欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 英語(yǔ)四級(jí)考試中常用的翻譯技巧總結(jié)

        就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯) 譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小翻譯比較難,其實(shí)是沒(méi)有掌握技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)考試中常用王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語(yǔ)變換處合譯) 譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯) 譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)考試中常用的翻譯技巧總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。有了技巧,還要做到熟練應(yīng)用,這樣才可以在考試中做好翻譯這個(gè)題型。

      • 專八翻譯6大翻譯技巧整理

        翻譯是英語(yǔ)考試中必考的題型,很多小伙伴抱怨面對(duì)英語(yǔ)翻譯題型的時(shí)候感覺(jué)很難,同時(shí)這也是最不好拿分的題型。要想提高自己的英語(yǔ)翻譯

        2019-10-08

        翻譯技巧

      • 英文合同中長(zhǎng)句的翻譯技巧

        述及擔(dān)?;蛑厥觯瑒t另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開(kāi)支、責(zé)任或索賠。   例句詳解   1、拆分句子:此長(zhǎng)句可拆分為四個(gè)意義段,分別是   1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2   2) then in addition to …Applicable laws   3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

        2019-08-29

        翻譯技巧

      • 英語(yǔ)翻譯技巧:擬聲詞的翻譯法

          擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞匯,是世界上所有語(yǔ)言都具備的成分。擬聲詞雖然也是摹仿自然的聲音,卻有很大的主觀性。在英語(yǔ)中也有很多擬聲詞的運(yùn)用,但是面對(duì)這些擬聲詞,怎么能進(jìn)行流利的中英文轉(zhuǎn)換呢?這很考研大家的英語(yǔ)翻譯功力,來(lái)看看下面這些英語(yǔ)翻譯的技巧吧。   一、譯為漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的擬聲詞,有的譯為獨(dú)詞句,有的譯為動(dòng)詞或名詞的輔助成分。   1.Crack! The stick broke in two.   喀嚓!棒子斷為兩截。   2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.   只有地下室窗戶上的鼓風(fēng)機(jī)不停地發(fā)出呼呼聲。   3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.   沿著新月海灣的地方,從一堆堆破碎的巖石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了過(guò)來(lái)。   二、有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語(yǔ)中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,有的則直敘其動(dòng)作。   1.The cock in the yard crowed its first round.   院子里的雄雞已經(jīng)叫頭遍了。   2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.   他決得自己簡(jiǎn)直想大喊大唱,耳邊仿佛傳來(lái)無(wú)數(shù)翅膀的拍打聲。   3.They splashed through the mire to the village.   他們一路踏著泥水向村子去。   三、為增加效果,即使英文未

        2019-09-19

        翻譯技巧

      • 翻譯方法技巧:常用速記符號(hào)介紹

        ?常用速記符號(hào)   大于 >   小于 << p="">   小于或等于 ≤   大于或等于 ≥   等于、意味著 =   不等于 ≠   約等于 ≈   遺憾、悲哀 ;   高興、榮興 (   錯(cuò)誤、否、不、否定 ×   正確、對(duì)、好、肯定 √   不同意 N   同意 Y   上升、增加 ↑   下降、減少 ↓   強(qiáng)、好 +   更強(qiáng)、更好 ++   弱、差 -   更弱、更差 ――   因?yàn)椤 ?  所以 ∴   優(yōu)秀 ★   屬于 ∈   勝利 V   問(wèn)題、疑問(wèn) ?   和、與 &   結(jié)論是 =>   將來(lái) ;   過(guò)去 << p="">   促進(jìn)、發(fā)展↗   原因 ←   導(dǎo)致、結(jié)果 →   對(duì)立、沖突 ><< p="">   波折 <<< p="">   會(huì)議、會(huì)面 ⊙   進(jìn)入 ∩   接觸、交往 ∞   分歧 ⊥   非常、十分重要 **   堅(jiān)持 ≡   關(guān)鍵 !   奇觀 !   有關(guān) @   替換為 ∽   但是 ‖   與……比較而言 ∥   空洞 ○   代表 △ ? ? 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

        2017-02-08

        翻譯方法技巧

      • 英語(yǔ)翻譯技巧:口譯干貨

        見(jiàn)我的時(shí)候……)   2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"   ”你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒(méi)頭沒(méi)腦的抽,把她們打得死去活來(lái),那有什么用呢?“(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時(shí)候,你還拿鞭子……)   九、感嘆詞的不同譯法   例如:   1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"   "Why, Eva, your room is full now."   ”媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗   “得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了?!?  2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"   “喲,真是怪事﹗”瑪利說(shuō),“你干嘛非要這個(gè)不可?”   十、順拆法   例如:   His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship   between economic, social and demographic factors.   原譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口的相互關(guān)系而努力的意見(jiàn)。   改譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見(jiàn),認(rèn)為該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口這三方面的相互關(guān)系。   上面這些方法大家覺(jué)翻譯中包含很多知識(shí)點(diǎn),無(wú)論是普通考試中的翻譯題型還是專業(yè)翻譯考試,在面對(duì)不簡(jiǎn)單的翻譯得有幫助嗎?如果你正在備考英語(yǔ)翻譯考試,那么希望上面的內(nèi)容能夠起到一點(diǎn)點(diǎn)小小的作用。如果你想接受專業(yè)的英語(yǔ)翻譯輔導(dǎo),可以來(lái)滬江網(wǎng)校,這里的課程是專門針對(duì)考試設(shè)置的,相信能幫助大家找到學(xué)習(xí)的新方向。

        2020-03-09

        翻譯技巧

      • 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧

        常用的頭韻(alliteration)修辭手法,讀來(lái)很有節(jié)奏感。漢語(yǔ)沒(méi)有這種修辭方式,但譯文通過(guò)押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。再如:   After the Booms Everything Is Gloom   繁榮不再蕭條即來(lái)   其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語(yǔ)譯文通過(guò)“再”和“來(lái)”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來(lái)朗朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個(gè)字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實(shí)性陳述化翻譯成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺(jué)。又如:   Soccer kicks off with Violence   足球開(kāi)踢 拳打腳踢   原文中的“kickoff”指足球比賽中“開(kāi)賽”或“中場(chǎng)開(kāi)球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來(lái)。“足球開(kāi)踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語(yǔ)雙關(guān),又前后押韻,表達(dá)了原文的幽默效果。   當(dāng)然,由于語(yǔ)言

        2019-11-16

        翻譯技巧

      • 英語(yǔ)翻譯技巧培訓(xùn):翻譯意識(shí)和技巧培養(yǎng)方法

        翻譯譯為the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外資企業(yè)”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應(yīng)該按照外貿(mào)行業(yè)習(xí)慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示語(yǔ)“請(qǐng)勿疲勞駕駛,”翻譯成英語(yǔ)不是Don’t drive tiredly,按照交通法規(guī)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。   第九:注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語(yǔ)不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)

        2020-03-09

        翻譯技巧

      • 翻譯技巧:英語(yǔ)形容詞翻譯竅門

        一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   類似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。   六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家   不知道上面的內(nèi)容大家記住了多少?沒(méi)記住不要緊,記下來(lái)隨時(shí)翻看就好,切勿看過(guò)就忘,也不復(fù)習(xí),這樣的學(xué)習(xí)方法沒(méi)有什么效果。如果上翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯面的內(nèi)容對(duì)你的學(xué)習(xí)有所幫助,就按部就班學(xué)習(xí)吧。滬江下邊建議大家在英語(yǔ)學(xué)習(xí)之路上要多聽(tīng)多練多說(shuō)。

        2020-03-09

        翻譯技巧

      • 翻譯技巧:英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門

        一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   類似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。   六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家   希望上翻譯嗎?英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯面的內(nèi)容能給看到這篇文章的朋友帶去一些幫助,無(wú)論你以后是否要成為專業(yè)的譯員,其實(shí)很多英語(yǔ)考試中都會(huì)考察到這部分知識(shí),大家多了解一些也沒(méi)什么壞處。如果你想深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯知識(shí),也可以來(lái)滬江網(wǎng)校交流咨詢。

        2020-02-04

        翻譯技巧