發(fā)展為評書提供了極大的生存空間。評書是一種很便利的娛樂形式,它給人們的生活帶來了很多的消遣(relaxation)和

      • 大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題四級:愛情故事

        四級翻譯發(fā)展而來的:“中國的愛情故事多種樣”可翻譯為Chineselove stories are various。 2.它承栽著人們的夢想:“承載”一詞是翻譯難點(diǎn),參考譯文中譯為了carry,它的本意是“隨身攜帶;輸送”,carry thedreams即這些故事“隨身攜帶”著人們的夢想,引申一下就是“承載夢想”。 3.中國愛情故事總是包含對抗邪惡力量的內(nèi)容,告訴人們追求真愛需要勇氣和堅(jiān)持:“對抗邪惡力量”可譯為fight against the evil power;“追求真愛”可譯為pursue true love;“勇氣和堅(jiān)持”可譯為courage四級 andinsistence。

      • 英語四級翻譯真題附四級答案

        在各種各樣的英語考試中,翻譯是經(jīng)常會出現(xiàn)的一個題型,這個題型看著簡單,卻很難得到高分,究其原因是翻譯不到位。今天我們就為大家整理了英語四級翻譯真題附答案,希望能夠?qū)Υ蠹业姆g水平提升有所幫助。 大熊貓是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的`黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更翻譯是經(jīng)常會出現(xiàn)的一個題型,這個題型看著簡單,卻很難得到高分,究其原因是翻譯重要。 范文一 The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of their small number, giant pandas have been listed as an endangered species. The giant pandas are of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has been using the giant panda as its logo. The giant panda is the rarest member of the bear family. They mainly live in the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 范文二 Panda is a kind of docile animal, with unique black and white fur. Because of its scarcity,panda has been listed as theendangered species. Panda has been playing a special role in WWF. Panda has been the logo of WWF since it was founded in 1961. It is the rarest member among theursidae animals,living mainly in the forests of the China Southwest. Up to now there are about 1000 pandas all over the world .These animals which live on bamboo face many threats. So it is more important to protect them than before. 范文三 The giant panda is a kind of docile animal with a unique black and white coat. It has been listed as endangered species as its minimal quantity. The giant panda has special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since WWF established in 1961, the giant panda has been its logo. As the rarest member of the bears, the giant panda mainly lives in forests of Southwest China. At present, there are around 1000 pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題附答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壏g雖然是一個小的題型,但是對于能否順利通過四級考試也有著至關(guān)重要的作用,所以大家一定要重視翻譯能力四級翻譯真題附答案,希望能夠?qū)Υ蠹业姆g水平提升有所幫助。 大熊貓是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的`黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。 范文一 The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of their small number, giant pandas have been listed as an endangered species. The giant pandas are of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has been using the giant panda as its logo. The giant panda is the rarest member of the bear family. They mainly live in the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 范文二 Panda is a kind of docile animal, with unique black and white fur. Because of its scarcity,panda has been listed as theendangered species. Panda has been playing a special role in WWF. Panda has been the logo of WWF since it was founded in 1961. It is the rarest member among theursidae animals,living mainly in the forests of the China Southwest. Up to now there are about 1000 pandas all over the world .These animals which live on bamboo face many threats. So it is more important to protect them than before. 范文三 The giant panda is a kind of docile animal with a unique black and white coat. It has been listed as endangered species as its minimal quantity. The giant panda has special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since WWF established in 1961, the giant panda has been its logo. As the rarest member of the bears, the giant panda mainly lives in forests of Southwest China. At present, there are around 1000 pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題附答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級翻譯雖然是一個小的題型,但是對于能否順利通過四級的提升。

      • 英語四級翻譯真題常見考點(diǎn)四級總結(jié)

        要有固定搭配來完整整個句子,保證句子的正確無誤,比如說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達(dá),這次都可能成為段落翻譯出題的重點(diǎn)。 2.核心語法 語法知識雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個部分的運(yùn)用卻是最多的,翻譯這部分語法考點(diǎn)大多數(shù)是以前詞匯語法考題考點(diǎn)的重現(xiàn)和轉(zhuǎn)移,這一點(diǎn)要引起同學(xué)的重視,盡管句子翻譯現(xiàn)在不考了,但是段落翻譯還是由一個個單獨(dú)的'句子組成,所以大體上它們有些考點(diǎn)是一致的。核心語法考點(diǎn)最四級翻譯的時(shí)候,大家不僅要掌握足夠的詞匯量和語法,還要掌握好的翻譯重要的虛擬語氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識、倒裝結(jié)構(gòu)、非謂語動詞等,這些只是從中學(xué)時(shí)我們就接觸過了,也應(yīng)該了解它們在英語中的重要性。 3.核心動詞以及動詞短語的考查 動詞可以說是英語中運(yùn)用最為靈活的一類詞, 動詞可以按照含義及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實(shí)義動詞)、連系動詞、助動詞和情態(tài)動詞,這些動詞又可以細(xì)分出很多知識點(diǎn),運(yùn)用的時(shí)候要根據(jù)句子的實(shí)際情況加以篩選,所以考生一定要重點(diǎn)掌握。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題常見考點(diǎn)總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級翻譯雖然是個小的題型,但是大家也不能夠忽略他,只有認(rèn)真對待每個題型,才能夠更好的通過四級四級翻譯的時(shí)候,大家不僅要掌握足夠的詞匯量和語法,還要掌握好的翻譯技巧,這些都是需要多訓(xùn)練才能夠得到提升的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯真題常見考點(diǎn)總結(jié),希望大家認(rèn)真閱讀! 1.固定搭配 固定搭配不僅是翻譯中的最為核心的考點(diǎn),也是四六級考試中其他試題部分出現(xiàn)密度最高的知識點(diǎn),尤其應(yīng)該引起考生的高度重視。翻譯中一句話除了有一定的語法外,更要有固定搭配來完整整個句子,保證句子的正確無誤,比如說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達(dá),這次都可能成為段落翻譯出題的重點(diǎn)。 2.核心語法 語法知識雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個部分的運(yùn)用卻是最多的,翻譯這部分語法考點(diǎn)大多數(shù)是以前詞匯語法考題考點(diǎn)的重現(xiàn)和轉(zhuǎn)移,這一點(diǎn)要引起同學(xué)的重視,盡管句子翻譯現(xiàn)在不考了,但是段落翻譯還是由一個個單獨(dú)的'句子組成,所以大體上它們有些考點(diǎn)是一致的。核心語法考點(diǎn)最重要的虛擬語氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識、倒裝結(jié)構(gòu)、非謂語動詞等,這些只是從中學(xué)時(shí)我們就接觸過了,也應(yīng)該了解它們在英語中的重要性。 3.核心動詞以及動詞短語的考查 動詞可以說是英語中運(yùn)用最為靈活的一類詞, 動詞可以按照含義及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實(shí)義動詞)、連系動詞、助動詞和情態(tài)動詞,這些動詞又可以細(xì)分出很多知識點(diǎn),運(yùn)用的時(shí)候要根據(jù)句子的實(shí)際情況加以篩選,所以考生一定要重點(diǎn)掌握。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題常見考點(diǎn)總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級翻譯雖然是個小的題型,但是大家也不能夠忽略他,只有認(rèn)真對待每個題型,才能夠更好的通過四級考試。

      • 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:人臉?biāo)募壸R別

        英語四級翻譯??颊挝幕⒔?jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家準(zhǔn)備2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:人臉識別,一起來練習(xí)一下吧! 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:人臉識別 過去的30年以來,人臉識別是模式識別和圖像處理中最熱門的研究主題之一。人臉識別,顧名思義,是掃描人的面部進(jìn)而識別其身份的一項(xiàng)技術(shù)。它廣泛運(yùn)用于各個領(lǐng)域并發(fā)揮著重要的作用。在日常生活中,我們用的數(shù)碼相機(jī)和支付方式都用到了人臉識別技術(shù)。在未來,人臉識別技術(shù)有望應(yīng)用于自動提款機(jī)和計(jì)算機(jī)方面,從而保護(hù)重要的財(cái)產(chǎn)信息。 參考譯文: Since the past thirty

      • 英語四級翻譯四級技巧

        四級的時(shí)候,都忽略了翻譯理了英語四級翻譯技巧:教你征服翻譯失分點(diǎn),希望可以幫助到大家。 漢譯英這部分不難,考生只要把握以下三步就可以: 第一步,判斷句與句之間的關(guān)系。漢譯英句子之間一般存在以下五種關(guān)系: 第一種關(guān)系是并列,顯著詞是“和”,對應(yīng)英文是and, or, as well as etc。 第二種關(guān)系是轉(zhuǎn)折,顯著詞是“然而”,對應(yīng)英文是but, yet, however, while etc。 第三種關(guān)系是讓步,顯著詞是“盡管”,對應(yīng)英文是although, though, even though, even if etc。 第四種關(guān)系是因果,顯著詞是“因?yàn)椤薄叭绱?--以至于---”, 對應(yīng)英文because, so---that--- etc。 第五種關(guān)系是目的,顯著詞是“為了”,對應(yīng)英文是in order that--- 第二步,以動詞為切入點(diǎn),名詞輔之。也就是說,判斷完句與句之間關(guān)系,下一步要先翻譯句子中的動詞,然后翻譯名詞。 那么一個句子主謂賓也就相對完整了。注意動詞要注意時(shí)態(tài),名詞要注意單復(fù)數(shù)。 第三步,補(bǔ)全成分——定、狀、補(bǔ)。 例如: 1.這位藝術(shù)家聚精會神于(自己的)工作,以至于沒有聽到來訪者進(jìn)了房間。 (1)由連接詞“以至于” 判斷前后句子之間屬于

        2020-12-11

        英語四級翻譯

      • 英語四級翻譯必背四級句型

        行時(shí)成過去完成時(shí))+其他成分+when+主語+謂語(一般過去時(shí))+其他成分 【分析】該句型中when引導(dǎo)的分句表示分句行為發(fā)生的突然性,when常譯為“就在這時(shí)”,該句在記敘文的寫作中經(jīng)常用到。 On a rainy day I was driving on the Street of Eternal Peace when I noticed a young man holding up a sign that read “Frank”. 在一個下雨天,我正駕車通過長安街,就在這時(shí)我突然注意到一個年輕人舉著一塊牌子,上面寫著“弗蘭克”。 (2) No one everything that is going on in the world. 【分析】“that is going on in the world”是定語從句,修飾everything,當(dāng)先行詞是everything等不定代詞時(shí),關(guān)系代詞要用that。這四級翻譯題掌握一定的句型是非常必要的,下文中為大家整理了英語四級翻譯句子在闡述原因時(shí)是個很有效的句子。 No one has time

      • 歷年四級翻譯四級題解題方法

        四級翻譯換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。 四.拆句法和合并法 拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié) 構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。 在備考英語四級的時(shí)候,大家可以多做一些歷年題型,針對自己的弱項(xiàng),要反復(fù)練習(xí),這樣四級翻譯題型的時(shí)候,同學(xué)們會發(fā)現(xiàn)長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文後面開始翻譯。下面是小編給大家分享的翻譯方法,大家可以作為參考。 一.增譯法 指根據(jù)英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主 句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情 況適當(dāng)?shù)貏h減。 二.省譯法 這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 三.轉(zhuǎn)換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和 語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。 四.拆句法和合并法 拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié) 構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。 在備考英語四級才能進(jìn)步。

      • 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:筷子

        英語四級翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)淼氖?024年6月英語四級翻譯預(yù)測:筷子,希望對你有所幫助。 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:筷子 筷子由兩根長短相同的棍子組成,是中國的傳統(tǒng)餐具(eating utensil)。筷子出現(xiàn)在3 000多年前,它的出現(xiàn)不僅開啟了中國烹飪文化的變革,也是人類文明的標(biāo)志。此外,筷子對烹飪技巧的發(fā)展也起著推動作用。如今,筷子不僅是一種餐具,還成為一種獨(dú)特的文化形式,對于我們來說,筷子可以作為藝術(shù)品來欣賞、研究和收藏。筷子雖小,但仍受到世界上許多人的推崇。一項(xiàng)有趣的實(shí)驗(yàn)表明