-
英語(yǔ)常用的幾個(gè)翻譯技巧
全倒譯) 2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。 (被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句) Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。 (狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)) 3、以否定型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。 Never before have I read such an interesting book .我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。 4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯
2020-05-14 -
常用翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法
人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)? ?。?)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.? ? ? 作者在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽 自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)? ?。?)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.? ? ? 在有些歐洲國(guó)家里,人民 享受最翻譯中的轉(zhuǎn)換法?轉(zhuǎn)換是指轉(zhuǎn)化那些成分?在學(xué)習(xí)這種翻譯廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))? ?。?)時(shí)間不早了,我們回去吧!? ? ? We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)? ?。?)學(xué)生們都應(yīng)該德、 智、體全面發(fā)展。? ? ? All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞) ? ? ??一般來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)換法在四個(gè)方面進(jìn)行轉(zhuǎn)換。包括詞性,成分,句型,語(yǔ)態(tài)方面。我們分別在這四個(gè)方面做了講解。這種方法雖然看起來(lái)不難,但還是要求在語(yǔ)法方面有著深厚的功底才能將轉(zhuǎn)換法運(yùn)用自如。還是希望大家可以多多練習(xí),溫故知新。
2017-02-03 -
常用翻譯技巧:拆句法和合并法
顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯) (4)中翻譯中,什么時(shí)候用什么方法大家知道嗎?翻譯,有很多種方法。拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 ? ? ? ?China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯) ? ? ? 以上的翻譯,不知道大家有沒(méi)有自己嘗試翻譯。這兩種翻譯方法,要根據(jù)一些情況來(lái)選擇,遇到所有的句子不要一味的運(yùn)用。
2017-02-03 -
最常用的十大翻譯技巧之:增譯法和省譯法
文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完 整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 ? ? 如:? ?。?)What about calling him right away?? ? 馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))? ?。?)If only I could see the realization of the four modernizations. ? 要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí) 現(xiàn)該有多翻譯,你真的了解嗎?這里教給大家一些翻譯中常用的小技巧,從而是翻譯變得簡(jiǎn)單。 ?1、增譯好啊?。ㄔ鲎g主句)? ?。?) Indeed, the reverse is true? ? 實(shí)際情況恰好相反。(增 譯名詞)? ?。?)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。 ? Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) (5)只許州官放火,不許 百姓點(diǎn)燈。? ? While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)? ?。?)這是我們兩國(guó)人民的 又一個(gè)共同點(diǎn)。? ? This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)? ?。?)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。 ? In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))? (8)三個(gè)臭皮匠,合成一 個(gè)諸葛亮。? ? ? ? ?Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ)) 2. 省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 ? ?如:? ? (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.? ? 你在北京訪問(wèn)期間就住在這 家飯店里。(省譯物主代詞)? ? (2)I hope you will enjoy your stay here.? ? 希望您在這兒過(guò)得愉 快。(省譯物主代詞)? ? (3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。? ? ? The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞) ? ? ? 增譯法和省譯法是翻譯中最常用,也是最簡(jiǎn)單的兩種方法。當(dāng)然這兩種方法也不是說(shuō)一學(xué)就會(huì),我們需要經(jīng)過(guò)一些翻譯練習(xí)去慢慢的掌握它們的方法,這樣才可以把作品翻譯的更加好。
2017-02-03 -
英語(yǔ)四級(jí)常用的翻譯技巧總結(jié)
就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯) 譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小翻譯很簡(jiǎn)單,所以就忽略了翻譯的備考,但是實(shí)際在四級(jí)翻譯王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語(yǔ)變換處合譯) 譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯) 譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)常用的翻譯技巧總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四?jí)翻譯是有難度的,掌握了技巧,做的時(shí)候才會(huì)容易。
2021-12-15 -
常用翻譯技巧
譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯
-
英語(yǔ)翻譯技巧:實(shí)用的口譯技巧
絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。 調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。 今天跟大家分享幾個(gè)口譯同傳中的實(shí)用技巧,希望能給你帶來(lái)靈感與啟發(fā)。想成為英語(yǔ)翻譯不是那么容易的事情,但是只譯是英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要技能,同時(shí)也是英語(yǔ)翻譯考試的一個(gè)重要的組成部分。同聲傳譯也是口譯要你努力就有可能達(dá)到意想不到的效果。如果你想要進(jìn)行翻譯的培訓(xùn),歡迎來(lái)滬江網(wǎng)校,這里的課程已經(jīng)開(kāi)始啦!
2019-12-11 -
英語(yǔ)翻譯技巧:比較結(jié)構(gòu)
翻譯技巧是我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候應(yīng)該掌握的技能,無(wú)論是參加英語(yǔ)翻譯考試還是普通英文考試,這些技巧
2019-07-23 -
在英語(yǔ)中人名的翻譯技巧
處理。 名字翻譯的第四條建議是,如果代詞較多,應(yīng)盡量具體化。 英文里的第三人稱(chēng)單數(shù)代詞有he, she, it三種,無(wú)論是從讀音還是拼寫(xiě)上都有很大不同,絕對(duì)不會(huì)混淆。然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,發(fā)音更是完全一致。結(jié)果,英文中無(wú)比清楚的句子“John might never see Mary's family member again, nor she his parents”,翻譯為中文就成了“約翰可能再也見(jiàn)不到瑪麗的家人了,她對(duì)他的父母也是如此”。如果讀者能看到文字,或許還可以仔細(xì)分辨意思,若是只能僅從聲音判斷,幾乎一定會(huì)滿(mǎn)頭霧水。這種情況下,譯者應(yīng)該果斷將代詞具體化,把“他”和“她”準(zhǔn)確還原為指代對(duì)象——“約翰可能再也見(jiàn)不到瑪麗的家人了,瑪麗也可能不會(huì)再翻譯遇到約翰的父母”,就毫無(wú)混淆的可能了。 怎么樣?上面的內(nèi)容大家清楚了嗎?希望能對(duì)大家的英語(yǔ)翻譯考試或者興趣產(chǎn)生積極的影響。滬江網(wǎng)校也有相關(guān)的英語(yǔ)翻譯課程,如果想系統(tǒng)學(xué)習(xí),不妨來(lái)滬江網(wǎng)校交流咨詢(xún)。這里的課程名師講授,助力大家在學(xué)習(xí)之路找到正確的方向,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)心中的夢(mèng)想。
2019-11-11 -
英語(yǔ)翻譯技巧:比較結(jié)構(gòu)
翻譯,不同的人有不同的方法,但是在面對(duì)同樣的題型的時(shí)候,你知道該怎樣有效的進(jìn)行下去嗎?比如英語(yǔ)比較結(jié)構(gòu)的句型復(fù)雜,表現(xiàn)形式多樣。在翻譯
2019-09-19