欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 英語四級翻譯題答題四級翻譯題答題技巧

        便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那四級的時候,大家可以根據(jù)題型來進(jìn)行針對性的提升,對于翻譯我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 通過對上面文章對閱讀,相信大家對于英語四級翻譯題答題技巧有了很好的了解。掌握了技巧,還要在備考的過程中多加應(yīng)用,做到熟練使用,這樣才能夠做好翻譯這個四級的時候,大家可以根據(jù)題型來進(jìn)行針對性的提升,對于翻譯這個部分,大家要掌握足夠的詞匯和語法知識,還要掌握一定的答題技巧。今天我們就為大家整理了英語四級翻譯題答題技巧,歡迎大家閱讀。 漢譯英或者英譯漢有一個重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進(jìn)行翻譯的一個重點(diǎn)。 而對于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟(jì)于事。 相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學(xué)校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。 常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語該如何寫。 根據(jù)原文的語境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標(biāo)點(diǎn)符號什么的就很關(guān)鍵了,如果是問號一般都會是怎么了?為什么?之類的,再根據(jù)人稱代詞,推測出是誰的什么問題。兩人對話一般有疑問的時候都是指對方,所以即便不知道意思也可以猜測一二。 當(dāng)我們遇到相近的翻譯的時候,即便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 通過對上面文章對閱讀,相信大家對于英語四級題型。

      • 英語四級翻譯必備的兩大四級翻譯必備的兩大技巧

        就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。 2、詞類轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達(dá)習(xí)慣。 (1)動詞→名詞 漢語巾動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應(yīng)四級翻譯該由動詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。 (2)動詞→介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達(dá)。 以上就是英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級翻譯題型的時候,我們平時注意多背一些主題詞匯,專有詞匯,如傳統(tǒng)節(jié)日、旅游歷史、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社科教育等方面的詞匯。下面是小編給大家分享的翻譯技巧,大家可以作為參考。 1.詞義選擇 所謂英語文章翻譯詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然比較好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。 2、詞類轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達(dá)習(xí)慣。 (1)動詞→名詞 漢語巾動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。 (2)動詞→介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達(dá)。 以上就是英語四級專屬課程

      • 四級翻譯,你一定不能錯過的5大翻譯四級翻譯,你一定不能錯過的5大翻譯技巧!

        四級翻譯,你一定不能錯過的5大翻譯技巧?。。。?! ? 自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四級考試的翻譯在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。 3) 漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。 4) 強(qiáng)弱詞語的順序?不同 表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時,漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后四級翻譯,你一定不能錯過的5大翻譯技巧?。。。。?? 自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四級繁。

      • 英語四級翻譯題四級翻譯題技巧

        得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點(diǎn)是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒四級考試雖然難度不大,但是針對每個題型都是需要做好充分的準(zhǔn)備的。尤其是翻譯部分,是需要提升的,而且需要掌握技巧有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語的興趣,持之以恒。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級翻譯是必考的題型,雖然是小題型,但是也會影響到自己的成績,所以備考的時候一定要掌握好四級考試雖然難度不大,但是針對每個題型都是需要做好充分的準(zhǔn)備的。尤其是翻譯部分,是需要提升的,而且需要掌握技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯題技巧,一起來看一下吧。 英語四級翻譯題技巧: 漢譯英或者英譯漢有一個重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進(jìn)行翻譯的一個重點(diǎn)。 而對于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟(jì)于事。 相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學(xué)校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。 常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語該如何寫。 根據(jù)原文的語境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標(biāo)點(diǎn)符號什么的就很關(guān)鍵了,如果是問號一般都會是怎么了?為什么?之類的,再根據(jù)人稱代詞,推測出是誰的什么問題。兩人對話一般有疑問的時候都是指對方,所以即便不知道意思也可以猜測一二。 當(dāng)我們遇到相近的翻譯的時候,即便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你***要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 如何做英語四級翻譯: 熟悉評分標(biāo)準(zhǔn)。 標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn)。我們中國學(xué)生學(xué)英語,翻譯不會有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無重大語言錯誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點(diǎn)是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語的興趣,持之以恒。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級翻譯是必考的題型,雖然是小題型,但是也會影響到自己的成績,所以備考的時候一定要掌握好的技巧。

      • 2021年12月四級翻譯高分四級翻譯高分技巧

        國風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。因此需要擴(kuò)大知識面,盡量記住這些特殊名詞。 2 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),四級翻譯的句式具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn)。比如說關(guān)于中國傳統(tǒng)文化類的翻譯,會反復(fù)用到這些表達(dá),因此我們可以把這些表達(dá)變成模板句型來掌握。 3 加分句式 積累常用的加分句式,翻寫中經(jīng)常會用的語法知識點(diǎn)有:定語從句、分詞作狀語(尤其是獨(dú)立結(jié)構(gòu))、插入語、定語后置、it 做形式主語。 建議語法基礎(chǔ)不好的同學(xué),先復(fù)習(xí)這幾個知識點(diǎn),這樣做題時會容易很多。 4 巧用意譯 有的詞或短語則可以采用靈活變通的方法進(jìn)行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor's family,或者 the king's family。掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國也不失為翻譯的策略之一。 5 語言差異 注意漢英語言的差異,寫完翻譯對完答案時,要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語序差異。 ?1. ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)四級翻譯一直都是不少同學(xué)的眼中釘,肉中刺,半小時寫不出幾句話不說,還拿不到幾分。神級翻譯想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場景。(如背誦“長江”時,腦海中想象長江奔流到海的情景,再隨手畫兩筆,圖文并茂幫助記憶)。 ?2. ?寫完一定一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。 ?3. 很多重點(diǎn)句式和作文里的是相通的,有意識的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學(xué)習(xí)效率。 ?4. ?最后做計時練習(xí),訓(xùn)練翻譯瞎編速度。最好把時間控制在25四級翻譯一直都是不少同學(xué)的眼中釘,肉中刺,半小時寫不出幾句話不說,還拿不到幾分。神級翻譯,也是一浪更比一浪強(qiáng)! 戰(zhàn)術(shù)策略 四級翻譯主要以段落的漢譯英形式來考察,內(nèi)容一般涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。 四級試卷結(jié)構(gòu) 很多同學(xué)都把翻譯放在最后寫,結(jié)果因為在其他題型上花了過多時間,還沒寫完翻譯,答題卡就被老師收走,四級又涼了…… 所以,強(qiáng)烈建議大家,要從戰(zhàn)術(shù)上重視翻譯,優(yōu)化做題順序! 仔細(xì)閱讀 → 信息匹配 → 翻譯 → 選詞填空 要在戰(zhàn)略上重視翻譯,迫不得已可以放棄選詞填空,但千萬不能放棄翻譯! 訓(xùn)練方法 準(zhǔn)備材料 翻譯真題!要記住,真題才是最直接、最高效、最有針對性的,其他的都是拓展訓(xùn)練,而不是針對應(yīng)訓(xùn)練,并不能保證效果!而且真題中很多句式都是相通的,訓(xùn)練多了就會發(fā)現(xiàn),只是詞匯變了,句式都是熟悉的。 到這最后關(guān)頭了,各位同學(xué)可得合理安排時間,分清輕重緩急,老老實實直接做真題!不要想著用其他方法“曲線過級”了! 方法A: 適合基礎(chǔ)還OK的同學(xué)(能勉強(qiáng)表達(dá)原意,但有部分語言或細(xì)節(jié)錯誤) ?1. ?先花一周時間,把翻譯真題做完,并校正答案(剩兩套整的考前模擬)。 ?2. ?再花3天歸納整理,分析自己翻譯時容易出現(xiàn)的錯誤(是語法結(jié)構(gòu)還是詞匯還是翻譯語序),把類似的話題中出現(xiàn)的話題詞匯、句型歸納總結(jié)好,重點(diǎn)記憶幾個常見的模板句型,以保證下次出現(xiàn)類似話題時,能馬上寫出來。 ?3. ?總結(jié)翻譯寫作中可能出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞,并記錄。 基礎(chǔ)OK的同學(xué),認(rèn)真做好這三步,就能找到四級翻譯規(guī)律,基本應(yīng)對考試。 方法B: 適合基礎(chǔ)較差的同學(xué)(翻譯不了幾句,自己都覺得自己在瞎折騰的,或者每句話都有錯誤) 以上方法A步驟后,再加上背誦、默寫的環(huán)節(jié)。 ?4. ?優(yōu)先背容易出錯的句型,及特指名詞。 ?5. ?背完后一定要默寫,只有一筆一劃寫過后,你才知道自己真正記住了多少,上考場時能寫出多少。 解題技巧 1 積累詞匯 尤其是積累中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。四級翻譯大換血之后就大走“中國風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。因此需要擴(kuò)大知識面,盡量記住這些特殊名詞。 2 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),四級分鐘以內(nèi)。

      • 英語四級翻譯題高分四級翻譯題高分技巧

        四級考試的過程中,要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,同時,掌握一定的翻譯技巧經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。 中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。 3. 插入語或同位語 回顧: 大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。 The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity. 四級真題解析: 中國是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。 China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals. 掌握解題技巧,在考試的過程中才能提高做題效率。以上就是英語四級翻譯高分技巧,希望可以給大家?guī)硭募壙荚嚨倪^程中,要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,同時,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。下面是小編給大家分享的翻譯高分技巧,大家可以作為參考。 1. 介詞使用(of/to/in…) 回顧: 過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。 過中秋節(jié)的 習(xí)俗 于唐代早期 在中國各地 開始流行。 習(xí)俗 過中秋節(jié)的 開始流行 于唐代早期 在中國各地 。 The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china. 四級翻譯真題: 中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機(jī)會。 中國 給 數(shù)百萬在線零售商 以極具競爭力的價格 銷售商品的 機(jī)會。 中國 給 數(shù)百萬在線零售商 機(jī)會 銷售商品 以極具競爭力的價格 China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price. 我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點(diǎn)。 2. 定語從句 回顧: 中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的`習(xí)俗十分相似。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. 『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子: 四級真題: 據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。 It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S. 中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。 中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。 3. 插入語或同位語 回顧: 大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。 The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity. 四級真題解析: 中國是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。 China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals. 掌握解題技巧,在考試的過程中才能提高做題效率。以上就是英語四級幫助。

      • 英語四級新題型段落翻譯四級新題型段落翻譯技巧

        四級的時候,很多人都忽略了翻譯這個題型,翻譯

      • 英語四級翻譯有什么四級翻譯有什么技巧

        文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 二、省譯法 這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 三、轉(zhuǎn)換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)翻譯換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。 四、拆句法和合并法 這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常

      • 英語四級翻譯句子的常用四級翻譯句子的常用技巧

        四級的過程中,掌握學(xué)習(xí)方法很關(guān)鍵,下面是四級

      • 大學(xué)英語四級翻譯四級翻譯技巧

        四級開始做準(zhǔn)備,下面,小編給大家分享的就是英語四級翻譯技巧