欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|中國四級(jí)面條

        距離2021年12月四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|中國面條 面條并不是中國飲食的專利。在面條發(fā)明者的問四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺铮亢芏嘈』锇楸硎咀约悍g題上,中國人和意大利人相爭(zhēng)了多年。其實(shí)面條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨(dú)特的制作方法,僅是中國面條的做法就有成百上千種。面條在中國歷史悠久,分布甚廣。面條制作簡(jiǎn)單,并可根據(jù)個(gè)人的口味和地方習(xí)慣,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種面條,并可采用煮、蒸、炒、拌等多種烹調(diào)方法,因此很受消費(fèi)者歡迎。 參考譯文 Noodles

      • 英語四級(jí)翻譯題怎么四級(jí)備考

        四級(jí)翻譯被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題與寫作題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在一定程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀題和其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢的能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來做練習(xí),把答案中所給的閱讀文章翻譯出來,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。首先練習(xí)寫作,然后比較答案,找出自己的錯(cuò)誤和遺漏,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流利,語法和詞匯正確,你經(jīng)常會(huì)得到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要增加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡(jiǎn)潔,而漢語更傾向重復(fù)。重復(fù)是漢語的一種修辭手段,通過重復(fù)表達(dá)某種意義來強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語氣。有時(shí),為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)。漢語中主動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)卡

      • 100個(gè)四級(jí)翻譯和寫作必備黃金四級(jí)詞組

        四級(jí)資料繁多,有沒有精華版?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了100個(gè)四級(jí)翻譯

      • 英語四級(jí)翻譯考試方法四級(jí)技巧

        四級(jí)的學(xué)習(xí),大家要有信心、決心和恒心,尤其是在翻譯

      • 2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí)|棉花

        三小句作為定語從句和第四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻譯一小句一起翻譯,譯為which can be made into all kinds of fabrics,第二小句單獨(dú)翻譯。也可以三小句合譯。 2. 產(chǎn)量大, ? 譯為high ?yield,生產(chǎn)成本低,譯為low production costs。 3. 根據(jù)統(tǒng)計(jì),譯為according ?to statistics。 4. ……約占……的87%,譯為……accounted ?for about 87% of…… 5. 秦漢時(shí)期,譯為the ? ?Qin and Han dynasties,注意dynasties的首字母不大寫。 6. 從印度傳入中國,可譯為被動(dòng)be ?introduced into China from四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺铮亢芏嘈』锇楸硎咀约悍g練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí) India。

      • 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):新型四級(jí)城鎮(zhèn)化

        2024年12月英語四級(jí)考試將在12月14日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):新型城鎮(zhèn)化,供同學(xué)們參考學(xué)習(xí)。 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):新型城鎮(zhèn)化 在經(jīng)濟(jì)增速放緩的大背景下,作為推動(dòng)新型城鎮(zhèn)化建設(shè)的重要載體,科技園區(qū)(high-tech zone)的建設(shè)至關(guān)重要。在創(chuàng)新成為重要經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)力的今天,科技園區(qū)作為全球知識(shí)經(jīng)濟(jì)中企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)的創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)最佳棲息地,不僅承載著推動(dòng)技術(shù)創(chuàng)新、加速知識(shí)轉(zhuǎn)移(knowledge transfer)、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的使命,也是城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展與競(jìng)爭(zhēng)力的重要來源??萍紙@區(qū)如何充分發(fā)揮其在“新型

      • 英語四級(jí)翻譯的常考結(jié)構(gòu)四級(jí)介紹

        地方。有……年的歷史,占地面積為……是中國最……的景點(diǎn)。XX始建于……朝代,當(dāng)時(shí)用于……。XX已經(jīng)被列為……,吸引了世界各地的游客。 比如:景德鎮(zhèn)被稱作“中國瓷都”,已經(jīng)有1700多年的歷史。(the capital of procelain)  Jingdezhen has a history of over 1,700 years,which is known as the capital of procelain in China. 三、傳統(tǒng)文化常見篇章結(jié)構(gòu) 中國XX,最早起源于XX多年前的XX時(shí)期。每年XX前后,人們都要XX,以營(yíng)造XX氣氛。后來,在中國人眼中,XX象征著XX,在文化傳統(tǒng)中XX,已經(jīng)成為XX的象征符號(hào)。 比如:中國燈籠,最早起源于1800多年前的西漢時(shí)期?! hinese lanterns first originated in Western Han Dynasty some 1,800 years ago. 四、社會(huì)熱點(diǎn)常見篇章結(jié)構(gòu)   XX現(xiàn)四級(jí)考試中,翻譯象是指XX,它在中國很常見,是因?yàn)閄X。XX指出,到XX年,XX的數(shù)字將達(dá)到XX。  比如:中國政府的獨(dú)生子女政策是在1978年才實(shí)施的。  The Chinese Government's One Child Policy was put into effect only in 1978. 五、經(jīng)濟(jì)類常見篇章結(jié)構(gòu) 伴隨著XX的發(fā)展,中國的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)XX。以XX為例,XX的發(fā)展是以XX為代價(jià)的。 例:信用卡是銀行系統(tǒng)所創(chuàng)造出來的最便捷同時(shí)也是最危險(xiǎn)的工具?! redit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system,but,at the same time,one of the most dangerous. 六、文學(xué)作品常見篇章結(jié)構(gòu) 《XX》是XX時(shí)期由XX編寫。本書一共包括XX,主要講述了XX。它體現(xiàn)了XX,是一部XX文學(xué)巨著。 例:《紅樓夢(mèng)》寫于18世紀(jì),是中國著名的古典小說?! ritten in the 18th century,A Dream of Red Mansions is a famous classical novel. 七、節(jié)日類常見篇章結(jié)構(gòu) XX節(jié)日是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,在農(nóng)歷X月X天,有X年的歷史。在這一天,人們會(huì)XX,也會(huì)XX。 例:元宵節(jié)是在陰歷的正月十五,猜燈謎是節(jié)日的重要部分?! he Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st Lunar month.Guessing lantern riddles is an essential part of the festival.  特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 。 想要在英語四級(jí)考試中取得勝利,不付出努力可不行。不要沉迷于技巧,還是要扎實(shí)的積累。以上為大家分享了四級(jí)翻譯的??冀Y(jié)構(gòu),希望能夠給大家?guī)硭募?jí)考試中,翻譯部分對(duì)于很多考生來說不是那么輕松的題型。所以我們需要總結(jié)規(guī)律,更要學(xué)習(xí)方法。今天小編就來為大家整理一些四級(jí)翻譯的??冀Y(jié)構(gòu),希望大家可以好好利用起來,下面就讓我們一起來學(xué)習(xí)一下吧。 一、民族類常見篇章結(jié)構(gòu) XX民族是中國少數(shù)民族之一,有……人口,分布于……。XX民族有自己的語言……習(xí)俗為(穿著與文化等)……。最著名的節(jié)日是……。XX民族有自己獨(dú)特的文化……XX民族擅長(zhǎng)…… 二、景點(diǎn)建筑常見篇章結(jié)構(gòu) XX位于中國某省某地方。有……年的歷史,占地面積為……是中國最……的景點(diǎn)。XX始建于……朝代,當(dāng)時(shí)用于……。XX已經(jīng)被列為……,吸引了世界各地的游客。 比如:景德鎮(zhèn)被稱作“中國瓷都”,已經(jīng)有1700多年的歷史。(the capital of procelain)  Jingdezhen has a history of over 1,700 years,which is known as the capital of procelain in China. 三、傳統(tǒng)文化常見篇章結(jié)構(gòu) 中國XX,最早起源于XX多年前的XX時(shí)期。每年XX前后,人們都要XX,以營(yíng)造XX氣氛。后來,在中國人眼中,XX象征著XX,在文化傳統(tǒng)中XX,已經(jīng)成為XX的象征符號(hào)。 比如:中國燈籠,最早起源于1800多年前的西漢時(shí)期。  Chinese lanterns first originated in Western Han Dynasty some 1,800 years ago. 四、社會(huì)熱點(diǎn)常見篇章結(jié)構(gòu)   XX現(xiàn)象是指XX,它在中國很常見,是因?yàn)閄X。XX指出,到XX年,XX的數(shù)字將達(dá)到XX?! ”热纾褐袊莫?dú)生子女政策是在1978年才實(shí)施的。  The Chinese Government's One Child Policy was put into effect only in 1978. 五、經(jīng)濟(jì)類常見篇章結(jié)構(gòu) 伴隨著XX的發(fā)展,中國的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)XX。以XX為例,XX的發(fā)展是以XX為代價(jià)的。 例:信用卡是銀行系統(tǒng)所創(chuàng)造出來的最便捷同時(shí)也是最危險(xiǎn)的工具?! redit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system,but,at the same time,one of the most dangerous. 六、文學(xué)作品常見篇章結(jié)構(gòu) 《XX》是XX時(shí)期由XX編寫。本書一共包括XX,主要講述了XX。它體現(xiàn)了XX,是一部XX文學(xué)巨著。 例:《紅樓夢(mèng)》寫于18世紀(jì),是中國著名的古典小說?! ritten in the 18th century,A Dream of Red Mansions is a famous classical novel. 七、節(jié)日類常見篇章結(jié)構(gòu) XX節(jié)日是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,在農(nóng)歷X月X天,有X年的歷史。在這一天,人們會(huì)XX,也會(huì)XX。 例:元宵節(jié)是在陰歷的正月十五,猜燈謎是節(jié)日的重要部分?! he Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st Lunar month.Guessing lantern riddles is an essential part of the festival.  特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 。 想要在英語四級(jí)考試中取得勝利,不付出努力可不行。不要沉迷于技巧,還是要扎實(shí)的積累。以上為大家分享了四級(jí)幫助。

      • 2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí)|年糕

        距離2021年12月四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|年糕 過年吃年糕(New Year cake)是中國人的風(fēng)俗之一,年糕是過年必備的食品。年糕在我國已有2000多年的歷史了,至今仍受人們的喜愛。它是用米粉 (riceflour)蒸制而成的食品。年糕分南式、北式兩種。南式以廣東、蘇州年糕為最好,其香味純正,口感細(xì)膩,不軟不硬。煮時(shí)不融,煎時(shí)不化。深受人們喜愛。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多種做法,不同的做法用到不同的原料,每一種都美味可口,營(yíng)養(yǎng)豐富。 參考譯文 It is one

      • 2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|團(tuán)四級(jí)購

        距離2021年12月四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)翻譯|團(tuán)購 團(tuán)購是一種新型的購物方式,顧名思義就是指很多人一起購買同一產(chǎn)品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優(yōu)惠的購買價(jià)格。隨著中國電子商務(wù)的繁榮和發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購在中國網(wǎng)民中流行起來,已經(jīng)成為團(tuán)購的主要形式。它四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺铮亢芏嘈』锇楸硎咀约悍g方便、快捷、價(jià)格低、不受地域限制。目前中國的很多網(wǎng)站都在嘗試做團(tuán)購,并迅速發(fā)展起來,如聚劃算(Juhuasuan)、糯米團(tuán)(Nuomituan)等。據(jù)了解,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購的主要群體是中國大中城市的年輕人。 參考譯文: Group buying

      • 2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí)|小麥

        距離2021年12月四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺铮亢芏嘈』锇楸硎咀约悍g練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|小麥 小麥作為三大谷物之一,是一種在世界各地廣泛種植的谷類作物。中四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺铮亢芏嘈』锇楸硎咀约悍g國是世界較早種植小麥的國家之一,已有5000多年的種植歷史。小麥目前主要產(chǎn)于河南、山東、江蘇等省。根據(jù)小麥播種季節(jié)不同,可以分為春小麥和冬小麥。小麥磨成面粉后可制作饅頭、面條等食物,是我國北方人民的主食。小麥營(yíng)養(yǎng)價(jià)值很高,對(duì)人體健康很有益處。 參考譯文 As one of the three major cereals, wheat is a kind of cereal crop widely planted all over the world. China is one of the earliest countries to grow wheat,which has a planting history of more than 5,000 years.At present, the main wheat producing areas are Henan province, Shandong province and Jiangsu province. According to different sowing seasons, wheat can be divided into spring wheat and winter wheat. Wheat flour can be made into steamed bun, noodles and other food, which serve as the staple food for people in northern China.? Wheat has high nutritional value and is highly beneficial to health. 翻譯要點(diǎn): 1. 谷物cereal,cereal意思是麥片粥時(shí),不可數(shù);表示谷類植物、谷物時(shí),是可數(shù)的。 2. 作為三大谷物之一,譯為As ? ?one of the three major cereals,狀語前置。 3. 已有5000多年的種植歷史,處理為定語從句,which ? ?has a planting history of more than 5,000 years,起修飾作用。 4. ……分為……,譯為……be ? ?divided into…… 5. 面粉,譯為wheat ? ?flour,饅頭,譯為steamed ? ?bun或steamed bread。 6. 主食,譯為staple ? ?food,是我國北方人民的主食,處理為定語從句,which ? ?is the staple food of people in northern China。北方人民此處轉(zhuǎn)換為people ? ?in northern China,也可以用四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)上文的the Northerners。