欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 英語翻譯技巧一則分享

        翻譯能力如何呢?不要小看這方面知識,你說你不參加翻譯考試,不想當(dāng)專業(yè)的譯員,難道翻譯用手操作的簡單工具,像farm/farming tool(農(nóng)具), garden/gardening tool(園藝工具)。 例如:   1. 螺絲刀、錘子和刀子都是工具。   Screwdrivers, hammers and knives are all tools.   2. 犁是農(nóng)具。   A plough is a farm/farming tool.   implement一般也用來指用手操作的工具,像farm

        2019-08-28

        翻譯技巧

      • 備戰(zhàn)口譯考試的一些翻譯技巧

        能把講話人的語氣表達(dá)出來。   實戰(zhàn)處理:主席先生,如果要找中國的朋友,除了今天在場的英中貿(mào)易協(xié)會成員之外,別無他處。   從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場的語氣和效果與原話很接近。這是一個比較典型的例子,說明口譯中需要考慮筆譯中沒譯相信不少人都有自己的技巧方法,無論你是在備戰(zhàn)口譯考試,還是即將面臨口語實戰(zhàn),我們也需要多做練習(xí)。那么今天告訴大家口譯有的因素。   加解釋   最典型的場合是對幽默的處理。實戰(zhàn)口譯中經(jīng)常碰到講話人靈機一動,開個玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時,譯員必須馬上張口說出譯文,根本沒有琢磨的時間。如果有辦法把幽默翻譯過去,當(dāng)然應(yīng)該翻譯過去。但是情急之下翻譯不過去的,就補充解釋、說明一下。   例:   講話原文:Two balloons were floating across

        2019-09-19

        翻譯技巧

      • 英語翻譯技巧指導(dǎo):差異解析

        要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。   例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.   譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。   六、英語多翻譯變化,漢語多重復(fù)   熟悉

        2019-08-28

        翻譯技巧

      • 英語句子結(jié)構(gòu)翻譯技巧

        它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔(dān)任。   2. 合句法   形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。  ?、?轉(zhuǎn)換類   1. 句子成分的轉(zhuǎn)換   前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。   2. 被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換   一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需翻譯要做一番轉(zhuǎn)換才能使

        2019-06-30

        翻譯技巧

      • 英語翻譯技巧:口譯練習(xí)可以這樣做

        翻譯分為口譯和筆譯,平時我們在電視上看到的翻譯

        2020-03-09

        翻譯技巧

      • 翻譯技巧:口譯最容易出錯的經(jīng)典句子

        譯英考試的中,常常會出現(xiàn)“中式英語”翻譯,這是我們常常會犯的錯,但是當(dāng)不清楚怎么翻譯的時候,我們又只能用這種方法。在英語翻譯

        2020-04-06

        翻譯技巧

      • 考研英語翻譯技巧及??季湫?

        翻譯題型怎么辦?有些學(xué)生比較發(fā)怵,翻譯不用提   18、no more...than... 同......一樣不......   19、no more than 只只,僅是   20、more...than...   21、more than 超出   22、no less...than 多達(dá)...;足足有...之多   23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣   24、apart from 分離   25、no choice but 別無選擇,只有......   在考研英語中,翻譯題型所占比重雖然沒有那么大,但是每一種題型都需要我們費時費心研究,確保不丟分,更要準(zhǔn)備拿下高分。每一環(huán)節(jié)對于最后的成績都有很大的影響,所以各位考生們,滬江小編希望大家能夠認(rèn)真復(fù)習(xí),找到不足之處趕快彌補。

        2019-06-18

        翻譯技巧

      • 快速掌握英語四級翻譯技巧

          四級考試中的翻譯雖然相比較于六級的聽力、閱讀會簡單一些,但是拿到高分也是很不容易的。滬江小編給大家總結(jié)、歸納了幾個能提高英語四級翻譯能力、得到高分的技巧,大家可以作為參考。   1.翻譯好長句   有的同學(xué)在考試時,看到長句就發(fā)懵,無從下手不知道該怎么辦。在解決長句翻譯的時候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語法順序連在一起。   2.注意時態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配   這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵!新東方在線四六級提醒同學(xué)們,一定要選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進(jìn)翻譯行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。   3.學(xué)會變通   想得到高分的同學(xué),在規(guī)定時間內(nèi)盡自己最大的努力把整篇文章的內(nèi)容基本都翻譯出來,在時間允許的情況下再斟字酌句,斬獲高分。遇到不好翻譯的地方千萬不要死摳,以至于浪費時間。   以上就是滬江小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,學(xué)習(xí)英語的方法有很多,學(xué)習(xí)在于自己的勤奮程度和接受能力。大家要想更有效提高英語學(xué)習(xí)能力,可以登錄滬江英語網(wǎng),滬江網(wǎng)上面有很多針對英語四級的學(xué)習(xí)方法,對大家學(xué)習(xí)能起到很大的幫助。

        2019-06-12

        翻譯技巧

      • 英語翻譯技巧:高級口譯閱讀

        很難做到面面俱到,這就要求我們抓大放小,張弛有度地讀文章,在把握TS/ts的基礎(chǔ)上掠過Subordination的具體內(nèi)容,知道后者用來支持什么就可以。這種先慢后快的方式是絕對磨刀不誤砍柴工的。   6. 跳讀順序,明智取舍   閱讀部分的做題順序當(dāng)然是因人而異的,但是在長期的教學(xué)過程中我也摸索出了一套比較廣泛適用效果也比較好的順序策略,美其名曰“木乃伊歸來法”,即:快速瀏覽題干(20秒迅速瀏覽題干,預(yù)測文章答題內(nèi)容的同時抓住考察點和定位線索),把握文章框架(瀏覽文章TS/ts,把握核心內(nèi)容),適度邊讀邊解(細(xì)節(jié)性的題目,可以在讀到相關(guān)內(nèi)容時順便處理掉問候相關(guān)的內(nèi)容,這樣可以減少記憶負(fù)擔(dān),正確率也比較高),補充二次閱讀(文后題目若涉及subordination中的具體內(nèi)容,再回文中定位細(xì)查也不遲)??忌鷤兛梢栽趯嶋H操作中根據(jù)自己的實際情況選擇合適的閱讀順序。   7. 分辨題型,有的放矢   高口閱讀的主要題型有翻譯考試的小伙伴們,大家準(zhǔn)備得怎么樣了呢?聽說口譯主題題,細(xì)節(jié)題,例子功能題,作者態(tài)度題,詞義句義理解題和判斷/否定題等,每種題型的出題思路都非常相似,因而也就產(chǎn)成了各具特點的解題方式。   這一部分的具體講解請參見上??谧g教研組出版的《高級口譯筆試備考精要》一書之“閱讀篇”。   8. 集中意志,避免神游   為了避免在三個小時的高口戰(zhàn)役中由于體力和精力的不支而全面虛脫,同學(xué)們在復(fù)習(xí)迎考的過程中應(yīng)該有意識的鍛煉自己長時間集中注意力的能力,因為這項能力的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越于考場之外,它是每個口譯員職業(yè)生涯不可缺少的維他命。   不要一看到英語翻譯就覺得特別困難,閱讀與我們而言最重要的在于一種體驗,一種恒久而彌新的體驗。希望大家能在提高應(yīng)試能力的同時真正享受到文化和語言為我們帶來的樂趣與激情,讓口譯考試為我們打開一扇門,引領(lǐng)我們走進(jìn)一個更加廣闊多彩的大世界。

        2020-02-12

        翻譯技巧

      • 英語翻譯技巧的整理與分享

        顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。  ?、?轉(zhuǎn)換類   1. 句子成分的轉(zhuǎn)換   前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。   2. 被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換   一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。   被動語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by后的動作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句。②構(gòu)造成主動句:使用

        2019-07-22

        翻譯技巧