-
學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的技巧
在前。表態(tài)部分放在后,英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。 3.詞義引申翻譯法 詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來,從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用英語具備其所獨(dú)特的語言特點(diǎn)。因此,在商務(wù)英語翻譯服務(wù)的時(shí)候,必須根據(jù)其語言的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,并且商務(wù)文本在翻譯具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。 4.凝練翻譯法 商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看
2023-11-21 -
商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)的三個(gè)技巧
英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。 4.商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。 三.商務(wù)英語翻譯如何入門 1.語音方面,把主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài),或者把被動(dòng)語態(tài)變成主動(dòng)語態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4.句型方面,可以將簡單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-01-03 -
英語四六級(jí)翻譯考試答題技巧
: People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.(補(bǔ)充了代詞their) 二、四六級(jí)短文翻譯答題方法 1.根據(jù)原文含義增減詞語 通過添加詞句的方式,更忠實(shí)地表達(dá)原文的隱藏含義。在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。 2.恰當(dāng)運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)化 特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,可以轉(zhuǎn)換使用,如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風(fēng)格特點(diǎn)。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 翻譯的邏輯合理、拼寫正確、句子通順評(píng)分不會(huì)很低,但是譯文水平是一個(gè)長期積累的過程,只有語法根基深、詞匯量大、基本功扎實(shí)才能穩(wěn)贏四級(jí)翻譯。
2023-12-21 -
2024年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:《紅樓夢》
2024年12月英語六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:《紅樓夢》,希望對你有所幫助。 2024年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:《紅樓夢》 《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)創(chuàng)作于18世紀(jì),作者是曹雪芹。《紅樓夢》是中國最著名的小說之一,曾被改編成多部戲劇作品。自《紅樓夢》問世以來,有數(shù)以億計(jì)的讀者閱讀過其漢語原文和各種譯文。在中國,幾乎每個(gè)人都讀過或者知道《紅樓夢》的故事。小說描寫了一個(gè)龐大封建家族的生活及其衰落的過程,從各個(gè)角度充分展示了當(dāng)時(shí)中國的文化和社會(huì)狀況。 A Dream of Red
2024-12-01 -
2024年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:十二生肖
英語六級(jí)翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)內(nèi)容,@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)建議大家在考前多多練習(xí),掌握不同話題詞匯。今天為大家?guī)淼氖?024年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):十二生肖,希望對你有所幫助。 2024年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):十二生肖 為了讓人們更好地記住年份,我們的祖先用 12 只動(dòng)物來代表年份。即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一種動(dòng)物代表,每隔 12 年進(jìn)行一個(gè)循環(huán),從鼠開始,以豬為結(jié)尾。每一種動(dòng)物還有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵 (cultural connotation}。例如,牛年出生的人據(jù)說“勤奮、冷靜、可靠”,虎年出生的人則“強(qiáng)大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亞洲
2024-11-25 -
英語翻譯學(xué)習(xí)技巧有哪些
就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。 二、英語翻譯實(shí)踐步驟 1、理解 對于源文件的理解主要通過上下文來實(shí)現(xiàn)??忌仨殢纳舷挛牡年P(guān)系中來探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),提醒大家必須注意以下幾點(diǎn)。 1)理解語言現(xiàn)象 英語是一種形合語言,每一種語言現(xiàn)象都代表著特定的意義。因此,把握好了語言結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象,必然對原文的理解帶來速度和準(zhǔn)確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是我們備考的重點(diǎn)。 2)解邏輯關(guān)系 邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。 2、表達(dá) 表達(dá)階段就是考生把自己對原文所表達(dá)的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)出來。這是一個(gè)再創(chuàng)造的過程。表達(dá)的好壞取決于對原文理解的深度及漢語的修養(yǎng)程度、表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題?;疽裱脑瓌t就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語習(xí)慣的表達(dá)和翻譯腔調(diào)。準(zhǔn)確為第一要?jiǎng)?wù)。 3、校對 校對是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,提醒大家校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,萬學(xué)海文提醒大家一般應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。 1)人名、地名、日期、方位和語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯數(shù)字的翻譯; 2)漢語譯文的詞與句有無遺漏; 3)漢語譯文中句子修飾成分的位置; 4)有無錯(cuò)別字; 5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無錯(cuò)誤等。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。英語翻譯就是將英語轉(zhuǎn)換為我們熟悉的一種語言,精準(zhǔn)的將其用我們熟悉的語言表達(dá)出來的一個(gè)過程。以上是英語翻譯學(xué)習(xí)技巧,希望能夠給大家?guī)韼椭?
2023-11-02 -
商務(wù)英語翻譯技巧怎么掌握
留了商務(wù)英語的原意,又較大程度地保留了商務(wù)英語背后的西方商務(wù)英語的基本理論。 如果直譯不能有效翻譯,則應(yīng)采用意譯,即在商務(wù)英語翻譯過程中,擺脫原有商務(wù)英語語言表達(dá)風(fēng)格的束縛,直接使用對應(yīng)的漢語術(shù)語來表達(dá)商務(wù)英語的意思。 要建立和完善商務(wù)英語翻譯的理論體系,就必須在總結(jié)已有理論體系的基礎(chǔ)上,對其不斷加以修改和完善,從而形成一套公認(rèn)的、具有廣泛參考價(jià)值的商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)則,從而為商務(wù)英語翻譯工作提供可借鑒的指導(dǎo)。 逐步擴(kuò)大商務(wù)英語翻譯的范圍 商務(wù)英語作為一個(gè)具有深遠(yuǎn)意義的英語應(yīng)用領(lǐng)域,大多蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵。如果在翻譯過程中逐字逐句地翻譯商務(wù)英語,勢必會(huì)使翻譯工作難以集中,難以健康地前進(jìn)。 如果想英語翻譯學(xué)好英語,首先應(yīng)該端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度。在學(xué)習(xí)英語的過程中,很容易產(chǎn)生枯燥,會(huì)遇到很多困難,但是只要你學(xué)會(huì)了克服這些困難,學(xué)習(xí)英語并沒有想象的那么難。 以上就是商務(wù)英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-12-18 -
大學(xué)英語六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
英語四六級(jí)考試是大學(xué)中最重要的等級(jí)考試,那么英語六級(jí)翻譯占多少分?下面是小編給大家整理的英語得與體會(huì)。 2.每天要做一個(gè)翻譯的練習(xí)。每天選取一段英語,無論是英語新聞還是其他的英語資料,這段資料你可以對著先讀一遍,然后口譯,不一定準(zhǔn)確,但是要進(jìn)行練習(xí),不會(huì)的單詞畫出來,翻譯完了以后再查詢不對的地方,久而久之必然提高翻譯水平。 3.建立一個(gè)本子專門抄寫自己不認(rèn)的單詞。建立的這個(gè)本子不要再記錄別的東西,專門用來記不會(huì)的單詞,天才在于積累,天才在這一刻開始形成,然后時(shí)常的背一背。 4.在無人的時(shí)候?qū)W會(huì)在腦海中模擬客戶來的情景,進(jìn)行英語的模仿。我們說腦子越用越靈,我們在無人的時(shí)候要學(xué)會(huì)展開想象,盡力發(fā)揮自己的想象模擬國外客戶來的額情景,并設(shè)想客戶來了以后會(huì)涉及哪些問題,這個(gè)訓(xùn)練很管用。 以上就是小編給大家分享的關(guān)于英語六級(jí)翻譯考試內(nèi)容,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-07-07 -
商務(wù)英語翻譯有什么技巧
語中運(yùn)用抽象的、一般的詞語來表達(dá)原文中某些具有特定字面意義的詞語。下面是商務(wù)英語翻譯文中某些具有特定字面意義的詞語。表達(dá)這種具體化的外延就是用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~語來表達(dá)具體的事物,并以具體化的方式來表達(dá),使讀者一目了然。 邏輯引伸是指在翻譯過程中,一個(gè)詞、短語甚至整個(gè)句子的直譯會(huì)使翻譯不流暢,不符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。因此,根據(jù)語境的邏輯關(guān)系,單詞、短語或整句應(yīng)該從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá)方法,選擇準(zhǔn)確的單詞和表達(dá)方式,準(zhǔn)確表達(dá)原文的實(shí)質(zhì)。 語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,屬于語用學(xué)引申的手法,語用學(xué)的語用意義通常不是通過詞匯和語法手段來表達(dá)的,而是一種非正式的、潛在的語用意義。 接受者通過交際能力來理解語用意義。換句話說,它是說話人的話語所衍生出的意義,是交際對象、交際目的和交際情景的結(jié)合。 以上就是商務(wù)英語翻譯方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-11-29 -
2024年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:二十四節(jié)氣
國是一個(gè)有著悠久農(nóng)業(yè)發(fā)展史的國家。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受英語六級(jí)翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)內(nèi)容,@滬江英語自然規(guī)律影響極大。在古代,農(nóng)民根據(jù)太陽的運(yùn)動(dòng)安排農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)。二十四節(jié)氣考慮到了太陽的位置,這就是我們重視它的原因。 參考譯文: The 24 solar terms is a general name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar terms linked with each other. It reflects the weather change, guides agricultural cultivation and also affects
2024-11-28