-
攻克英語四級(jí),你必須知道的五大翻譯四級(jí),你必須知道的五大翻譯技巧!
一總框架的前提下,可以進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 三、巧妙長(zhǎng)短句處理 當(dāng)漢語句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長(zhǎng)時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)且能夠確保譯文言簡(jiǎn)意賅、層次分明。 四、合理選擇詞匯 在選詞時(shí),我們要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可四級(jí)考試越來越近了, 今天小編帶大家來看看翻譯部分! 每年的四級(jí)神翻譯頻頻上熱搜, 拿下這份翻譯神級(jí)以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部分在譯成英文時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 五、注意語序調(diào)整 漢語先敘事,再表態(tài)或評(píng)論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語的習(xí)慣是先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語。表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語則是將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。 以上就是小編為大家精心準(zhǔn)備的翻譯攻略! 學(xué)會(huì)翻譯技巧,告別神四級(jí)考試越來越近了, 今天小編帶大家來看看翻譯部分! 每年的四級(jí)神翻譯頻頻上熱搜, 拿下這份翻譯神級(jí)攻略, 十二月告別翻車! 據(jù)最新四級(jí)考試大綱, 翻譯部分分值占比15%。 這么重要的部分你不來康康嗎! 翻譯內(nèi)容主要涵蓋中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,四級(jí)考試的翻譯長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字。 五大翻譯技巧 一、知曉漢英差異 漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散。而英語則是以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。所以我們?cè)谶M(jìn)行漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn),“主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)”常作為考點(diǎn)。 二、辨析句型結(jié)構(gòu) 英語中最基本的5大單句句型,分別是: ① S+V(主語+動(dòng)詞) ② S+V+C(主語+動(dòng)詞+補(bǔ)語) ③ S+V+O(主語+動(dòng)詞+賓語) ④ S+V+O+O(主語+動(dòng)詞+賓語+賓語) ⑤ S+V+O+C(主語+動(dòng)詞+賓語+補(bǔ)語) 在漢譯英時(shí),我們首先要考慮英語的基本組句框架,在不脫離 “主—謂”主干這一總框架的前提下,可以進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 三、巧妙長(zhǎng)短句處理 當(dāng)漢語句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長(zhǎng)時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)且能夠確保譯文言簡(jiǎn)意賅、層次分明。 四、合理選擇詞匯 在選詞時(shí),我們要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部分在譯成英文時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 五、注意語序調(diào)整 漢語先敘事,再表態(tài)或評(píng)論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語的習(xí)慣是先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語。表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語則是將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。 以上就是小編為大家精心準(zhǔn)備的翻譯攻略! 學(xué)會(huì)翻譯技巧,告別神翻譯!
2021-12-09 -
英語四級(jí)翻譯高分四級(jí)翻譯高分技巧
有的詞類,下面是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯高分技巧,大家可以作為參考。 1.熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分 了解漢英差異后,考生應(yīng)熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是: ① S+V(主語+動(dòng)詞)S:主語 ② S+V+C(主語+動(dòng)詞+補(bǔ)語)V:動(dòng)詞 ③ S+V+O(主語+動(dòng)詞+賓語)O:賓語 ④ S+V+O+O(主語+動(dòng)詞+賓語+賓語)C:補(bǔ)語 ⑤ S+V+O+C(主語+動(dòng)詞+賓語+補(bǔ)語) 在漢譯英時(shí),不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。 組織英語句子時(shí),始終不能脫離 “主—謂”主干這譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語原文為了語言簡(jiǎn)潔而省去的詞語或沒有的詞類,下面是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯
2023-12-11 -
四級(jí)翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯四級(jí)方法
留了原文的內(nèi)容也保四級(jí)的過程中,很多考生都忽略了四級(jí)翻譯,覺得只要是認(rèn)識(shí)的英語單詞,翻譯留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。“武裝到牙齒”是說軍隊(duì)裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強(qiáng)抵御和攻擊能力。有同學(xué)可能會(huì)意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯(cuò),但在內(nèi)涵、力度和韻味上就遠(yuǎn)沒有原文生動(dòng)形象,表達(dá)起來枯燥乏味?!拔溲b到牙齒”是一個(gè)漢語習(xí)語,英文里恰好也有一個(gè)習(xí)語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。 5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑). 答案:5. to find ways to improve the quality 解析:本題考查不定式作后置定語。discussion是后置定語修飾的中心詞。“目的是……”可以用in order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語從句都可以轉(zhuǎn)換成:“…whose purpose is to…”的結(jié)構(gòu),如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進(jìn)行一場(chǎng)目的為想辦法提高質(zhì)量的討論。) 以上就是為大家整理的四級(jí)翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,在備考四級(jí)的時(shí)候,雖然四級(jí)難度不是很大,但是要仔細(xì)認(rèn)真的備考,不要放過每一個(gè)小的題型,只有充分全面的備考,才能夠更好的應(yīng)對(duì)四級(jí)四級(jí)的過程中,很多考生都忽略了四級(jí)翻譯,覺得只要是認(rèn)識(shí)的英語單詞,翻譯起來是肯定沒有問題,但是還有一種是漢譯英,那么漢譯英要怎么翻譯呢?今天我們就為大家整理了四級(jí)翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,希望可以幫助到大家。 漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了可用英語無主句、“There be…”結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補(bǔ)出語境來翻譯之外,運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)來翻譯也是常用技巧。 例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better. 譯文:Computer is used 例2 沒有能量,沒法做功。 譯文:No work can be done without energy. 例3 通常六點(diǎn)半開燈。 譯文:The lights are usually turned on at 6:30. 這三句都沒有講明動(dòng)作的主語是誰,因此考試的時(shí)候翻譯成英語時(shí)最好的辦法是運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)。 被動(dòng)語態(tài)是一個(gè)獨(dú)立的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)變而來的從屬性語態(tài)。主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結(jié)構(gòu)等因素的限制的。漢譯英時(shí)不能拘泥于原結(jié)構(gòu),要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點(diǎn): 第一,有一些動(dòng)詞和詞組不能用于被動(dòng)語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。 例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation 譯文:This took place 第二,下列動(dòng)詞的主動(dòng)語,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責(zé)備),ride(乘坐),write(寫)等。 例5 Glass breaks easily. 譯文:玻璃容易被碰碎。 例6 The car rides smoothly. 譯文:這車走起來很穩(wěn)。 例7 The book sells well. 譯文:這本書很暢銷。 例8 . 譯文:他應(yīng)該受到責(zé)備。 例9 The pen writes well. 譯文:這支鋼筆很好寫。 例10 This fabric will wash. 譯文:這種織物很耐洗。 下期介紹數(shù)字的表達(dá)哦。 Exercise Twelve 1. The professor required that ________________ (我們交研究報(bào)告)by Wednesday. 答案:1. we hand in our research report(s) 解析:本句意為:教授要求我們?cè)谥苋敖谎芯繄?bào)告。由require引導(dǎo)的that賓語從句在表示指令性含義的時(shí)氣,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用過去時(shí)態(tài)是個(gè)干擾項(xiàng),如果考生沒有注意到虛擬語氣的話可能就會(huì)把需填補(bǔ)部分的動(dòng)詞“交”錯(cuò)譯成handed in. 類似的動(dòng)詞還有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建議),order,prefer(寧愿),propose,recommend,request,require,suggest(建議),urge(極力主張),vote等。類似的形容詞有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by Wednesday表示在某個(gè)時(shí)間之前,這雖然不是本題考點(diǎn),但考生應(yīng)該看到by Wednesday和on Wednesday的區(qū)別。 2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because crisis. 答案:2. he was fired by the company 解析:本句意為:雖然是個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的工人,但是由于經(jīng)濟(jì)危機(jī)他上周被公司解雇了。很多同學(xué)在口語表達(dá)中容易說成though…but…,這是受了漢語母語負(fù)遷移的影響,在書面語中是絕對(duì)不允許的。讓步狀語從句though和but絕對(duì)不能同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子里,就像because和so一樣。“解雇”在英語里有很多表達(dá):fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達(dá)??忌€要注意分析本題的邏輯關(guān)系:前后兩個(gè)部分是轉(zhuǎn)折含義,大的轉(zhuǎn)折中又包括一個(gè)小的因果。 3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的). 答案:3. arose from careless driving 解析:本題考查慣用搭配。“行車不慎”可以翻譯成careless driving;“由……造成”用arise from。arise主要用于指無形的、抽象的東西的出現(xiàn)或產(chǎn)生;arise from表示“由……引起”,“因……產(chǎn)生”,下列搭配也可用來表達(dá)這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等。考生容易將rise與arise混淆:rise通常指起身或用于事物自動(dòng)升起或映入眼簾,還可以指水、價(jià)格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候選人站起來發(fā)言。) 4. ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated. 答案:4. Hitler was armed to the teeth 解析:本句意為:在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí),希特勒是武裝到牙齒的,但是沒有幾年他就被徹底打敗了。本題需要用直譯法翻譯。通過前面的講解大家已經(jīng)知道,直譯法是按照原文的表層意思進(jìn)行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內(nèi)容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等?!拔溲b到牙齒”是說軍隊(duì)裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強(qiáng)抵御和攻擊能力。有同學(xué)可能會(huì)意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯(cuò),但在內(nèi)涵、力度和韻味上就遠(yuǎn)沒有原文生動(dòng)形象,表達(dá)起來枯燥乏味。“武裝到牙齒”是一個(gè)漢語習(xí)語,英文里恰好也有一個(gè)習(xí)語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。 5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑). 答案:5. to find ways to improve the quality 解析:本題考查不定式作后置定語。discussion是后置定語修飾的中心詞?!澳康氖恰笨梢杂胕n order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語從句都可以轉(zhuǎn)換成:“…whose purpose is to…”的結(jié)構(gòu),如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進(jìn)行一場(chǎng)目的為想辦法提高質(zhì)量的討論。) 以上就是為大家整理的四級(jí)翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,在備考四級(jí)的時(shí)候,雖然四級(jí)難度不是很大,但是要仔細(xì)認(rèn)真的備考,不要放過每一個(gè)小的題型,只有充分全面的備考,才能夠更好的應(yīng)對(duì)四級(jí)考試。
-
英語四級(jí)備考之翻譯技巧四級(jí)總結(jié)
翻譯都是一個(gè)比較大的難點(diǎn),原因就是大家總是用中國(guó)的思維進(jìn)行翻譯就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯) 譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:對(duì)我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語變換處合譯) 譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯) 譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是為大家整理的英語四級(jí)備考之翻譯技巧總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。想要做好翻譯這個(gè)部分,除了掌握足夠的詞匯和語法之外,技巧也是不能夠忽略的一個(gè)四級(jí)備考之翻譯技巧總結(jié),歡迎大家閱讀。 I.分句法 漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。 如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子: 例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯) 譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯) 譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 例3. 聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯) 譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 例4. 我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要分譯) 譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system. 例5. 我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用分譯) 譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation II.合句法 英漢兩種語言的`句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。如以下三個(gè)例子: 例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯) 譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:對(duì)我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語變換處合譯) 譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯) 譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是為大家整理的英語四級(jí)部分。
2021-12-09 -
英語四級(jí)翻譯題的答題技巧四級(jí)與方法
換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動(dòng)詞。 (3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中四級(jí)考試即將來臨,小編為大家介紹四級(jí)翻譯題的答題技巧四級(jí)考試即將來臨,小編為大家介紹四級(jí)翻譯題的答題技巧和方法,希望能給大家?guī)韼椭?,一起來看看吧~ 英語四級(jí)翻譯題答題技巧與方法 1、理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。 2、幾種變通手段 翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。 (1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。 (2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動(dòng)詞。 (3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 好啦~以上就是為大家?guī)碛⒄Z四級(jí)翻譯題的答題技巧與方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英語四級(jí)翻譯的能力,獲取理想的學(xué)習(xí)成績(jī),小編在這里預(yù)祝大家四級(jí)過過過?。?!
2020-11-26 -
英語四級(jí)英語翻譯答題四級(jí)英語翻譯答題技巧
表示時(shí)間和地點(diǎn),英語常四級(jí)考試的題型有很多,不僅僅是有聽力、閱讀和寫作,還有翻譯,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級(jí)英語翻譯常是先小后大,而漢語是先大后小。 His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA 19001, USA. Don' t hesitate to come when you need help. black and white TV, iron and steel company 4.省略(Omission)。 You cannot build a ship,a bridge or ahouse ifyou don'tknow how to make a designor how to read it. It took him a long time to reach the bottom and to couch behind a little dwarf palm. 5.增詞(Amplification)。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動(dòng)詞必須增加賓語意思才完整。 I could knit when I was seven. In general, the "higher up"the consumer takes his or her complaint the faster he or she can expect it to be settled. (1993. 6) --Walking past the Garden of Eden,Adam's son asked his father,"Who owns that large estate?" --"That's where your mother andIused to live,"replied Adam,"before she ate us out of house and home." 6.重復(fù)(Repetition)。 Practicaly every river has an upper,a middle and alower part.上游,中游,下游 Ifan atom contains three protons, it must have three electrons to be electriclyneutral. 7.譯反譯法(Negation) The Organization has not,so far,justified the hopes which the people set on it.(辜負(fù)) Suddenly he heard asound behind him,and realized he was not alone in the garage.(還有別人) If a patient at Beth Israel is not responding to treatment it isnot uncommon for his nurse to propose another pproach to his doctor.(1993.1) 8.譯法(Division)。英語長(zhǎng)句多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可將英語長(zhǎng)句拆成短句。 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. It has been rightly stated that this ituation is a threat to international security. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion,they are always taken advantage of by the designers and the big stores.(1993.6) Any student whois thought to have broken therules,for example by cheating,has to appear before a student court. 四級(jí)翻譯雖然不難,但是大家不能夠忽略這個(gè)題型,否則是會(huì)影響到最終的考試成績(jī)。本文中提到的方法,希望能夠幫助大家更好的提升翻譯四級(jí)考試的題型有很多,不僅僅是有聽力、閱讀和寫作,還有翻譯,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級(jí)英語翻譯答題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭? 1.改變?cè)~類(Conversion)。英語一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)常常要改變?cè)~類。 Insulin is used in the treatment of diabetes. This issue is of paramount importance. Rationing by points is over and rationing by the purse is in. Oceanography has been defined as"The application of all sciences to the studyof the sea". (1990.1) 2.選詞用字(Diction)。 Before Hugo could protest,he and the others were led away.(抗議—分辯) Put a teaspoonful of tea in the pot and thenyoujust add the boiling water to it and let it stand.(稍等片刻再喝) It's a crime you didn't finish school. (憾事) 3.詞序調(diào)整(Inversion)。一個(gè)句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時(shí)間和地點(diǎn),英語常常是先小后大,而漢語是先大后小。 His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA 19001, USA. Don' t hesitate to come when you need help. black and white TV, iron and steel company 4.省略(Omission)。 You cannot build a ship,a bridge or ahouse ifyou don'tknow how to make a designor how to read it. It took him a long time to reach the bottom and to couch behind a little dwarf palm. 5.增詞(Amplification)。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動(dòng)詞必須增加賓語意思才完整。 I could knit when I was seven. In general, the "higher up"the consumer takes his or her complaint the faster he or she can expect it to be settled. (1993. 6) --Walking past the Garden of Eden,Adam's son asked his father,"Who owns that large estate?" --"That's where your mother andIused to live,"replied Adam,"before she ate us out of house and home." 6.重復(fù)(Repetition)。 Practicaly every river has an upper,a middle and alower part.上游,中游,下游 Ifan atom contains three protons, it must have three electrons to be electriclyneutral. 7.譯反譯法(Negation) The Organization has not,so far,justified the hopes which the people set on it.(辜負(fù)) Suddenly he heard asound behind him,and realized he was not alone in the garage.(還有別人) If a patient at Beth Israel is not responding to treatment it isnot uncommon for his nurse to propose another pproach to his doctor.(1993.1) 8.譯法(Division)。英語長(zhǎng)句多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可將英語長(zhǎng)句拆成短句。 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. It has been rightly stated that this ituation is a threat to international security. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion,they are always taken advantage of by the designers and the big stores.(1993.6) Any student whois thought to have broken therules,for example by cheating,has to appear before a student court. 四級(jí)能力。
2021-01-18 -
四級(jí)翻譯能拿滿分的五個(gè)技巧,壓箱底四級(jí)推薦!
國(guó)風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國(guó)元素有: 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實(shí)它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。 因此需要擴(kuò)大知識(shí)面,盡量記住這些特殊名詞。 02 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),四級(jí)翻譯的句式具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn)。比如說關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化類的翻譯,會(huì)反復(fù)用到這些表達(dá),因此我們可以把這些表達(dá)變成模板句型來掌握。 03 加分句式 積累常用的加分句式,翻寫中經(jīng)常會(huì)用的語法知識(shí)點(diǎn)有:定語從句、分詞作狀語(尤其是獨(dú)立結(jié)構(gòu))、插入語、定語后置、it 做形式主語。 建議語法基礎(chǔ)不好的同學(xué),先復(fù)習(xí)這幾個(gè)知識(shí)點(diǎn),這樣做題時(shí)會(huì)容易很多。 04 巧用意譯 有的詞或短語則可以采用靈活變通的方法進(jìn)行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor’s family,或者 the king‘s family。 掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國(guó)也不失為翻譯的策略之一。 05 語言差異 注意漢英語言的差異,寫完翻譯對(duì)完答案時(shí),要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語序差異。 1 ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)四級(jí)翻譯一直都是不少同學(xué)的眼中釘,肉中刺,半小時(shí)寫不出幾句話不說,還拿不到幾分。神級(jí)翻譯想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場(chǎng)景。(如背誦“長(zhǎng)江”時(shí),腦海中想象長(zhǎng)江奔流到海的情景,再隨手畫兩筆,圖文并茂幫助記憶)。 2 ?寫完一定一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。 3 ?很多重點(diǎn)句式和作文里的是相通的,有意識(shí)的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學(xué)習(xí)效率。 4 ?最后5天做計(jì)時(shí)練習(xí),訓(xùn)練翻譯瞎編速度。最好把時(shí)間控制在25分鐘以內(nèi)。 講了這么多,不知道大家有沒有記住呢,一起來劃個(gè)重點(diǎn): 戰(zhàn)術(shù)策略 ?重視翻譯,改變做題順序; 訓(xùn)練方法 ?不同基礎(chǔ)的同學(xué),訓(xùn)練方法不同; 解題技巧 ?詞匯+固定表達(dá)+句式+意譯+語言差異。 以上就是今天分享的全部?jī)?nèi)容啦,過級(jí),成為更好四級(jí)翻譯一直都是不少同學(xué)的眼中釘,肉中刺,半小時(shí)寫不出幾句話不說,還拿不到幾分。神級(jí)翻譯,也是一浪更比一浪強(qiáng)! 今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)就來幫大家破解翻譯,讓你不再成為閱卷老師的快樂源泉! 戰(zhàn)術(shù)策略 四級(jí)翻譯主要以段落的漢譯英形式來考察,內(nèi)容一般涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。 四級(jí)試卷結(jié)構(gòu) 很多同學(xué)都把翻譯放在最后寫,結(jié)果因?yàn)樵谄渌}型上花了過多時(shí)間,還沒寫完翻譯,答題卡就被老師收走,四級(jí)又涼了…… 所以,@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)強(qiáng)烈建議,要從戰(zhàn)術(shù)上重視翻譯,優(yōu)化做題順序! 仔細(xì)閱讀 → 信息匹配 → 翻譯 → 選詞填空 要在戰(zhàn)略上重視翻譯,迫不得已可以放棄選詞填空,但千萬不能放棄翻譯! 訓(xùn)練方法 準(zhǔn)備材料 翻譯真題!要記住,真題才是最直接、最高效、最有針對(duì)性的,其他的都是拓展訓(xùn)練,而不是針對(duì)應(yīng)訓(xùn)練,并不能保證效果!而且真題中很多句式都是相通的,訓(xùn)練多了就會(huì)發(fā)現(xiàn),只是詞匯變了,句式都是熟悉的。 到這最后關(guān)頭了,各位同學(xué)可得合理安排時(shí)間,分清輕重緩急,老老實(shí)實(shí)直接做真題!不要想著用其他方法“曲線過級(jí)”了! 方法A: 適合基礎(chǔ)還OK的同學(xué)(能勉強(qiáng)表達(dá)原意,但有部分語言或細(xì)節(jié)錯(cuò)誤) 1 ?先花一周時(shí)間,把翻譯真題做完,并校正答案(剩兩套整的考前模擬)。 2 ?再花3天歸納整理,分析自己翻譯時(shí)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤(是語法結(jié)構(gòu)還是詞匯還是翻譯語序),把類似的話題中出現(xiàn)的話題詞匯、句型歸納總結(jié)好,重點(diǎn)記憶幾個(gè)常見的模板句型,以保證下次出現(xiàn)類似話題時(shí),能馬上寫出來。 3 ?總結(jié)翻譯寫作中可能出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞,并記錄。 基礎(chǔ)OK的同學(xué),認(rèn)真做好這三步,就能找到四級(jí)翻譯規(guī)律,基本應(yīng)對(duì)考試。 方法B: 適合基礎(chǔ)較差的同學(xué)(翻譯不了幾句,自己都覺得自己在瞎諏的,或者每句話都有錯(cuò)誤) 以上步驟后,再加上背誦、默寫的環(huán)節(jié)。 4 ?優(yōu)先背容易出錯(cuò)的句型,及特指名詞。 5 ?背完后一定要默寫,只有一筆一劃寫過后,你才知道自己真正記住了多少,上考場(chǎng)時(shí)能寫出多少。 解題技巧 01 積累詞匯 尤其是積累中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的詞匯。四級(jí)翻譯大換血之后就大走“中國(guó)風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國(guó)元素有: 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實(shí)它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。 因此需要擴(kuò)大知識(shí)面,盡量記住這些特殊名詞。 02 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),四級(jí)的自己!
2023-06-13 -
英語四級(jí)翻譯應(yīng)對(duì)四級(jí)翻譯應(yīng)對(duì)技巧
四級(jí)的翻譯中沒有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。下面是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯
2021-05-30 -
英語四級(jí)翻譯備考四級(jí)翻譯備考技巧
英語四級(jí)翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。下面是小編給大家分享的四個(gè)備考技巧
2022-11-23 -
英語四級(jí)翻譯應(yīng)試四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧
劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時(shí)間就是早級(jí)考試是同學(xué)們?cè)诖髮W(xué)里面最關(guān)心的一項(xiàng)考試,四級(jí)上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實(shí)他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯(cuò)的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語的興趣,持之以恒。 以上就是英語四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧,希望可以給大家在備考的時(shí)候帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí)難度比較低。下面是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧,大家可以作為參考。 熟悉評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。 標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn)。我們中國(guó)學(xué)生學(xué)英語,翻譯不會(huì)有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無重大語言錯(cuò)誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長(zhǎng)此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對(duì)性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實(shí)他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯(cuò)的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語的興趣,持之以恒。 以上就是英語四級(jí)專屬課程
2022-11-23